background preloader

TraLELHo : Traductions pour Les Etrangers à L'HOpital

TraLELHo : Traductions pour Les Etrangers à L'HOpital

http://www.tralelho.fr/

Related:  Soins interculturels- Barrière de la langueM5 Relation – CommunicationSantéUE 4.1 à 4.8

Dossier : Pour des soins interculturels 1re partie : parcours des immigrants et différences culturelles – Prendre soin Margot Phaneuf, PhD. Sept. 2016 « Pénétrer la culture de l’autre, c’est entrer dans un monde immatériel où les découvertes sont diverses et fascinantes. Cet autre moi qui me ressemble, vit autrement, pense autrement, mais ne souffre pas autrement, même si ses mots pour le dire sont différents.» Au cours des dernières années, nos centres de soins ont changé. Ces milieux centrés sur leur logique médicale et sur les soins à des clientèles bien connues des personnels de soins ont dû s’ouvrir à d’autres réalités avec l’arrivée de migrants venus des quatre coins du monde.

Droits des patients L'établissement doit mettre en place une démarche globale visant à garantir le respect des droits des patients, dimension essentielle de la qualité. La certification constitue ainsi l'un des leviers de la mise en œuvre de la loi n°2002-303 du 4 mars 2002 relative aux droits des malades et à la qualité du système de santé qui réaffirme un certain nombre de droits fondamentaux de la personne malade, notamment des droits relatifs au respect de l'intégrité et de la dignité de la personne et de la confidentialité des informations la concernant. Elle souligne l'obligation de respect des libertés individuelles. Prendre rendez-vous chez le médecin Vous trouverez sur cette page un document regroupant des activités sur la thématique proposée (document stagiaire) ainsi que les différents sons et/ou vidéos nécessaires pour réaliser ces mêmes activités. Dans cette séquence, vous pourrez travailler les compétences suivantes : compréhension orale, expression orale. N’hésitez pas à vous référer à la fiche d’exploitation pour travailler ces différentes compétences. Document stagiaire

Bonnes Pratiques d'utilisation d'une Chambre à Cathéter Implantable (CCI) - Introduction Outil support de formation et/ou d'auto-évaluation des connaissances sur le Bon Usage des dispositifs médicaux de Perfusion, pour les Étudiants, Infirmiers, Formateurs et cadres enseignants des professions de santé, Cadres de Santé, Sages femmes, Médecins, Pharmaciens ... Utilisation gratuite. Merci de remplir le questionnaire d'évaluation proposé en fin de module. Mode d'emploi : tests d'évaluations des connaissances, avant et après le module de formation. Les résultats sont anonymes et ne sont pas collectés par le serveur (nous ne délivrons donc pas d'attestation de participation, ni de feuille des résultats obtenus aux tests)

Médiation et interprétariat en santé pour favoriser l’accès aux soins Deux nouveaux référentiels de la HAS précisent le cadre d’intervention de la médiation en santé et de l’interprétariat linguistique. Reconnus depuis peu par la loi1, ces dispositifs visent à améliorer l’accès aux droits, à la prévention et aux soins des personnes éloignées des systèmes de prévention et de soins. L’éclairage du Dr Olivier Scemama, du service évaluation économique et santé publique à la HAS. Quels patients peuvent bénéficier de la médiation et de l’interprétariat dans le domaine de la santé ? La médiation en santé concerne des populations qui présentent un ou plusieurs facteurs de vulnérabilité comme l’isolement géographique, familial ou social, un environnement juridique ou sanitaire défavorable, la précarité, l’illettrisme ou encore la méconnaissance du système de santé.

Relation soignant-soigné en contexte multiculturel (n°9) Mise à jour du dossier thématique septembre 2018 - Spécialisée dans les thématiques articulant altérité et santé, Cultures&Santé a construit et consolidé au fil des années une expertise sur la santé des migrants et les compétences transculturelles. Dans ce dossier thématique, Cultures&Santé met en avant des ressources relatives au vaste sujet des relations entre professionnels de santé et patients en contexte multiculturel. Si ce sujet trouve un écho particulier dans les missions et pratiques de Cultures&Santé depuis son origine, la problématique interpelle et interroge également un grand nombre d’acteurs universitaires, professionnels socio-sanitaires, en activité ou en devenir.

Informer le patient sur son état de santé Précédent Suivant Tout patient a le droit d’être informé sur son état de santé. L’information doit lui être donnée tout au long de sa prise en charge. Le plus important n’est pas de rechercher la preuve parfaite pour justifier que l’information a bien été donnée mais de s’assurer que le patient a bien compris et assimilé les informations. Lire une ordonnance Vous trouverez sur cette page un document regroupant des activités sur la thématique proposée (document stagiaire) ainsi que les différents sons et/ou vidéos nécessaires pour réaliser ces mêmes activités. Dans cette séquence, vous pourrez travailler les compétences suivantes : compréhension orale, compréhension écrite, expression orale. N’hésitez pas à vous référer à la fiche d’exploitation pour travailler ces différentes compétences. Document stagiaire

4.4 S4 INTS - FORMATION : Les cinq étapes du processus transfusionnel AUTEURS Catherine TROPHILME, Julia KLAREN, Jean-Jacques CABAUD Mise à jour 12/04/2016 Connaître les 5 étapes du processus transfusionnel (Circulaire du 15 décembre 2003) Lister les examens d’immuno-hématologie à prescrire en vue d’une transfusion Lister les données devant figurer sur une ordonnance de prescription de produit sanguin labile (PSL) Connaître les vérifications à effectuer lors de la réception d’une commande de PSL Décrire les différents contrôles ultimes pré-transfusionnels de concordances Connaître le contenu du dossier transfusionnel Résumé Le processus transfusionnel peut être divisé en cinq étapes allant de la prescription des produits sanguins labiles (PSL) et des analyses d’immuno-hématologie nécessaires jusqu’à l’administration des PSL au receveur et à son suivi :

Related: