background preloader

CV - ENTREVISTA DE TRABAJO

Facebook Twitter

Más de una lengua: Qué información debe tener el CV de un traductor. A pesar de que hay muchísima información en Internet sobre cómo escribir un buen CV y muchos traductores blogueros ya han hablado de cómo debe ser el CV de un traductor, he creído oportuno redactar esta entrada y aportar mi granito de arena porque últimamente hemos gestionado curriculums en la agencia de traducción donde trabajo y hemos encontrado fallos que se repiten (aunque también hay muchos curriculums que están genial). Por eso, hoy os cuento qué espera una agencia de traducción del CV de un traductor. Es cierto que lo que más valora una empresa de cualquier futuro trabajador o colaborador es su formación y experiencia, pero la forma en la que esta información se presenta también es importante.

Para empezar, se recomienda que un CV tenga una o dos páginas como mucho, por lo que si el tuyo tiene diez páginas es excesivo. Con respecto a la información que debe estar sí o sí en el currículum de un traductor y lo que les interesa a los gestores de proyectos es: A puerta fría. Encontrar trabajo “con la que está cayendo” | En la luna de Babel. La crisis ha traído una serie de expresiones (o las ha popularizado, vamos) que empiezan a dar rabia como “con la que está cayendo” y “no pongas todos los huevos en la misma cesta”.

No obstante, crisis equivale a cambio y de esto siempre podemos aprovecharnos. Encontrar trabajo en este clima es difícil, sí, pero hay que seguir intentándolo. El error en el que incurrimos muchas veces es que no nos movemos y nos conformamos con lo de siempre (los clientes directos y las agencias de toda la vida). Lo cierto es que deberíamos dedicar al menos un día a la semana a buscar más oportunidades.

La entrada de hoy, pues, va enfocada al material de promoción que podemos usar, las herramientas 2.0 que tenemos a nuestro alcance y los sitios donde podemos ir a buscar trabajo. El currículum Los expertos en Infojobs consideran un currículum perfecto si: Para un traductor, lo básico que debe incluir es la especialidad y la combinación de idiomas, ambas en un sitio bien visible. Enlaces en inglés: Sitio web. Traductores: 10 consejos para armar tu C.V. Traductores: 10 consejos para armar tu C.V. ¿Es importante tener el C.V. traducido?

¿Debe llevar una imagen o no? ¿Qué formato le tenés que dar? Leé estos consejos de nuestra CEO ¡y a triunfar! El Currículum Vitae (C.V.) es la carta de presentación para cualquier proyecto o trabajo al que queramos postularnos. Si bien muchos de los consejos que te daremos a continuación son aplicables para cualquier profesión, es importante resaltar que en el caso de los traductores hay cuestiones que adquieren incluso mayor relevancia. A continuación, nuestra CEO Cynthia Farber te da 10 consejos esenciales que deberás tener en cuenta al armar tu C.V. de traductor o traductora ¿Se te ocurre alguno más? Tener una buena foto profesional de perfil para incluir. Estos consejos se ampliarán en el Webinar: “Armado de C.V.” con nuestra CEO Cynthia Farber que se llevará a cabo a mediados de junio. Tal vez te puede interesar: Marketing & Communication | The TR Company S.A.

Preguntas en una entrevista de trabajo (y consejos para responderlas) Al principio creía que ser traductor implicaba un contacto casi exclusivo por correo electrónico y que no haría falta hacer entrevistas. Sin embargo, pronto me di cuenta de que también podemos optar a puestos que van más allá de traducir y en ellos sí es habitual tener que enfrentarse a alguna. Por eso he decidido escribir una entrada sobre las preguntas más frecuentes, consejos para cada una, respuestas que debes evitar y, en algunos casos, sugerencias de respuesta. Soy consciente de que Internet está repleto de información al respecto, pero en mi blog no he tratado el tema y me gustaría abordarlo desde mi punto de vista. Las preguntas que yo voy a tratar son las que considero más habituales: Háblame de ti¿Cuáles son tus puntos fuertes? ¿Cuáles son tus puntos débiles?

1. En esta pregunta tienes que ir al grano y no olvidar que, aunque suene frío, no les importa tu vida. 2. En esta pregunta lo que quieren ver es cómo hablas de ti mismo y cómo de positivo eres respecto a tus habilidades. Errores comunes en la búsqueda de empleo de traducción | TRADUSEO. El primer año de búsqueda de empleo como traductor autónomo es un camino arduo. Durante estos tres años de experiencia como traductora autónoma han llegado a Traduseo diversas cartas de presentación y currículums de jóvenes en búsqueda de empleo.

Siendo consciente de que yo no dejo de aprender día a día y de que nadie es perfecto, me gustaría compartir con vosotros algunos de los errores en la búsqueda de empleo más comunes que he podido observar, esperando que ello sirva a futuros traductores e intérpretes autónomos. No modificar el nombre de la empresa en las cartas genéricas. Aunque es fácil cometer este error cuando envías más de 10 cartas de presentación al día, debemos poner la misma atención en su preparación que deseamos que el responsable de recursos humanos preste al leerla. ¿Cuáles creéis vosotros que son los errores más comunes a la hora de buscar empleo en traducción? El currículum del recién licenciado. En octubre del año pasado escribí la entrada "Muévete antes de acabar la carrera" y el tiempo ha pasado tan volando que ya será en menos de dos meses cuando habré acabado la etapa universitaria.

Como animaba a hacer, me he movido todo lo que he podido (y sigo). Por supuesto, entre estos pasos se encuentra el inevitable "momento currículum" con el que conviene enfrentarse antes de acabar los estudios para tenerlo ya preparado cuando llega el momento de la verdad: el de buscar trabajo.Todos sabemos que el momento de "salir ahí fuera" va a suponernos un gran cambio. El tema de encontrar trabajo es un eco que se repite con más y más fuerza cuanto más se acerca el momento, y por ello creo conveniente dedicar el tiempo necesario para crear un CV con el que nos sintamos lo suficientemente cómodos para llevarlo siempre por delante con todo el orgullo del mundo.Currículums hay de todos los tipos y siempre queda algo que decir porque, como se suele decir, sobre gustos no hay nada escrito. Plantillas creativas de curriculum vitae gratis : Diseño CV.

Con diseños originales puedes editarlos tanto el color como el texto existen de diversos estilos que puedes tener puede ser un diseño limpio puede ser un estilo minimalista , estilo infografico o el estilo vintage . Traducir&Co: Consejos para el CV del traductor sin experiencia. Cómo NO conseguir un trabajo como traductor | Bailando entre traducciones. Hoy voy a hablar de un tema del que ya se ha hablado mucho, pero sobre el que una anécdota reciente me ha hecho reflexionar. Me voy a centrar en los errores que, seguramente, todos hemos cometido alguna vez al enviar una solicitud de trabajo. Primero, dejadme que os dé algo de contexto sobre la situación que me ha hecho escribir esta entrada. Como ya he comentado alguna vez, soy coordinadora de traducción en una organización ecologista.

El programa de traducción ha estado un poco estancado desde la fundación de la organización hasta ahora, puesto que las personas a cargo de este departamento no tenían ningún tipo de conocimientos sobre este sector ni hablaban otro idioma que no fuera el inglés. Entre mis tareas como coordinadora se encuentra la de tratar con nuevos voluntarios: aceptar o rechazar su solicitud, enviarles el formulario, enviarles el primer texto… Pues bien, he observado que me llegan solicitudes de todo tipo. 1- No personalizar el mensaje 2- No valorarse Me gusta: Aquí tienes el nuevo modelo de currículum. Las nuevas competencias de los trabajadores del siglo XXI. | El blog de Juan Carlos Casco. El nuevo modelo de currículum es una consecuencia del cambio de paradigma global que se hace visible en la sociedad, la economía, el trabajo y el empleo.

Los trabajadores de la Era Industrial necesitaban demostrar sus conocimientos y experiencias en el desarrollo de tareas estandarizadas. El trabajador de la Sociedad del Conocimiento, su capacidad de autonomía y flexibilidad para la creación de valor. Puedes descargar este documento en versión rellenable pinchando aquí. Sin embargo los servicios públicos de empleo, los mecanismos de intermediación laboral, la orientación profesional, la formación ocupacional, la formación continua y la reglada…; no se enteran, y siguen tratando a las personas como a obreros de las antiguas cadenas de montaje o como a los braceros que vendían su fuerza de trabajo en la plaza pública.

En la economía, la sociedad y la empresa tradicionales el empresario/a actuaba como ofertante y el trabajador como demandante. ¡Por favor! Veamos un sencillo ejemplo práctico: