CAMBRIDGE DICTIONARY. Translators & translator resources - ProZ.com. Helpful Websites for Linguists. Translator forums - SDL Trados support. Found in Translation. What do you know about how people live in Cairo or Beirut or Riyadh?
What bearing does such information have upon your life? There are, of course, newspapers to keep responsible Americans up to date when trouble looms, and public television or even the History Channel to inform us about the occasional historic battle or archeological discovery or civil war. What else do we need? The ways that people think and work and suffer and fall in love and make enemies and sometimes make revolutions is the stuff of novels, and Arabic novels, while not yet lining the shelves of the local bookstore, have been increasingly available in English translation, offering a marvellous array of answers to questions we did not know we wanted to ask.
Our long history of indifference has made it difficult, down the years, to come by stories of Arab life that do not involve genies or magic lamps. But what about literature? Iraq is clearly not an easy place to write a novel these days. Words per day. How many words per day does a translator do? How many words per day?
One topic most freelance translators just starting up their business devote some thought and calculations to, is this: How many words am I supposed to translate per day? Well, it is a tricky question - and it doesn't really have an answer! We all have different working approaches, different speciality fields, different software etc. This makes it very difficult to generalize. You will soon notice yourself; two texts of equal length will take you different long to translate. EU translation checklist en. How to write clearly. In the head of bilinguals and interpreters: neurolinguistic aspects. A topic that has always captured my interest from a very young age is the neurolinguistic perspective of bilingualism and interpreting, in other words, how does our brain work in order to make such a “magic” possible?
The person that, years ago, answered my question in the most complete way is Laura Gran (1999, 1992), interpreter and interpreting lecturer at the SSLMIT Trieste, Italy. If you have the same curiosity, I would like to share with you a brief summary of what I discovered about this fascinating topic. Hemispheres It is widely known that brain hemispheres’ functions are not symmetrical, but let’s be more specific. Speaking is a motor activity (Gran 1999, p. 208) engaging both hemispheres, in particular: Bilingualism and polyglossia Studies have already revealed that the brain structure of bilinguals is different from monolinguals’, but there’s great controversy when it comes to defining what a bilingual actually is. 17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores.
La metodología para una buena traducción varía según el traductor.
Como es evidente, cada profesional tiene un método de trabajo que, en el caso de traductores con experiencia, ha sido probado y refinado durante años. Por si estás empezando en el mundo de la traducción, te damos algunas pautas que pueden ayudarte a establecer tu propia metodología. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia.
Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Subtitular con software libre. De traducciones y otras rarezas. It will make you smile… 10 preguntas sobre la traducción jurada. TRANS: revista de traductología. English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission. Translation, European Commission. Directorate-General For (2012). [e-Book] English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission : Seventh edition: August 2011, Last updated: May 2012, European Commission, 2012 Descargar This Style Guide is intended primarily for English-language authors and translators,both in-house and freelance, working for the European Commission.
But now that so many texts in and around the EU institutions are drafted in English by native and nonnative speakers alike, its rules, reminders and handy references aim to serve a wider readership as well. Cómo buscar (y conseguir) trabajo como traductor. Existen multitud de métodos para buscar trabajo como traductor.
Demasiados diría yo. Panacea/IndiceGeneral/n11-editorialsousa.pdf. Www.aieti.eu/pubs/actas/II/AIETI_2_BSL_Traduccion.pdf. Www.onomazein.net/2/traduccion.pdf. Www.trans.uma.es/Trans_4/t4_75-88_CGarces.pdf. Ec.europa.eu/spain/pdf/libro_blanco_traduccion_es.pdf. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretación. 60 eBooks gratuitos sobre Traducción e Interpretacióna Texto completoI nfo T rad 28 de septiembre de 2012 Mapping best multilingual business practices in the EU European Commission.
The digital age and globalisation have together changed the European business environment for good. As companies and their employees deal with different languages and cultures on a daily basis, multilingualism can no longer be considered just as an asset or a competitive advantage, but rather as a fact of life. Thus, multilingualism has become a global issue as well as a transversal issue within organisations, since digital communication is erasing national and linguistic boundaries. Faced with this multilingual reality, companies have adopted a number of innovative business practices described in the case studies carried out in European companies.
The present study makes the case that quality efforts in translation are indispensable and worth paying for, as these costs actually save money in the long run.