background preloader

Localization Platform for Translating Digital Content

Localization Platform for Translating Digital Content
Related:  Translation

Zanata: Community powered translation Video chat with up to nine friends - Google+ a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. websites Translations for Progress: Useful Links GTS Free Translation Services - Website provides free translation between over 30 languages, and free web page translation from English into four Western languages with the possibility of online post-editing. WorldLingo Website Translator - To provide multilingual content on a website. The WorldLingo Website Translator service can help to broaden exposure by providing a fast and economical way to translate your website content in up to 32 languages. Kanji Files - It can be quite helpful for Japanese-English translators to have some Kanji lists to remind them the meaning of a Kanji or how to read it. Русско-английский словарь и языковой портал - bab.la is a free collaborative English-Russian dicitonary with hundreds of thousands of translations, synonyms, grammar, voice output, regional and colloquial expressions. www.rae.es - The official dictionary of the Real Academia Española. www.pons.de - German <-> English, Polish, Latin, Italian, Spanish, and more

collaboration naati.com A rubric is a descriptive marking scheme used to determine the level of performance a candidate displays in a certification test. It is presented as a matrix that provides scaled levels of performance (or bands) for each assessment criteria. The bands describe the different levels of attainment for each performance criteria. In combination, the bands are used to determine whether the candidate has been successful or unsuccessful in a test. NAATI uses ‘task-specific rubrics’ meaning that each rubric is designed to assess a specific certification test task. The use of rubrics to assess certification test tasks was specifically recommended by the INT Report to help ensure a valid and reliable certification system. Trained examiners use the rubric to rate the performance of a candidate across a range of criteria. The rubrics designed for assessing the certification tasks have five bands with Band 1 representing the highest level of performance and Band 5 the lowest.

registration Review and Translation Program If you are a native or near-native level English speaker and have high-level proficiency in a foreign language, you may be able to support Kiva’s mission by reviewing and translating loan profiles. What do Kiva Volunteer Translators do? Kiva’s Review and Translation Program relies on over 375 volunteers to edit, translate, and thoroughly review loan profiles from around the world. Kiva Volunteer Translators translate loan profiles and review them to ensure that each profile is understandable to lenders and complies with Kiva’s policies. Each profile provides a brief overview of the borrower’s background and their loan use. You can review examples on Kiva’s Lend page. Volunteers review and translate Kiva loans on their personal desktop or laptop computers wherever they have an internet connection, e.g. their homes, offices, local coffee shops, airport lounges, the beach, etc., using Kiva’s review and translation platform. Who are we looking for?

specific

Related: