background preloader

Une appli gratuite dans un esprit de service public pour apprendre le français aux migrants

Une appli gratuite dans un esprit de service public pour apprendre le français aux migrants
Comment se repérer dans l’espace, le temps, compter son argent, faire des démarches administratives, quand on n'a pas de notion de la langue française ? J’APPrends est une appli pour smartphone pour l’apprentissage du français, gratuite et adaptée aux nouveaux arrivants en France, comme les migrants par exemple. L'appli "J’APPrends" a été conçue par Langues Plurielles, un organisme de formation linguistique. Langues Plurielles est parti du constat qu'aucune application ou cours en ligne n’était adaptée aux besoins de ces adultes. ÉCOUTEZ LA VIE CONNECTÉE : J'APPrends, l'appli gratuite dans un esprit de service public pour apprendre le français aux migrants 3 min J'Apprends, l'appli pour apprendre le français Par Christine Siméone Ça marche, même si on ne sait ni lire ni écrire, dans aucune langue La promesse de "J’APPrends" est d'apprendre le français en autonomie même quand on ne sait pas lire, ni écrire. Il faut avoir un smartphone, mais pas besoin de savoir lire ou écrire. Related:  TabletteFLS (FLE)

Un recueil d'applications pour tablettes tactiles Ce document, réalisé par Eric Greff, recense de manière ordonnées des applications pour tablettes numériques utilisables avec des élèves atteints de troubles du spectre autistique. Outre un catalogue, ce document propose en introduction : Une définition de l’autisme Un chapitre sur l’enfant et la tablette tactile Les enjeux de l’usage de la tablette tactile auprès de ce public Des témoignages Des exemples d’usages Les applications de ce recueil sont classés selon la typologie ci -dessous : Les images : vocabulaire, émotions,association/différenciation,discrimination auditive, pictogrammes Communications : fabriquer des phrases sous Androïd aussi mais..., vidéo directe, des histoires..., se comporter avec autrui Les jeux : solitaires, contre la tablette ou contre autrui, puzzles -encastrements, memory Applications autres : lecture, écriture, mathématiques, dessin, timer ; agenda graphique et divers Chaque application est décrite de manière synthétique avec de nombreux visuels.

Banque de ressources nationale « élèves allophones » - Enseigner avec le numérique La nouvelle banque de ressources numériques éducatives permet aux enseignants de l’école au lycée accueillant des élèves allophones d’apprendre avec les atouts du numérique : préparer des séances, réaliser de multiples activités, évaluer les apprentissages. Ces ressources sont modifiables, en grande partie téléchargeables, adaptables pour les élèves à besoins particuliers et viennent compléter les premières banques déjà disponibles. Équipe réussite est une banque de ressources téléchargeables et modifiables pour permettre aux élèves allophones de réussir leur parcours scolaire. La Banque de Ressources Numériques Educatives permet aux enseignants de : Les ressources s’adressent aux classes de niveau élémentaire, de collège et de lycée général, technologique et professionnel. accompagner l’arrivée dans l’école en France devenir autonome et découvrir son environnement réussir dans les différentes disciplines lire différents types de textes

Audiocite.net: Livres audio gratuits mp3 Les élèves allophones et les enfants des familles itinérantes et de voyageurs - Ressources pour les EANA Accueillir les élèves et les parents nouvellement arrivés en France L'obligation d'accueil dans les écoles et les établissements s'applique de la même façon pour les élèves allophones nouvellement arrivés en France que pour les autres élèves. Cet accueil commence par une information claire et accessible qui présente le système éducatif français, les droits et devoirs des familles et des élèves ainsi que les principes qui régissent le fonctionnement de l'École. Un livret d'accueil bilingue Le livret d'accueil est un outil d'information et de communication qui s'adresse aux parents et aux élèves allophones nouvellement arrivés découvrant le système éducatif français. Il se présente sous la forme d'un livret bilingue traduit actuellement en douze langues. Ce livret et sa version audio peuvent être mis à la disposition des parents et des élèves dès le premier accueil afin de faciliter la prise de repères dans le système scolaire. Télécharger les livrets d'accueil bilingues :

EBEP 65 | Imprimer | Applications générales Applications de communication Application de productions multimédia Applications d'aide à la production d'écrits Applications pour la Maîtrise de la langue Applications Mathématiques Applications Géométrie Applications Maternelle / cycle 2 Applications diverses

Lexilala Livres audio gratuits à télécharger au format mp3 bibliboom Thematic areas > Migrant education and employment En principe, l’éducation des migrants ne devrait pas être considérée comme distincte de celle de l’enseignement général et les valeurs véhiculées dans les travaux du CELV s’y appliquent. Néanmoins, il y existe des aspects spécifiques liés à l’éducation aux langues pour les migrants, notamment : Permettre aux migrants d’acquérir rapidement et efficacement des compétences opérationnelles dans la langue du nouveau pays Apporter un soutien aux enfants migrants pour une intégration réussie dans le système scolaire. Une autre particularité de l’éducation des migrants, en particulier des nouveaux arrivants, est que leur formation linguistique se fait fréquemment dans des cadres informels, en dehors du système éducatif général.

sans titre La suite de jeux Kalulu apprend aux enfants les lettres et les sons et les nombres et leurs quantités, puis leur propose une série de mini-jeux pour renforcer l’apprentissage, tout en s’amusant ! Pour télécharger et installer l’application Kalulu, suivez ces instructions (Attention, le jeu n’existe que pour les appareils Android) : Pour commencer, à partir de votre tablette ou téléphone, téléchargez le jeu. Ensuite, il faut configurer l’application pour votre enfant ou votre classe. Choisissez la ‘Classe 01’ et ‘1’, puis appuyez sur la flèche. 2. Les six codes sont : C’est parti pour l’aventure ! Lisez notre FAQ pour savoir comment bloquer certains jeux, sauter des niveaux, réinitialiser un jeu, etc. SOS ! inclusion des élèves allophones – Esp@ce Doc Aquitaine Les élèves visés sont des allophones, n’ayant pas toujours été scolarisés de façon continue, soit primo-arrivants ne bénéficiant pas de la possibilité de passer une année en UPE2A, soit élèves qui après un an en UPE2A ont encore besoin d’étayage pour la maîtrise du français de scolarisation. Certaines des ressources pourront aussi s’adresser aux familles. Le contexte des établissements est très variable pour l’accueil des élèves allophones : prise en charge en UPE2A ou inclusion directe en classe ordinaire ; heures spécifiques de FLS (français langue seconde et de scolarisation) ou pas, personne ressource FLS dans l’établissement ou simplement coordination par le CPE, le professeur principal… L’enjeu principal est l’apprentissage du français langue de scolarisation (et non la communication au quotidien) et l’entrée dans les disciplines. Autonomie : où, quand ? Dans l’établissement ou à la maison, si l’élève a accès a un dispositif connecté, il peut utiliser le portail. 2. 3. Usages

Peut-on vraiment apprendre des langues étrangères à l’école ? On entend couramment que les Français ne sont « pas doués en langues », que l’école ne leur « permet pas de bien apprendre l’anglais, que « les séjours linguistiques sont bien plus efficaces », ou que le dialogue avec des natifs remplacerait aisément le travail d’un enseignant. Que nous disent les travaux scientifiques de ces croyances ? Comment dépasser les idées reçues pour faire avancer l’école et ses langues ? L’apprentissage des langues recouvre toute une série d’enjeux, souvent polémiques, par exemple l’âge auquel aborder une deuxième langue, la manière de gérer plusieurs langues, l’interaction entre la classe et les langues parlées à la maison, ou encore le degré de maîtrise requis pour enseigner une langue. Toutes ces questions et bien d’autres font l’objet de la conférence de consensus organisée par le Conseil national d’évaluation du système scolaire (Cnesco) et l’Institut français de l’éducation (Ifé) les 13 et 14 mars prochains à Paris. Quand introduire une deuxième langue ?

sans titre OnMarkup is the perfect tool to markup images in any way you want. It also features a simple workflow that allows you to use the app as a correction tool if needed. Just use red to correct, and use green and checkmarks to provide feedback on those comments. From simply marking up a photo or a screenshot to using it as a production tool, onmarkup is your best option. Christmas Editon!!! Now its a lot smaller, it practically doesnt take up any space on your device!. OnMarkup est l'outil parfait pour baliser les images comme vous le souhaitez. Editon de Noël !!! Fiches plurilingues méthodologiques d’aide au travail personnel (82) | CASNAV de l'Académie de Toulouse Dans le cadre d’une action liée au projet d’école, une réflexion collective a été engagée avec l’ensemble des partenaires autour du travail personnel de l’élève dans et hors la classe A l’issue de ces partages, l’équipe enseignante de l’Ecole du Centre à Montauban (82) a élaboré 5 fiches méthodologiques à destination de tous les parents et des partenaires associés à l’accompagnement à la scolarité. Cliquez sur la fiche pour la télécharger Fiche 1 Les devoirs à la maison Fiche 2 Pour bien apprendre à lire Fiche 3 Pour bien apprendre sa poésie Fiche 4 pour mémoriser l'orthographe d'un mot Fiche 5 Pour bien apprendre une leçon Ce travail répond à un besoin et a pour objectif d’accompagner les familles dans l’aide au travail personnel de leurs enfants autour des thèmes suivants: Conseils pour se mettre au travail à la maison, Comment faire apprendre une leçon ? Il est également possible d’imprimer chaque fiche en livret recto-verso format A5 en choisissant le mode livret de l’imprimante.

Balabolka Le programme Balabolka permet la lecture des fichiers texte à haute voix. En vue de reproduire la voix humaine il est possible d’utiliser tous les synthétiseurs de la parole installés sur un ordinateur. La reproduction de la voix humaine est contrôlable à l’aide des boutons standards semblables à ceux de tout programme multimédia (« reproduire », « pause », « arrêter »). Le programme est capable de reproduire le contenu du presse-papiers, afficher le texte contenant dans les textes avec les extensions AZW, AZW3, CHM, DjVu, DOC, DOCX, EML, EPUB, FB2, FB3, HTML, LIT, MD, MOBI, ODP, ODS, ODT, PDB, PDF, PPT, PPTX, PRC, RTF, TCR, WPD, XLS et XLSX, changer les configurations de la police et de la couleur, gérer le processus de la lecture depuis le tray de programme ou à l’aide des combinaisons globales des touches, prononcer le texte composé depuis le clavier, vérifier l’orthographe, fractionner le ficher texte en quelques fichiers plus petits, chercher les homographes. Voix

Related: