background preloader

Manuel électronique de grec ancien

Manuel électronique de grec ancien
Hellénis'TIC (niveau : débutants dans le secondaire) Ce manuel électronique a été réalisé dans le cadre d'une expérimentation d'enseignement du grec ancien à distance, conduite de 2000 à 2007 dans l'académie de Clermont-Ferrand avec des élèves de collèges ruraux. Les trois heures de cours hebdomadaires étaient organisées de la manière suivante : deux séances d'une heure en visio-conférence, une heure de travail en autonomie, surveillée par un adulte-relais dans l'établissement et gérée à distance par le professeur ; élèves et adultes échangeaient messages et fichiers par courrier électronique. La structure du manuel répond à ce dispositif en proposant du travail collectif et du travail autonome . Related:  Grec

Précis de grammaire grecque. Accueil et plan général • Introduction à la conjugaison [200] • L'indicatif [255] prés. [260], impf. [280], fut. [290], aor. [300], pft [340], +qpft [361], fut-pft [363] • Le subjonctif : prés., aor., pft [380] • L'optatif : prés., fut. aor., pft [400] • L'impératif : prés., aor., pft [425] • L'infinitif : prés., fut., aor., pft [450] • Le participe : prés., fut., aor., pft [475] • L'adjectf verbal [503] Clavier grec ancien en ligne Mode d'emploi pour écrire directement les caractères du grec ancien avec le clavier d'ordinateur : taper une espace après un mot terminant avec un -s pour obtenir la modification σ > ςtaper b=, k=, s=, f= pour les caractères alternatifs taper [è] ou [j] pour écrire la lettre η taper [u] ou [y] pour écrire la lettre υ taper [ô] ou [w] pour écrire la lettre ω taper l'apostrophe ['] pour obtenir un accent aigu, exemple : a' > ά taper plusieurs fois l'apostrophe ['] pour obtenir : ὰ ᾰ ᾱtaper & pour un tilde, exemple : a& > ᾶtaper h- pour un esprit rude, exemple : ha > ἁtaper hh- pour un esprit doux, exemple : hha > ἀtaper l'apostrophe ['] avec r' et r'' pour obtenir : ῥ ῤtaper l'apostrophe ['] après les esprits pour obtenir : ἅ ἃ ἄ ἂtaper = pour ajouter le iota souscritPonctuation : Le point d'interrogation [?] s'écrit en grec avec un point-virgule ; Le point-virgule [;] s'écrit en grec avec le signe · (à droite du clavier) Copier [Ctrl]+[C] & Coller [Ctrl]+[V]

Grec biblique - initiation Vous venez sur ce site pour apprendre à lire le grec biblique, plus particulièrement celui que l'on trouve dans le Nouveau Testament et les Evangiles. Vous n'êtes pas helléniste, mais vous voulez mieux connaître l'Evangile, en essayant d'entrer dans le génie de la langue ; c'est dire que vous voulez aller rapidement mais sûrement au but, sans fioriture inutile, tout en ayant des bases qui vous permettraient de continuer l'étude si vous le désiriez ensuite. Nous allons essayer de vous y aider, et nous le ferons avec l'Evangile de Jean, souhaitant que vous puissiez vous débrouiller aisément dans le texte biblique au bout d'un an. Choisissez une étape ci-dessous. Pour avancer rapidement : Suivez la progression telle qu'elle est conçue... ...sans chercher à mémoriser à toute force ce qui vous est proposé. DERNIER CONSEIL : ne travaillez pas trop à la fois ; il est plus profitable de travailler régulièrement que trop longtemps...

Cours grec gratuit - Apprendre le grec - Parler grec Commentaires Magnani (02-12-2014): Je trouve cette méthode très intéressante je suis très enthousiaste et je vous remercie ! Séverine (09-10-2014): Ce site est très bien fait, facile d'utilisation, il permet d'avoir rapidement des bases de grec!!!!! wakelkamp (25-08-2014): Bonjour,je trouve votre site très intéressant!Et il est très bien car il permet à tout un chacun d'avoir des bases dans toutes les langes.Je vous en remerci . Au revoir. Alexandre (27-11-2013): La Grèce, un pays formidable par ses habitants notamment. boutin sylvie (14-10-2013): Mon grand père etait grec et j'ai de la famille en Grèce. eleni (16-07-2013): Je l'utilise pour préparer mes vacances dans les cyclades! arnaud(29-05-2013): j'aime le grec, je trouve que cette langue est jolie et plus facile à parler que l'anglais ou le russe. sommé (14-02-2013): Etant marié à une chypriote cela est utile pour se perfectionner la belle famille est heureuse des efforts que j ai effectué menzeing (20-11-2012): bonsoir !

liens pour le grec, ancien, moderne, dialecte Dictionnaire de terminologie médicale - (Anglais/Grec-Grec/Anglais) Dictionnaire d'argot grec - (en grec) Λεξικό της μεσαιωνικής ελληνικής -(dico grec du Moyen-Age) Dico grec, grec ancien & anglais - anglais & grec, grec ancien Ressources de textes et livres grecs: Hodoi Electronikai - Ressources importantes de textes classiques grecs Textes Classiques - En grec ancien et moderne Perseus Collection - La plus grande collection de textes classiques grecs Remacle -L'Antiquité Grecque et Latine - Ressources importantes de textes classiques bilingues Project Gutenberg - Ressources importantes de textes grecs Bibliothèque de Projet Homère - propose de très nombreux livres grecs (grec ancien- grec moderne etc..) Διδασκαλείον Ελληνικοτήτας - Ressources de livres grecs Topos Text - Ressources de textes grecs anciens Nouveau Ἑλληνικός Πολιτισμός - Ressources sur le grec ancien et sur la civilisation Nouveau Manuscits grecs de la Bibliotèque Britanique Papyrus de la Constitution d'Athènes

Catégorie:Fiches de vocabulaire grec - Wiki SILLAGES Un article de Wiki SILLAGES. Lorsque l’on commence l’étude du grec, la première difficulté que l’on rencontre est celle du vocabulaire. Certes, les mots grecs prennent souvent une allure familière : bon nombre d’entre eux ont servi à créer des mots français, surtout dans la langue savante ; d’autres ont un air de famille avec les mots latins, les deux langues étant cousines, issues de la même souche indo-européenne. Les livres : Bailly A., Dictionnaire grec-français, Hachette Martin F., Les Mots grecs, Classiques Hachette Chantraine P., Dictionnaire étymologique de la langue grecque Ressources en ligne : Les dictionnaires en ligne du merveilleux site LEXILOGOS : Vous trouverez ici des fiches thématiques de vocabulaire, qui s'enrichiront peu à peu. Pages dans la catégorie « Fiches de vocabulaire grec » Il y a 12 articles dans cette catégorie.

[Mini-FAQ] Adresses utiles en grec ancien Archive-Name: fr/lettres/adresses-langues-anciennes.grec Archive-Name: fr/lettres/adresses-langues-anciennes.grec Pour une meilleure lecture, nous vous conseillons de choisir un affichage avec une police à espacement fixe. Document mis à jour le 25 mars 2006. *************** Préambule *************** Ce document a pour objet de sélectionner les ressources de la Toile pour le grec ancien. les lettres entre parenthèses signalent la ou les langue(s) utilisées sur le site. +++++++++++++++ I Langue et textes I.1 Apprendre le grec ancien sur la Toile. I.2 Où trouver des textes. I.2a Textes en unicode I.2b Traductions françaises. Hendiadys Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. L’hendiadys ou hendiadyin ou hendiadyoïn (n.m., du grec ἓν διὰ δυοῖν / hèn dià duoîn, « un en deux ») est une figure de rhétorique qui consiste à remplacer la subordination ou la détermination qui solidarise deux mots, par une relation de coordination ou toute autre dissociation syntaxique. Il se rencontre le plus souvent avec le remplacement de deux mots inclusifs, ou d’un substantif et son épithète, par deux substantifs coordonnés. Étymologie[modifier | modifier le code] Les diverses graphies viennent de la forme du duel grec : « δυοῖν ». Et ce mot vient de la locution grecque « ἓν διὰ δυοῖν » [hen dia duoin] qui signifie « un au moyen de deux ». La figure[modifier | modifier le code] L’hendiadyoïn régit un rapport de contiguïté ou d’inclusion et sert généralement dans le langage actuel à ralentir une expression de la pensée en dissociant une même chose sous deux aspects bien distincts. Exemple canonique Citations[modifier | modifier le code]

La Bible en langue des signes s’invite sur internet - protestinfo L’évangile de Luc, le livre de Jonas ainsi qu’un lexique de mots bibliques sont désormais accessibles en langue des signes française sur internet. Un groupe d’aumôniers romands compte poursuivre le travail de traduction de la Bible. Photo: extrait d’une vidéo © www.bible-lsf.org Par Laurence Villoz «L’idée consiste à rendre la Bible accessible à tous gratuitement, à libérer des informations prisonnières», explique Robin Masur, coresponsables du groupe romand à l’origine du projet de Bible en langue de signes sur internet et président de la communauté vaudoise des sourds et malentendants de l’Eglise réformée évangélique du canton de Vaud (EERV). «Ces traductions existaient déjà en DVD, mais en les mettant sur internet elles sont disponibles pour tout le monde», précise la pasteure retraitée Anne-Lise Nerfin, coresponsable du projet. Un travail gigantesque Au niveau des passages choisis, le groupe a dû faire une sélection.

Ecrire en grec ancien ou en copte avec Unicode - Département des Sciences de l'Antiquité L’utilisation de l’encodage Unicode est fortement recommandé car il permet de taper du texte dans une multitude d’alphabets (dont le grec ou le copte) sur Mac, PC ou Linux, avec la garantie que les textes saisis seront lisibles tels quels, sans avoir besoin de les convertir, quel que soit l’ordinateur utilisé. 1) une police Unicode Depuis 2004 environ, les systèmes d’exploitation pour Mac et pour PC comportent déjà des polices Unicode (Arial, Lucida Grande, Tahoma, Times New Roman, etc.). Si toutefois vous avez besoin d’une police supplémentaire, généralement pour disposer de caractères dont le style soit en harmonie avec celui de vos textes en alphabet latin, voici quelques suggestions : Cardo, Doulos, Gentium, Titus, Vusilius. 2) un pilote de clavier AZERTY C’est le pilote de clavier (ou "driver") qui vous permet de commuter entre les différents claviers nationaux grâce à la barre de langue. Des ressources complémentaires se trouvent aussi sur le site personnel de Jean-Luc Fournet.

Aréopage, Le Portail des Sciences Bibliques — Grec : LXX, Ralfs - Analyse - Interlinéaire - Grec/Français | Brooke, McLean, Thackeray, The Old Testament in Greek (avec apparat critique) | Sweete, The Old Testament in Greek : volume I, volume II — Français : Giguet (HTML) - 2 (4 volumes, PDF) | Harl (dir.), La Bible d'Alexandrie* | Le Pentateuque* — Anglais : NETS - Brenton + Parallèle Grec/Anglais — Hébreu / Grec : The Parallel Hebrew // Greek Text Module (CATSS) - Intégré à Bible Parser - voir ici — Analyse morphologique : LXXmorph (CCAT) - Analyse (BibleWeb App) — Apparat critique : CCAT : Computer Assisted Tools for Septuagintal Studies: Variants Module — Citations : La Septante dans le Nouveau Testament, statistiques - version complète : - site : Notes on the Septuagint

Syllabus de grec – Langues anciennes Il existe deux séries de syllabus destinés à l’enseignement du grec au deuxième degré : λόγος et γλῶσσα. Λόγος a été construit selon la même mécanique de séquences que les syllabus de latin Veni, Vidi et Vici, tandis que γλῶσσα est né par la suite par souci de démarquer le cours du grec du cours de latin dans l’esprit des élèves. La série γλῶσσα est donc en cours et ne propose à l’heure actuelle qu’une version « 3e annnée » qui sera expérimentée au fil de l’année 2014-2014. Le γλῶσσα, destiné aux élèves débutant le grec, propose de parcourir la culture grecque à travers quatre dossiers : l’introduction au grec, la mythologie, la politique et les sciences. Le syllabus de quatrième année est construit sur le même canevas, la matière et les textes étant adaptés au niveau des élèves et la séquence d’éducation aux médias prenant elle appui sur les liens entre l’allégorie platonicienne de la caverne et le film Matrix.

Quelques termes du vocalulaire biblique Notions Publié le 14 octobre, 2012 | par Pleins Feux Adoration /Adorer En hébreu shachah se prosterner, se courber, abaisser, abattre. L’expression signifie littéralement porter à la bouche (« ad os ») en un geste craintif de vénération. Nous retrouvons neuf fois ce mot dans l’Ancienne Alliance (AT) dans le sens d’une interdiction d’adorer des Idoles (7 fois dans le livre de Daniel et deux fois dans celui d’Esaïe.) Dans la nouvelle Alliance (NT) nous retrouvons de nombreuses fois ce mot, pour exprimer l’immense respect, et le profond amour des enfants de Dieu envers leur Père céleste. En grec c’est le mot proskuneo qui se traduit par : Se prosterner, baiser les pieds ou la main de quelqu’un, en signe de révérence craintive devant un pouvoir de vie et de mort. Alléluia Nombreux sont ceux qui traduisent par « gloire à Dieu ». Le son « ia » qui devrait s’écrire YAH est la contraction du nom de Dieu qui est Yahvé. Dans les bonnes traductions de la bible comme celle de J.N. Alliance Âme Amen Ange Cœur

Related: