background preloader

Dictionnaire latin, analyse de texte latin, idéal pour le soutien scolaire

Dictionnaire latin, analyse de texte latin, idéal pour le soutien scolaire
Related:  A Radical View of Chinese Characters

Calque In linguistics, a calque (/ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: verbum pro verbo) or root-for-root translation. Used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components so as to create a new lexeme in the target language. "Calque" is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" ("to trace", "to copy").[1] "Loanword" is a calque of the German "Lehnwort", just as "loan translation" is of "Lehnübersetzung".[2] Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword, since in some cases a similar phrase might have arisen in both languages independently. Examples[edit] "Flea market"[edit] "Skyscraper"[edit] "Translation"[edit] European languages of the Romance, Germanic and Slavic branches have calqued their terms for the concept of translation on these Latin models.[5] See also[edit] Notes[edit]

GRATUM STUDIUM ... le site pour apprendre ou réviser son latin ou son français !!! Plan de Rome Le Plan de Rome Le Plan de Rome est une grande maquette en plâtre de près de 70 m² qui représente la Rome antique au temps de l'empereur Constantin (IVe s. apr. J. Nocturne du Plan de Rome annulée Suite aux dernières mesures prises au niveau national, notamment l'interdiction des rassemblements de plus de cent personnes, nous annulons la Nocturne du Plan de Rome prévue le 1er avril 2020.

Digital Gaffiot Novedades Información Última actualización el Martes 12 de Noviembre de 2013 16:00 There are no translations available. Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir suchen noch Probanden - Machen Sie mit! geht es zu unserem Fragebogen. Wir möchten Sie auch bitten, den Fragebogen an potenzielle TeilnehmerInnen weiterzuleiten, z.B. an KollegInnen, Studierende, Freunde und Familie. Wir bedanken uns im Voraus für Ihre Hilfe! FAKTEN zum SMiK-Projekt Laufzeit: 1. Projektleitung: Dr. Gesamtbudget: 837.111 Euro, finanziert vom INTERREG 4A (www.interreg4a.de, der Süddänischen Universität Odense und der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel. 14 ProjektmitarbeiterInnen, 9 Netzwerkpartner und 2 wissenschaftliche Partner. Geplante Projektveranstaltungen: Workshop zu den Projektergebnissen Ende 2014 in Odense und Abschlusskonferenz 25.-27. Auf Ihre Fragen zum Projekt antworten wir gerne. Mit freundlichen Grüßen Erla Hallsteinsdóttir

Bouba/kiki effect This picture is used as a test to demonstrate that people may not attach sounds to shapes arbitrarily: American college undergraduates and Tamil speakers in India called the shape on the left "kiki" and the one on the right "bouba". The bouba/kiki effect is a non-arbitrary mapping between speech sounds and the visual shape of objects. This effect was first observed by German-American psychologist Wolfgang Köhler in 1929.[1] In psychological experiments, first conducted on the island of Tenerife (in which the primary language is Spanish), Köhler showed forms similar to those shown at the right and asked participants which shape was called "takete" and which was called "baluba" ("maluma" in the 1947 version). Although not explicitly stated, Köhler implies that there was a strong preference to pair the jagged shape with "takete" and the rounded shape with "baluba".[2] In 2001, Vilayanur S. More recently research indicated that the effect may be a case of ideasthesia.[5]

Locutio: citations latines, expressions, locutions, aide au latin, traduction, theme, version Lengua española. Usos de SE Uso no reflexivo Se utiliza el pronombre personal se como sustituto de le, les cuando le sigue inmediatamente un pronombre lo, la, los las en función de complemento directo: Uso reflexivo Se utiliza en función de complemento directo o indirecto cuando su referente coincide con el sujeto. Uso recíproco Se utiliza de la misma manera que el anterior, pero cuando el sujeto es múltiple o plural y se entiende que cada individuo del sujeto realiza la acción del verbo hacia el otro o los otros. Indicador de impersonal refleja En las oraciones impersonales reflejas, el pronombre SE es un incremento verbal que indica el carácter reflejo e impersonal de la oración, sin ninguna otra función. Indicador de pasiva refleja En las oraciones pasivas reflejas, el pronombre SE funciona igualmente como incremento verbal que indica el carácter pasivo de la oración. Intensificador del verbo Indicador de voz media Verbos que pueden funcionar como transitivos Verbos pronominales Se arrepintió de lo que había hecho.

El Espejo Gótico: Cómo insultar en latín con elegancia El latín es el idioma más eficiente a la hora de insultar a alguien. Cada actitud inapropiada, torpe, o directamente criminal, poseía un insulto específico. Este nivel de excelencia se justifica por una sencilla razón: los romanos valoraban enormemente la fuerza del insulto, y lo convirtieron en una parte esencial del habla cotidiana. Comenzaremos por algunos insultos en latín de baja frecuencia, por clasificarlos de algún modo, y luego analizaremos los insultos más fuertes y creativos. También es importante mencionar que las traducciones de estos insultos en latín, en muchos casos, no significan una gran ofensa para nosotros, pero en la época de los romanos eran tomados como verdaderas afrentas. Uno de los insultos más frecuentes en latín era stulte, «estúpido». A la persona con malos hábitos a la hora de comer, que para los parámetros romanos debía ser alguien realmente grosero, se le llamaba ructator, «eructador». Paedicabo ego vos significa algo así como «voy a romperte el c*».

Online Etymology Dictionary magic (adj.) late 14c., from Old French magique, from Latin magicus "magic, magical," from Greek magikos, from magike (see magic (n.)). Magic carpet first attested 1816. Magic Marker (1951) is a registered trademark (U.S.) by Speedry Products, Inc., Richmond Hill, N.Y. Magic lantern "optical instrument whereby a magnified image is thrown upon a wall or screen" is 1690s, from Modern Latin laterna magica. magic (v.) 1906, from magic (n.). magic (n.) late 14c., "art of influencing events and producing marvels using hidden natural forces," from Old French magique "magic, magical," from Late Latin magice "sorcery, magic," from Greek magike (presumably with tekhne "art"), fem. of magikos "magical," from magos "one of the members of the learned and priestly class," from Old Persian magush, possibly from PIE *magh- (1) "to be able, to have power" (see machine). magical (adj.) 1550s, from magic (n.) + -al (1). magician (n.) wizard (n.) charm (n.) Sense of "pleasing quality" evolved 17c. fairy (n.) Thoth

LE GAFFIOT 2016 NOUVELLE ÉDITION CORRIGÉE ET AUGMENTÉE Inutile de présenter le célèbre dictionnaire Latin-Français de Félix Gaffiot (1934). Il nous a servi à beaucoup sur les bancs de l’école. En voici une édition corrigée et augmentée dite Gaffiot 2016, issue directement du texte de 1934. Entre autres choses, les références ont été corrigées et unifiées. Trois ans d’un travail collectif, une vingtaine de volontaires français, belges et... japonais, pour la plupart professeurs de lettres classiques, ont corrigé, collationné des milliers d’épreuves, en tout 12 millions de signes ! 72 165 entrées, 11 465 entrées secondaires, 197 989 références, 54 784 citations (dont près de 30 % pour le seul Cicéron) de 880 œuvres, de 538 auteurs, 12 704 références internes ! Le Gaffiot 2016 est maintenant directement consultable sur ordinateur et smartphone : au format StarDict lisible sur ordinateur (Gnu-Linux, Windows et Mac) et smartphone Android grâce au logiciel gratuit GoldenDict. © Gérard Gréco 2013-2014-2015-2016 --- Tous droits réservés.

Translating dates of the year to Latin | Page 2 Translating dates of the year to Latin By anth, in 'Latin Numbers and Dates', Apr 15, 2008. Page 2 of 3 Fred2016 New Member Thank you for your reply. I thought the Roman Alphabet lacked the U and they used the V instead. Then Idus would have been Idvs ? Tags: dates Share This Page Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world. Latin Boards on this Forum: English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links. Certain XenForo add-ons by Waindigo™ ©2011-2013 Waindigo Enterprises Ltd. Latin Blogs Quick Links Members Help Useful Searches Recent Threads

Chuang Tzu's Chaos Linguistics [The Seven by Nine Squares home page] by Peter Lamborn Wilson Contents Note Suggested method for reading the text: extensive quotations from "Chuang Tzu" (translations by A.C. The bait is the means to get the fish where you want it, catch the fish and you forget the bait. Does Taoism possess a "metaphysics"? Certainly later Taoism, influenced by Buddhism and Neo-Confucianism, developed elaborate cosmology, ontology, theology, teleology, and eschatology - but can these "medieval accretions" be read back into the classic texts, the Tao Te Ching, the Chuang Tzu, or the Lieh Tzu? Well, yes and no. Supernaturalism and materialism both appear equally funny to him. The Chuang Tzu must surely be unique amongst all religious scripture [3] for its remarkable anti-metaphysics. The universe comes into being spontaneously; as Kuo Hsiang points out [4], the search for a "lord" (or agens) of this creation is an exercise in infinite regress toward emptiness. But first let me define a few terms. Kuo Hsiang

Related: