background preloader

Real Academia Española - CORDE

http://corpus.rae.es/cordenet.html

Related:  RECURSOS

Glosateca La Glosateca es una iniciativa particular, que ahora se pone a disposición de la RITAP para ofrecer una plataforma a los usuarios institucionales en la que puedan consultar la terminología especializada que precisen y mejorar así la calidad y la precisión de sus textos. La Glosateca compila los más importantes proyectos terminológicos que incluyen el español entre sus lenguas, desde las grandes bases de datos terminológicas institucionales hasta los numerosos trabajos elaborados por especialistas de organismos internacionales, universidades, centros de investigación u otras entidades, aplicando siempre un criterio de calidad. Los usuarios de la Glosateca pueden realizar búsquedas temáticas o utilizar el buscador de la web de la RITAP para encontrar glosarios fiables sobre cualquier asunto. La Glosateca incluye además un apartado sobre iniciativas terminológicas, donde se ofrece información sobre asociaciones y proyectos relacionados.

Manual del español urgente PrólogoSobre redacción PropósitoConsideraciones generalesOrtografíaPuntuaciónOtras cuestiones ortográficasNotas sobre pronunciaciónLéxico y estiloObservaciones gramaticalesNormas de transcripciónTopónimos y gentilicios ¿Cuál es el plural de referéndum?¿El pasado de prever es previó o preveyó?¿Cómo evitar en base a o a nivel de?¿Son admisibles adjetivos como crucial, drástico, álgido? Centre de Terminologia – Enllaços AETER. Associació Espanyola de Terminologia AET. Associació Europea de Terminologia ALETERM. TranslatorsCafe.com — a Place for Translators, Interpreters, Voice Talents, Other Language Professionals and Their Clients. Visitors to TranslatorsCafé.com will find a new and very convenient way to connect with others in the international linguistic community. Offer your professional translation and interpretation services to registered translation agencies. Access useful linguistic news and resources. Or chat with other linguists about issues of the day.

María Moliner. Diccionario de uso del español. Manejo (1 de 4). Por José-Álvaro Porto Dapena Consultar esta obra puede ser un ejercicio a buen seguro entretenido y, desde luego, muy eficaz para aprender nuevo vocabulario o, en todo caso, para traer a la memoria el vocablo que tenemos en la punta de la lengua... Hasta aquí, pues, las principales características del DUE de María Moliner tanto en su primera como en la última versión. Su conocimiento nos permite ahora enfrentarnos, en las condiciones indispensables de competencia, con lo que constituye la única razón de ser de esta obra —como por cierto la de cualquier otro diccionario—, que no es otra que la consulta de dudas sobre léxico, consultas que en este caso pueden referirse tanto al cifrado como al desciframiento de enunciados o textos realizados en español actual. 1.

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. [e-Book] Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 2011 Descargar La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situación de traductores e intérpretes en la Administración española se lanzó en la II Jornada de Traducción y Terminología Institucional, celebrada en la primavera de 2009. El objetivo era realizar una radiografía lo más amplia posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en función de unos resultados que ya preveíamos poco halagüeños, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que nos ocupa.

Exámenes Traductor-Intérprete Jurado Convocatoria 2018 Resolución final Publicamos la Resolución de 22 de abril de 2019, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 12 de julio de 2018. Tercer ejercicio Publicamos la Resolución de 12 de abril de 2019 por la que se aprueba la relación de candidatos que han superado el tercer ejercicio: Publicamos las instrucciones y los criterios de evaluación del tercer ejercicio: EuroVoc EuroVoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la UE. Contiene términos en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), así como en tres lenguas de países candidatos a la adhesión a la UE: македонски (mk), shqip (sq), y cрпски (sr). Administra EuroVoc la Oficina de Publicaciones, que ha pasado a aplicar una gestión de tesauros basada en ontologías y tecnologías de web semántica acordes con las recomendaciones del Consorcio World Wide Web (W3C) y las últimas tendencias en materia de normalización de tesauros.

Traducción e Interpretación El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a. Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en la redacción dada al mismo por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, “el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.” Las traducciones o interpretaciones que realicen los Traductores/as - Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser aportadas ante los órganos judiciales y administrativos.

Pruebas selectivas para el ingreso en el Cuerpo de Traductores e Intérpretes. Convocatoria al Cuerpo de Traductores e Intérpretes correspondiente a la Oferta de Función Pública de 2018 Se publica la relación de candidatos que han superado el quinto ejercicio: Se publican las instrucciones para la realización del quinto ejercicio y la distribución por aulas de los candidatos, así como el orden de actuación para la lectura: Publicamos la relación de candidatos que ha superado el cuarto ejercicio: Panace@ - Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción Número actual Índice generalAnterioresCompendio Normas de publicación Próximo monográficoCiberaula Federico Romero Volver a Tremédica Panace@ está incluida en los siguientes repertorios: Panace@ sube en el rankin de SCImago: Vol. XVII, n.º 44.

TRANS: revista de traductología TRANS. Revista de Traductología es órgano del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Su función es difundir trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación, la traducción de lenguas y la traducción intersemiótica.

Es tan sexy cuando me agarras una perla... by fabiancoelho Apr 8

Related: