background preloader

Outils numériques à la disposition du traducteur

Facebook Twitter

INSTRUIRE : Définition de INSTRUIRE. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales. Flemm v3.1 : Analyseur Flexionnel du français pour des corpus étiquetés FLEMMv3.1 est un ensemble de modules Perl5 qui effectue l'analyse flexionnelle de textes en français qui ont été au préalable étiquetés au moyen de l'un des deux catégorisateurs : Brill ou TreeTagger. C'est un petit programme (60kb au format zippé, à l'exclusion des programmes et corpus test), principalement basé sur l'usage de règles (un lexique de 3000 mots seulement est utilisé pour prendre en compte les exceptions). Il fonctionne sur PC ou station de travail, sous Unix, Linux ou Windows9x/NT/XP. Les objets résultat renvoyés par Flemm sont susceptibles d'être affichés en tant que structures XML.

Barre d'outils pour le portail lexical utilisable avec le navigateur Firefox Cette extension permet l'utilisation du portail lexical du CNRTL directement depuis une barre d'outils installée dans le navigateur Internet Firefox. Pompamo DériF FastKwic. Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ? Tag1Qu'est-ce qu'une mémoire de traduction ? Une mémoire de traduction est une base de données linguistique alimentée en permanence et bénéficiant des connaissances du traducteur. Toutes les traductions y sont ainsi stockées (sous forme de paires langue source-langue cible appelées « unités de traduction ») et réutilisées de sorte que la même phrase n'est jamais traduite deux fois. Plus les mémoires de traduction sont alimentées, plus les traducteurs sont efficaces.

Les projets de traduction sont donc plus rapidement terminés, laissant place à d'autres missions qui conduisent à l'augmentation de votre chiffre d'affaires. tag2Comment les mémoires de traduction fonctionnent-elles ? Prenons l'exemple de SDL Trados Studio. Tag3Quand utiliser une mémoire de traduction ? Les mémoires de traduction sont adaptées à toutes les personnes amenées à traduire un texte d'une langue à une autre. Tag4 Pourquoi utiliser une mémoire de traduction SDL Trados ? Qu'est-ce que la localisation d'un logiciel ? Tag1Qu'est-ce que la localisation de logiciels ? Localiser un logiciel consiste à l'adapter aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques du marché cible. Ce processus à forte intensité de main-d'œuvre prend souvent un temps considérable aux équipes de développement. tag2Quelle est la différence entre la localisation de logiciels et la traduction de documents classique ?

La localisation de logiciels se définit par la traduction et l'adaptation d'un produit logiciel ou Web ainsi que par la traduction et l'adaptation de toute la documentation associée. La localisation, en revanche, intervient tandis que le produit source est encore en train d'être développé pour permettre la sortie simultanée de ce dernier en plusieurs langues. La traduction n'est pas la seule activité réalisée au cours d'un projet de localisation. Tag3Comment se déroule en général la localisation de logiciels ?

La localisation standard se compose des étapes élémentaires suivantes : Search UNTERM. English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com. Recommandations et rappels linguistiques – Bureau de la traduction. Recommandations et rappels linguistiques Les Recommandations et rappels linguistiques répondent à des problèmes de langue fréquents en français et en anglais. Tel mot est-il un anglicisme? Où mettre la majuscule? Comment s'écrivent les numéros de téléphone, l'heure, la date? Faciles à consulter, ils fournissent des réponses claires à ces questions et à bien d'autres. Abonnez-vous pour recevoir chaque nouvelle parution! Recommandations linguistiques Les Recommandations linguistiques proposent des solutions à des problèmes de langue épineux. Rappels linguistiques Les Rappels linguistiques montrent comment éviter certaines erreurs de langue courantes.

Rappels en français Consultez les rappels linguistiques en anglais Partager cette page Partager cette page Liens connexes Bannière de promotion Date de modification : Juridictionnaire - TERMIUM Plus® - Bureau de la traduction. Cet ouvrage de jurilinguistique s'avère un outil précieux pour la traduction et la rédaction juridiques. Il aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique, à l'influence de la common law sur le droit public canadien et sur la langue de ce droit, ainsi qu'à l'anglicisation du vocabulaire, de la syntaxe et du style. Ce dictionnaire propose aussi un répertoire de ressources du français juridique, au Canada surtout, mais à l'étranger également.

Le Juridictionnaire est réalisé par Jacques Picotte, jurilinguiste-conseil, pour le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l'Université de Moncton. Pour commencer votre recherche, cliquez sur la première lettre du mot voulu dans l'alphabet ci-dessus. Note : Le Juridictionnaire est offert en français seulement.

Dictionnaire des cooccurrences - TERMIUM Plus® - Bureau de la traduction. Le grand dictionnaire terminologique. Corporate Blog. Tralogy. Trouver le sens : où sont nos manques et nos besoins respectifs ? Contexte, co-texte, locuteur, interlocuteur, publics, références, autant de paramètres parmi d’autres qui forment un premier paradoxe révélateur. La signification ne peut pas être le seul sens du mot sens — et il s’en faut de beaucoup. Deuxième paradoxe, le mot traduction n’appelle une définition claire et précise qu’aux yeux du profane. Affaire d’orientation, de jugement, de perception, dans les deux cas. Dans les métiers de la traduction, que nous concevons au sens large, il importe pourtant de trouver le sens, dans les multiples acceptions de ce dernier. Les pistes multiples et usuelles que suivent les traducteurs sur les deux versants de leur tâche d’intériorisation puis de restitution du sens, comment se pratiquent-elles, s’apprennent-elles, s’enseignent-elles ?

La traduction, dans son acception restreinte, est une opération de transfert sémantique du contenu d’un texte d’une langue vers l’autre. Comité d’organisation. L’observatoire de la traduction. Daniel Toudic, le Directeur du CFTTR de l’Université de Rennes 2 m’a fait l’amitié de m’inviter à donner une conférence aux étudiants de LEA en octobre dernier. Le sujet ? Vingt ans de traduction. Je reproduis plus bas le texte de cette conférence, très inspiré de mon expérience professionnelle. Rennes, octobre 2013 Je suis très heureux de venir vous voir aujourd’hui pour vous parler de mon métier. Tout d’abord, je considère que c’est une marque d’amitié de la part de Daniel Toudic de m’inviter à vous donner cette conférence, et ça me fait très plaisir. Et c’est vrai que je peux me poser cette question, puisque j’exerce ou j’ai exercé les métiers de journaliste, auteur, éditeur, rédacteur en chef, traducteur, réviseur, réviseur technique, maquettiste, chef de projets, consultant, chef d’entreprise, enseignant et même psychothérapeute !

Tous ces métiers sont des métiers tournés vers les autres. Surtout, il faut savoir écrire, rédiger, c’est la clef de tout. J’ai poursuivi mes recherches. Terminotix. YouAlign. Support en ligne SYSTRAN - Guide d'utilisateur de codage de dictionnaire. Guide de codage des dictionnaires Copyright © 2002 SYSTRAN 1. Introduction Pour adapter les traductions en fonction de besoins terminologiques spécifiques, il est possible de : Isoler des mots qui ne doivent pas être traduits : Entrées DNT (Ne pas traduire)Créer des entrées multilingues pour modifier les traductions en cours en fournissant des équivalences ou en ajoutant de nouveaux mots. 1.1.1.

Entrées DNT (Ne pas traduire) Les entrées DNT (Ne pas traduire) sont utilisées pour empêcher la traduction de noms de sociétés, noms propres, noms de lieux, noms de marques déposées ou autres expressions à ne pas traduire. Saisissez l'entrée DNT dans le dictionnaire telle quelle, sans la signification correspondante. Dès que vous disposez d'une expression à ne pas traduire (DNT) de plus de trois mots, placez-la entre guillemets et essayez d'ajouter des indications externes telles que (nom propre) ou (lieu). Exemple 1. Exemple 2. . « Virgin Mega Store is not a virgin mega store » 1.1.2. Exemple 3. 1.2.1. MyMemory - Quand la traduction automatique rencontre la traduction humaine.