background preloader

French and British etiquette: How to avoid the faux pas?

French and British etiquette: How to avoid the faux pas?
Etiquette Culture French and British etiquette: How to avoid the faux pas? By No author 13/11/2009 As a French expatriate, there are some faux pas you should avoid in the UK and vice versa. Gentleman Table manners Dining etiquette plays a vital role in the creation of an impressive environment. Laying the table Prima facie, laying a table properly in France and in the UK is not entirely different. - Placing cutlery Concerning forks, in France prongs should always be facing down. - Bread plates In France bread is sacred. Here are two small patterns to be understood. Laying the table in the UK Laying the table in France Position In France you absolutely have to put your hands on the table or more exactly your fore-arms (and never ever your elbows). And what about legs? Asking for diet In the UK more people have special diets: for instance the vegetarian diet is extremely widespread. Laying the table Bringing something Both in France and in the UK it is polite to bring something when you are invited. Related:  Maladresses et impairs interculturels

Les principaux pièges des situations interculturelles Cet article a été publié il y a 15 ans. Il est probable que son contenu ne soit plus à jour. L’interculturel est un enjeu délicat, que ce soit à l’intérieur d’uneentreprise, à l’intérieur d’une équipe ou au sein des sociétés. Il n’ya pas de recette universelle et le succès n’est pas gagné d’avance(contrairement à ce que peuvent penser la plupart des personnesconcernées). Les défis liés aux situations interculturelles ne selimitent pas aux phases d’approche et aux premiers mois d’une situationnouvelle : ils sont permanents, récurrents et s’étalent tout au long duprocessus. Il y a, en effet, des pièges propres auxpremières rencontres, mais il y en a d’autres qui sont spécifiquementliés au processus à moyen et long terme. Etre conscient de ces pièges peut d’une part aider àprendre les précautions pour les éviter si possible, et, d’autre part,permettre aux managers de mieux se préparer à les vivre sans succomber à leurs effets. Les stéréotypes sont un mécanisme de défense naturel. L’essentiel

2010 mai « Centre Charles Péguy Dans le contexte économique actuel, de plus en plus de français quittent leur pays afin d’aller tenter leur chance en Angleterre pour y trouver un emploi. Pour tous ces français qui traversent la Manche, Londres apparait comme la destination idéale : une mégalopole qui offre de nombreuses opportunités en matière d’emploi. Travailler est une manière efficace d’apprendre la langue et de découvrir une culture d’entreprise différente. Il est vrai que la culture d’entreprise anglo-saxonne est bien différente de celle de la France et nous allons ici détailler quelques unes de ces particularités et donner des conseils indispensables qui vous permettront de vous intégrer rapidement en évitant les surprises. Les Comités d’Entreprise Les CE sont un élément typique du monde du travail français. Les britanniques, en revanche, n’ont pas vraiment de CE, la base de leur organisation est constituée par les syndicats. Les mouvements de grève. Les heures de travail varient également selon les secteurs.

Quelques différences de méthodes de travail Anglais/Français | Willyblog Cela fait seulement 2 semaines que j’ai commencé á travailler a Londres mais je vais lister quelques différences de méthodes de travail flagrantes entre les français et les anglais : -Le matin, pas de tournée des bureaux. La première chose que j’ai constaté en arrivant les matins est que vous ne serrez pas les mains, remplacé par un bonjour général, et donc pas de tournée des bureaux pendant 1/ 2 heure pour voir tout le monde comme cela se pratique assez en France ! -A midi, oubliez la cantine. -Contrairement à une idée reçue que j’avais, ils ne bossent pas plus que les français (si l’on exclut certaines catégories de sois disant travailleurs en France…). -Tout le monde est « friendly ». -Quand on n’a pas de travail, on ne simule pas d’être overbooké. Voilà pour ce qui est des différences qui sautent aux yeux. Ce n’est pas pour rien que Londres est la ville de la liberté ! Si vous avez des commentaires/remarques, n’hésitez pas

CV en anglais : les 5 erreurs des candidats français Lorsqu’il s’agit d’écrire un CV en anglais, les candidats français ne sont pas forcément les plus brillants. Erreurs de traduction, contenus approximatifs, problèmes de hiérarchisation… Tour d’horizon des erreurs à éviter si vous visez une carrière à l’international. 1ère erreur : la traduction mot à mot Si vous ne maîtrisez pas la langue de Shakespeare, ne comptez pas sur les traducteurs automatiques pour vous venir en aide. Ces logiciels vous induiront en erreur en traduisant « savoir-faire » par « know-how », plutôt que par « expertise » ainsi que « grande école » par « high-school » (qui signifie lycée), plutôt que par « top school ».Dans la même veine, prenez garde aux faux amis, très présents dans les CV des candidats non-anglophones. 2ème erreur : le vocabulaire anglais n’est le même que l’américain Votre CV est susceptible d’être lu par un recruteur anglosaxon ? En anglais, « licence » et « programme » s’écrivent respectivement « license » et « program » en américain.

Petit tour du monde des gaffes culturelles J’anime depuis août 2009 sur le réseau professionnel LinkedIn un groupe de discussion intitulé Gestion des Risques Interculturels (1315 membres à ce jour). Les échanges et partages d’information au sein de ce groupe trouvent certains prolongements sur le blog du même nom. L’un des membres du groupe a lancé en septembre une discussion autour des gaffes interculturelles les plus graves que l’on peut commettre dans le pays d’origine ou dans le pays de résidence. Les contributions ont été nombreuses et très intéressantes, à tel point que j’ai décidé de les partager ici. Voici donc un petit tour du monde des bourdes et maladresses culturelles. Je remercie encore tous les participants à cette discussion et je mettrai à jour cet article si d’autres contributions venaient compléter la liste. Quelles sont à vos yeux les gaffes culturelles les plus graves que l’on peut commettre dans votre pays d’origine ou le pays où vous résidez actuellement ? En Allemagne, être en retard.

FROGS AND ROSBIFS - Les différences culturelles franco-britanniques L'association Londres Accueil débutait en octobre une série de conférence pour permettre à ses nouveaux membres de s'intégrer plus facilement dans leur nouveau pays. L'occasion de revenir sur quelques différences caractéristiques qui nous séparent de nos voisins britanniques. Avec humour... Un bout de mer qui nous sépare et tout est remis en cause…Comme toutes les îles, l'Angleterre aime à se penser différente du reste de l'Europe. Une Europe à laquelle d'ailleurs elle ne sait pas bien si elle appartient. So French Première chose importante à savoir : comment sommes nous perçus dans l'imaginaire collectif britannique? Soyons réalistes, les Britanniques n'ont pas non plus retenu que du positif des Français. So British L' Anglais ne vous fera que très rarement un reproche et s'il le fait, il tentera de le déguiser. Nous apparaissons aussi à leurs yeux comme manquant de ponctualité mais soyons honnête, peut-on vraiment les contredire sur ce point? Victimes de leur bonne éducation?

France in London | Différences entre entreprises françaises et britanniques business man Emploi By Amandine Lonjaret 18/06/2007 Différences entre entreprises françaises et britanniques Chaque année, vous êtes de plus en plus nombreux à quitter le Royaume-Uni pour vous installer en France et y trouver un emploi. Le C.E. est un autre élément bien typique du monde du travail en France. Si les Britanniques n’ont pas fait de la grève leur sport national, ce n’est pas par hasard. Mais pourquoi les Français préférent parler affaire en dehors de l’entreprise ? Les Français sont plus tendus mais passent en moyenne un peu moins de temps que les Britanniques au bureau et sur leur lieu de travail. Les heures de travail ne sont pas non plus les mêmes dans toutes les secteurs, comme par exemple dans l’administration. La séparation temps travail - temps libre justement très présente en France se fait moins ressentir en Grande-Bretagne. Le patron ou le cauchemar des Français ! La mode, elle aussi change d’un pays à l’autre.

Maladresses, bourdes et autres impairs culturels des responsables politiques De la gaffe à l’impolitesse Janvier 2007: en pleine campagne présidentielle, Ségolène Royal se rend en Chine pour étoffer sa stature internationale. Elle se fait alors prendre en photo sur la Grande muraille de Chine, un moment immortalisé pour sa fameuse phrase sur la « bravitude » : En France où un bon usage de la langue française est un atout pour se distinguer, nous nous sommes focalisés sur cet étrange néologisme. Mais cette visite sur la Grande muraille de Chine est également l’occasion d’une gaffe envers les Chinois. Ségolène Royal a en effet effectué sa visite toute de blanc vêtue, ce qui correspond pour un Chinois à un habit de grand deuil : Le choix des vêtements et de leur couleur n’est pas anodin. En septembre 2011, Stephen Harper, le Premier ministre canadien, a commis une impolitesse malheureusement assez habituelle quand les Occidentaux rencontrent des Arabes. Sur cette photographie, on voit clairement Stephen Harper diriger la semelle de sa chaussure vers Mahmoud Jibril.

Les différences culturelles entre la France et l'Angleterre - Martin Malinvaud: Welcome to AXA Travel Insurance in Redhill for my 3 months intership! Avant de lire cet Article, venez faire un tour sur mon site web pour vous marrer ! Site humoristique je précise :) www.humour-bord.fr Dans cet article, je vais vous présenter une brève analyse sur les différences entre la France et l’Angleterre, dans la manière de travailler, dans la vie quotidienne et dans les comportements. Dans un premier temps, mon analyse va porter sur des détails mineurs. - Bien sûr, la première différence que l’on peut constater est le changement de langue. L’anglais étant la langue de base pour le business, il est très important de prendre sur soi, afin de fournir des efforts pour l’apprendre, la comprendre et surtout l’entretenir. - La monnaie est bien différente aussi, les anglais n’ont pas intégré l’euro dans leur pays. - Contrairement à la France, l’Angleterre a conservé la tradition de porter l’uniforme à l’école afin de minimiser la visibilité « des différences des classes sociales ». Dans une seconde partie, mon analyse va porter sur des détails majeurs.

Six points de vigilance pour développer ses compétences interculturelles Extrait de la Synthèse Manageris n°222b« Muscler ses compétences interculturelles » Les différences culturelles se jouent sur une infinité de détails qu’il est parfois difficile d’interpréter : identifier les limites à ne pas franchir et se poser les bonnes questions sur la culture de l’autre permet souvent d’éviter bien des impairs… Voici quelques pistes pour vous y aider : Pour en savoir plus : ¬ Muscler ses compétences interculturelles (Synthèse Manageris n°222b)

Related: