background preloader

Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens

Représentations et usages du traducteur en ligne par les lycéens
Nous remercions vivement Émilie Magnat pour sa relecture attentive et ses conseils. 1 Par exemple : Freestyle Anglais Première (Windsor et al., 2015) ou Meeting Point Anglais 1ère (Star (...) 1La traduction tient une place équivoque au sein de l'enseignement des langues étrangères en France au collège et au lycée. Généralement associée à une méthode d'enseignement traditionnelle laissant peu de place à l'oral, la pratique de la traduction en classe renvoie à une perspective littéraire de l'apprentissage de la L2 difficilement compatible avec l'approche communicative. D'ailleurs, la traduction n'est pas mentionnée parmi les activités langagières préconisées en classe dans l'enseignement secondaire en France et il est notable qu'aucune mention n'y soit faite dans les Instructions Officielles (ministère de l'éducation nationale, 2010). 2.1. 2.1.1. 2 "[C]e qui fait le travail, en réalité, c'est la traduction automatique statistique. 2.1.2. 2.2. 2.3. 3.1. 24Le questionnaire (cf. 3.2. 3.2.1.

https://journals.openedition.org/alsic/4533

Related:  traducteur automatique, a-t-on encore besoin d'apprendre des langues etrangères ?Langues vivantesItalien - Italiano

La traduction automatique, le nouvel eldorado pour les entreprises ? Avec les progrès technologiques et l’intelligence artificielle, les entreprises pensent avoir trouvé la solution à tous leurs besoins de traduction… Faut-il faire confiance à 100% et pour tous les documents aux outils de traduction automatique disponibles en un clic sur Internet ? Voyons ce qui se cache (avantages et limites) derrière ces logiciels qui peuvent traduire des dizaines de langues en un instant… Quels sont les meilleurs outils de traduction automatique en ligne ? En matière de système de traduction automatique en ligne, vous avez le choix… et surtout l’embarras !

Quelle place en classe pour les traducteurs en ligne ? Outils bien connus et très utilisés par les élèves, les traducteurs en ligne n'ont pas trouvé leur place dans les salles de classe. Aurélie Bordais, professeure d'anglais, doctorante et professeure au Centre de langues de Lyon 2, travaille sur les usages des élèves et les pratiques professorales. Elle estime que l'Ecole a à gagner à sortir les traducteurs de l'ombre où ils sont tenus par l'Education nationale.

Une sélection de ressources de La Clé italienne pour le cycle terminal — Italien Le programme de langues vivantes de première et terminale générales et technologiques, enseignements commun et optionnel est paru au Bulletin officiel spécial n° 1 du 22 janvier 2019. Identités et échanges Quel rôle joue la mondialisation dans le dynamisme de la vie sociale, culturelle et économique dans chaque aire géographique ? Favorise-t-elle la diversité ou la menace-telle ? Entraîne-t-elle une affirmation de la particularité ? Les traducteurs doivent-ils redouter la concurrence de l’intelligence artificielle ? À la fin de l'année dernière, le programme DeepL a, grâce à l'intelligence artificielle (IA) et à l'apprentissage profond (deep learning), traduit en une douzaine d'heures seulement un ouvrage de théorie informatique de 800 pages. S'il est légitime de s'interroger à cette occasion sur la possible concurrence entre l'homme et la machine sur le marché du travail intellectuel (comme on l'a déjà fait dans d'autres secteurs d'activité), le discours médiatique est très vite emphatique dès qu'il s'agit de relayer les avancées de l'IA. En l'occurrence, on a pu parler d'une « grosse râclée », expression qui préfère souligner la menace plutôt que l'exploit technologique, comme s'il était plus important de souligner la concurrence entre les traducteurs humains d'un côté et les concepteurs du programme de l'autre que de suggérer que l'humanité pourrait marquer là un point collectif. Ailleurs, sous le titre « Traduction automatique, robots écrivains... voilà la littérature du futur !

Les meilleurs sites pour apprendre une langue en écoutant de la musique Article mis à jour le 19 octobre 2020 par Fidel Navamuel La musique reste un formidable outil pour apprendre ou progresser en langues. Apprendre une langue en écoutant de la musique ? De la traduction à l’apprentissage des langues De la traduction à l’apprentissage des langues 2 min Les techniques de traduction automatique pourraient être utilisées pour améliorer notre apprentissage des langues étrangères. La traduction automatique a fait des progrès incroyables, notamment depuis l’introduction de méthodes basées sur les réseaux de neurones, plus efficaces que les techniques basées sur des approches probabilistes. C’est l’une des applications d’un vaste domaine de recherches, le traitement automatique du langage naturel (Natural Language Processing, ou TNL), à la frontière de la linguistique, de l’informatique et de l’intelligence artificielle.

Séquence Art et Nature Cette séquence peut être abordée à la fin de la seconde dans l’axe Rapport aux arts et création: España, un pais'arte por descubrir ou en début de première Art et pouvoir: ¿puede el arte contribuir a la valoración y protección de la naturaleza? OBJECTIF Monter une exposition artistique sur : El pintor Sorolla El "land-art" Poesía y naturaleza Naturaleza y artes PRESENTATIONI. Lors de chaque séance les élèves travailleront des supports artistiques ou qui parlent d'art sur la thématique choisie ( il y en a 4 : S1 S2 S3 S4 ) Chaque séance se construit en 4 temps au cours desquels les élèves sont en situation1. D'exprimer leurs sensations, sentiments, choix...EOC 10 minutes 2. En situation de réception (compréhension de l'écrit ou de l'oral) CE/CO/CAV 20 minutes 3. En activité de médiation EOI 10 minutes 4.

Lettre d'information n°130 - septembre 2020 — La clé des langues - Cultures et langues étrangères Chers lecteurs, chères lectrices, Nous publions ce mois-ci de nombreuses ressources, notamment dans la rubrique "Passé & Présent". Le volet allemand propose un article sur la gestion du corridor ferroviaire Rhin-Alpes ; le volet espagnol met en ligne une ressource sur les Espagnols d'Algérie et les pieds-noirs d'Alicante ; le volet italien publie quant à lui un article sur l'amitié franco-florentine au XVIe siècle. Le porte-clés grammatical du volet anglais s'enrichit de cinq nouvelles fiches sur la construction THERE + BE + sujet réel, les subordonnées relatives, les mots lexicaux ou énoncés négatifs, les modaux et la logique des formes en -ING.

Aurons-nous encore besoin d'apprendre les langues à l'avenir ? L'application permet de traduire les conversations en temps réel dans plusieurs langues. Ce type de technologie annonce-t-il la fin de l'apprentissage des langues ? Une application révolutionnaire pour traduire en temps réel Récemment, nous avons parlé d'une application qui traduit en temps réel grâce à des oreillettes. Ces oreillettes connectées à une application mobile traduit 4 langues en temps réel. Ce dispositif, disponible à partir de 2017 pourrait permettre de communiquer avec un étranger sans apprendre sa langue. Travailler une situation professionnelle pour souligner l'importance de la prononciation en présentiel et en distanciel - Anglais LP Cet article vient compléter notre éventail d’outils pour l’exploitation orale des Périodes de Formation en Milieu Professionnel des élèves et offre d’autres pistes de travail, notamment celui de la prononciation dans le cadre d’une situation professionnelle. Elle s’adresse à des classes de première et de terminale bac pro Dans le référentiel Contexte : Situations et actes de la vie professionnelle Thèmes d’étude : Codes sociaux et comportementaux, modalités de candidature et codes de l’entretien d’embauche A1 vers A2 : Accueillir les partenaires dans des situations de face à face ou d’appel téléphonique, présenter ses collaborateurs, ses partenaires extérieurs, ses interlocuteurs, associer les personnels à leurs fonctions, par exemple dans un organigramme, décrire brièvement son activité professionnelle, présenter son rôle au sein d’une équipe.

Ressources pour le programme limitatif de l'enseignement de langue et littérature italiennes, option internationale - sessions 2021 et 2022 — Italien Le programme limitatif de la session 2021 a été publié dans la note de service du 31 octobre 2019. Pour les sessions 2021 et 2022, la liste des œuvres obligatoires définies par le programme limitatif pour les épreuves spécifiques de langue et littérature italiennes du baccalauréat, option internationale, dans les sections italiennes est la suivante : Romans et nouvelles - Pirandello L., Il fu Mattia Pascal, 1904 - Morante E., La storia, 1974.

Apprendre une langue étrangère ou utiliser un traducteur ? - Job / Innovation Ils s’appellent Google Translate, Reverso ou encore Linguee et ils sont souvent accessibles en un clic ou depuis une application. Si ces outils ont révolutionné la manière d’interagir avec d’autres personnes à l’étranger, ils mettent aussi en péril l’apprentissage réel des langues par les non natifs. Mais est-ce encore utile d’apprendre une langue, vu les progrès constants de ces traducteurs ? Le Président des États-Unis et le système politique américain (1/6) ÉPISODE 1. Le Président des États-Unis et le système politique et électoral américain Générique Vous écoutez « L’Actualité de la vie publique », un podcast du site Vie-publique.fr.

Related: