background preloader

Journée de la langue française

Journée de la langue française
Haut de page Anglicismes Ce glossaire de suggestions, en ligne depuis mars 2011, a pour objectif d'aider le locuteur francophone dans un milieu unilingue ou multilingue, à éviter les anglicismes et calques de l'anglais les plus répandus. Ces suggestions sont assorties d’explications sur leurs conséquences : approximation, déstructuration du lexique, de la syntaxe, diversité stylistique moindre, glissement conceptuel, et, rupture de la transmission culturelle. Le locuteur non-francophone pourra s’interroger sur les conséquences de ces anglicismes et calques (appelées aussi traductions littérales) dans sa propre langue maternelle. Face à l’anglicisation des langues, voici un outil pour un multilinguisme riche de sa diversité lexicale. L'auteure de ce glossaire, Myriam de Beaulieu, est interprète de conférence à l’ONU.

http://www.un.org/fr/events/frenchlanguageday/sayitinfrench.shtml

Related:  FLE DIDACTIQUETraductionarchives électroniques

Documents Didactiques > Exemple de création d'une fiche ressource Le titre et l’introduction. Ces deux éléments sont très importants. Ils permettent de présenter l’activité aux lecteurs. Cette introduction doit être simple, concise et attrayante. Annexes - Miscellanées BnF - Guide de recherches généalogiques Outils et méthodes pour mener à bien des recherches généalogiques. Une recherche généalogique ne se limite pas à rassembler des informations biographiques mais fait appel à de nombreux domaines : histoire régionale et locale, héraldique, topographie, anthroponymie, mœurs et coutumes… Les documents utiles à la généalogie conservés à la BnF concernent principalement l’histoire des familles françaises.

Aussi bien pour les profs que pour les étudiants... par Agnès Picot Elèves des classes Esabac, testez vos aptitudes de compréhension de la problématique de la dissertation au bac en répondant aux 8 questions du quiz publié par Le Monde. Pour les élèves de Terza Esabac qui sont en train de travailler sur la Révolution française, voici un peu de matériel que j’ai préparé : Du 12 au 20 mars 2016, la richesse et la diversité de la la langue française sont en fête en France et partout dans le monde. Vous êtes invités à participer aux activités disponibles en ligne sur le site Franc-parler, le site des professeurs de français langue étrangère.

Futursprofs : enseigner autrement, pour le futur Le projet Futursprofs a un nouveau site web! Ce site vous permet de naviguer dans une typologie des fonctions pédagogiques des technologies de l'information et de la communication (TIC) et vous offre plus de 130 ressources libres de droits (vidéos, textes, scénarios pédagogiques). Ces ressources portent sur près d'une vingtaine d'outils technologiques et leurs utilisations pédagogiques : baladodiffusion, blogue, wiki, twitter, forum de discussion, vidéocapture d'écran, etc. Les TIC vous interpellent ?

Concevoir une fiche pédagogique de FLE Alexandre Duret-Lutz / CC / Préparer une fiche pédagogique, c’est une chose que chacun de nous — enseignants de français langue étrangère — a l’habitude de faire. Je voudrais cependant présenter dans cet article quelques outils et conseils utiles dans la préparation d’une fiche de FLE, ainsi que des pistes pour utiliser efficacement des documents authentiques en classe. Pour préparer un cours de français, on a bien sûr des manuels, des guides pédagogiques… mais aussi notre propre créativité !

La traduction juridique dans le contexte international ou l’art du compromis 1 Voir « Stratégies normalisatrices et culture institutionnelle : un regard sur la traduction dans le (...) 1Il n’est pas rare d’entendre les traducteurs (spécialisés ou non dans le domaine juridique) se moquer ou se plaindre – c’est selon – de la qualité des traductions produites au sein des institutions et organisations régionales ou internationales. Combien de fois n’a-t-on assisté à des discussions fustigeant le manque de rigueur et de précision dans la terminologie juridique retenue ou le caractère flou et jargonisant de telle ou telle formulation rencontrée dans un texte international et prônant la retraduction des textes existants. 2La guerre a été et demeure le théâtre des exactions les plus graves et de la commission des crimes les plus odieux, une paix durable ne peut être conclue et consolidée que si les auteurs de ces crimes, du dirigeant gouvernemental au simple exécutant, doivent rendre des comptes devant la justice. Tour d’horizon des organes de la Cour

Inrap. Ressource incontournable sur l'archéologie Le site de l’INRAP, l’institut National de Recherches Archéologiques Préventives, est une formidable mine d’informations pour tout ce qui concerne l’Archéologie. Je suis tombé dessus par hasard, je viens d’y passer plusieurs heures. Ce portail dédié aux travaux menés par les scientifiques et chercheurs de l’Inrap et au delà à la science de l’Archéologie est une véritable réussite. SITOGRAPHIE POUR LE FLE Apprendre sur le net / Apprendre le français Des jeux pour apprendre et s'entraîner, par niveaux www.bonjourdefrance.com Vocabulaire de la maison, l’école, le parc : jeu visuel – exercice en ligne Des jeux en ligne lexicaux et grammaticaux autour d’histoires de cinq personnages attachants. Vente en ligne de livres virtuels pour enfants des éditions L’envolée (mais les jeux sont indépendants de ces livres).

Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales Le portail lexical fonctionne avec un système d'onglets. Un clic sur un onglet (exemple Lexicographie) affiche une interface permettant de saisir une forme (lemme ou flexion) pour en afficher le contenu dans la catégorie linguistique sélectionnée. Un système de navigation vous permet également grâce à un double-clic d'effectuer une recherche sur n'importe quel mot dans la catégorie linguistique désirée. Pour assurer la pérennisation et faciliter le référencement des ressources du portail lexical sur le Web, un système simple de lien Internet (URL) a été mis en place pour pointer sur les ressources du portail. Exemple:

Traduire des concepts indigènes en anthropologie – The cobble and the frame Les sciences sociales qualitatives, en particulier appliquées à des aires culturelles distantes de celle dont le chercheur est originaire, et à plus forte raison lorsque ces aires sont “non-occidentales”, peuvent aisément être considérées comme des entreprises de traduction. Cette association n’est pas récente et peut aisément – en particulier dans le cas des études du Proche-Orient qui trouvent leur origine dans l’orientalisme – être retracées à des entreprises de savoir soit coloniales, soit participant d’un imaginaire de l’exotisme. Une fois cette spécificité reconnue et embrassée, une quantité importante de problèmes émerge néanmoins. Tableau Dynamique Logiciels Éducatifs Libres - Edição coletiva de textos - Wiki Introduction[editar] Ce tableau vise à recueillir des informations sur les logiciels libres qui abordent le contenu du programme d'études scolaires. La colonne Niveau d'éducation utilisées abréviations: EM = École Maternelle, EP = Enseignement Primaire, CO = Collège, LY = Lycée et ES = Études supérieures. Cliquez sur la première rangée de chaque colonne pour disposer la liste par ordre alphabétique.

Related: