background preloader

Cours de russe

Cours de russe
Related:  DIVERS GRAMRUSSE

De l’« affinité élective » à la « convergence ». Un exemple du substrat morphologique allemand du formalisme russe I. Tynianov, Poetika. Istorija literatury. E. Ibid., p. 442. Ibid., p. 338. Ibid., p. 338-341. E. Polivanov rappelle que le cas de « divergence pure » isolée de tout processus de convergence qui l’accompagne, est essentiellement théorique, et qu’en pratique il est difficile d’en fournir des exemples (ibid., p. 77-78). Ibid., p. 66. Ibid., p. 296-297. Ibid., p. 67. Ibid., p. 70. A. I. E. A. Jakobson écrit en 1929 dans l’étude « Remarques sur l’évolution phonologique du russe comparée à celle des autres langues slaves » : « L’analyse de l’évolution phonologique des parlers russes au cours des xiie et xiiie siècles montre que la tendance à un développement convergent restait encore prédominante. Jakobson dit au sujet de l’emprunt du phonème et des changements phonétiques dans le système : « La relation d’une loi diachronique à une loi synchronique […] peut être définie comme la relation du moyen au résultat obtenu. Ibid., p. 106 – 107. Ibid., p. 108. Ibid., p. 109. Ibid., p. 110. R. R. R. P. P. P.

Grammaire du russe d'aujourd'hui: Amazon.fr: Michel Chicouène Transcription du russe en français Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Transcription conventionnelle du russe en français[modifier | modifier le code] La transcription du russe en français est une transcription phonétique lettre à lettre, donnant pour chaque caractère russe un équivalent en français (à l'exception notamment du signe mou ь). Certaines exceptions subsistent, notamment pour garder la proximité d'écriture (par exemple entre les « e » russe et français, comme dans le cas des politiciens russes Gorbatchev ou Eltsine), plutôt que de retranscrire les lettres phonétiquement (voir exemples dans le tableau ci-dessous). Il existe cependant des noms transcrits et popularisés avant que la norme actuelle soit fixée[1]. On peut ainsi trouver le nom du compositeur russe Рахма́нинов transcrit sous la forme ancienne[2] Rachmaninoff ou encore Rachmaninov alors que la transcription normalisée serait Rakhmaninov. Notes et références[modifier | modifier le code] Voir aussi[modifier | modifier le code]

Négation (linguistique) Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. Pour les articles homonymes, voir négation. Bien que nécessairement liés à la négation logique, les multiples faits de langue correspondants posent des problèmes d’interprétation spécifiques, qui gagnent à être étudiés dans un cadre non strictement syntaxique ou monolinguistique. Les points de vue des linguistes étant variés, discutés et parfois contradictoires, il n'est pas question ici de proposer une théorie de la négation lisse et cohérente mais plutôt de rassembler, en les résumant, des données et des idées éparpillées ici et là, en mentionnant les sources. Sur les autres projets Wikimedia : négation, sur le Wiktionnaire Comme beaucoup de termes abstraits similaires, le mot négation prend plusieurs sens qui, plutôt qu'à des cas d'homonymie ou même de polysémie, correspondent aux différents aspects d'un même concept : En grammaire traditionnelle, on distingue habituellement[6] trois (ou quatre) types principaux de phrases simples :

PRONOMS NEGATIFS НИКТО, НИЧТО, НЕКОГО, НЕЧЕГО EN RUSSE - Cours de russe Les pronoms НИКТО, НИЧТО sont des négations de кто et что, c`est à dire personne et rien. Il se déclinent de la même manière que кто и что: Кто пришёл? - Никто не пришёл. Кому ты звонил сейчас? - Я никому не звонил. О чём ты думаешь? Чем ты занимаешься? La première chose à retenir c`est la double négation (préfixe négatif ни dans le pronom + particule négative не devant le verbe) qui n`a pas lieu en francais: Никто не пришёл. Я никого не вижу. Dans les cas obliques demandant des prépositions, la préposition s`intercale dans le pronom le séparant en 3 parties : Я ни о чём не думаю. Я ни на кого не рассчитываю. Он ни с кем не дружит. !! Ничто не предвещало беды. Он для меня - ничто ! Его ничто не остановит. Cette forme est remplacée dans la plupart des cas par le génitif ничего: Что лежит на столе? Что случилось? Что ты делал вчера? Что ты видишь? На что ты надеешься? Во что ты играешь? На кого он похож? Concernant le contexte de leur emploi, il peut etre démontré par des exemples suivants:

français - russe Test 1 - Goethe-Tests - niveau de base - Tests TEST 1: français - russe Drag the word to the blank! 1. Copyright © 1997-2012 by Goethe-Verlag GmbH München, Germany All rights reserved. Free language tests and excercises - Vocabulary tests in English Spanish German French Arabic Bulgarian Chinese Croatian Czech Danish Dutch English Estonian Finnish French German Greek Hungarian Indonesian Italian Japanese Norwegian Polish Portuguese Russian Serbian Spanish Swedish Turkish FREE tests in 25 languages and 600 language combinations by Goethe-Verlag Multilingual vocabulary exercises / language tests Study a language ... learn languages ... Sprachen lernen ... NEW: Check out our new 50 LANGUAGES tests pages: Try our free online language tests and exercises specially designed for tablets and smartphones. To select the language encoding for a Web page: On the View menu, point to Encoding, point to More, and then click the appropriate language. Improve your language skills! Sprachkenntnisse verbessern! back Imprint (Impressum)

La proposition élidée en russe — -l'élimination historique de la préposition répétée devant le déterminant et qui ne joue plus qu'un rôle stylistique, comme dans, par exemple, ce titre d'un livre de lecture qui vient de paraître : Ot Moskvy do samyx do okrain1 ; — l'élimination de la préposition dans certains moyens d'expression de l'heure : bez četverti (v) šesť ; ja přišel (v) desjať minut devjatogo (cf. Vsevolodova 1973 : 26) ; v dva časa s polovino] remplacé par v polovinu treťego, etc. — la tendance à éliminer la préposition dans l'expression du complément de mesure : so skorosťju (v) pjaťdesjat kilometrov v čas ; — la tendance à éliminer la préposition dans certains compléments de temps : (v) poslednee vremja, (v) pośledni] raz, (v) pervyj raz, etc. (Université de Toulouse - Le Mirail) REFERENCES BIBLIOGRAPHIQUES BELOŠAPKOVA V. 1.

Related: