background preloader

Real Academia Española - CREA

Real Academia Española - CREA

http://corpus.rae.es/creanet.html

Related:  RECURSOS

Glosateca La Glosateca es una iniciativa particular, que ahora se pone a disposición de la RITAP para ofrecer una plataforma a los usuarios institucionales en la que puedan consultar la terminología especializada que precisen y mejorar así la calidad y la precisión de sus textos. La Glosateca compila los más importantes proyectos terminológicos que incluyen el español entre sus lenguas, desde las grandes bases de datos terminológicas institucionales hasta los numerosos trabajos elaborados por especialistas de organismos internacionales, universidades, centros de investigación u otras entidades, aplicando siempre un criterio de calidad. Los usuarios de la Glosateca pueden realizar búsquedas temáticas o utilizar el buscador de la web de la RITAP para encontrar glosarios fiables sobre cualquier asunto. La Glosateca incluye además un apartado sobre iniciativas terminológicas, donde se ofrece información sobre asociaciones y proyectos relacionados.

Diccionario - Bolsa de Comercio de Buenos Aires A continuación encontrará terminología vinculada con el mercado de capitales. Las acepciones pueden corresponder a temáticas bursátiles, contables, jurídicas y comerciales. Se incluye versión en inglés. El titular justifica su tenencia por la posesión del títulos, dado que es un sistema de representación en títulos de carácter anónimo, frente a la acción nominativa en que se designa el titular. Acciones que se entregan a los accionistas con cargo a reservas cuando la empresa lleva a cabo una ampliación del capital. Centre de Terminologia – Enllaços AETER. Associació Espanyola de Terminologia AET. Associació Europea de Terminologia ALETERM. Diccionario Español - Inglés de Términos Financieros La desregulación, la diversificación de los mercados, las grandes fusiones corporativas y, por sobre todo, las comunicaciones a través de computadoras y tecnología de avanzada, son los principales factores que modificaron el mundo de las finanzas y las inversiones. Y como resultado de todos estos cambios, surgió terminología nueva y, en muchos casos, se modificaron conceptos del vocabulario ya existente de finanzas e inversiones. Con la diversificación de las sociedades de Bolsa y entidades bancarias surgieron productos y servicios nuevos, dirigidos no sólo a los expertos en la materia sino también a cualquier individuo que quiera invertir sus ahorros.

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional : conocer para reconocer. [e-Book] Madrid, Ministerio de Asuntos Exteriores, 2011 Descargar La idea de elaborar un Libro Blanco sobre la situación de traductores e intérpretes en la Administración española se lanzó en la II Jornada de Traducción y Terminología Institucional, celebrada en la primavera de 2009. El objetivo era realizar una radiografía lo más amplia posible de las condiciones en las que trabajan estos profesionales y, en función de unos resultados que ya preveíamos poco halagüeños, formular las pertinentes propuestas para una reforma que sigue siendo acuciante en el sector que nos ocupa.

Banco de España - Glosario General Acción Activo financiero o valor de renta variable que representa una fracción del capital de una sociedad, convirtiendo a su tenedor en socio de la misma y otorgándole una serie de derechos económicos y políticos, tales como el derecho a participar en los beneficios de la sociedad mediante el cobro de un dividendo, el derecho de suscripción preferente de nuevas acciones o el derecho a voto en las Juntas Generales. Las acciones pueden negociarse en mercados regulados o bolsas de valores.

Exámenes Traductor-Intérprete Jurado Convocatoria 2018 Resolución final Publicamos la Resolución de 22 de abril de 2019, de la Subsecretaría, por la que se publica la relación de aspirantes declarados aptos en los exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado, convocados mediante Resolución de 12 de julio de 2018. Tercer ejercicio Publicamos la Resolución de 12 de abril de 2019 por la que se aprueba la relación de candidatos que han superado el tercer ejercicio: Publicamos las instrucciones y los criterios de evaluación del tercer ejercicio: UE - DG Traducción – puntoycoma — Boletín de los traductores españoles Inicio | Presentación | Índice analítico | Índice de autores | Normas de estilo Le damos la bienvenida a puntoycoma. Esta publicación, que nació en 1991, es fruto del esfuerzo de la comunidad de traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea y de muchos otros profesionales apasionados por la lengua y por la traducción al español. En esta página ofrecemos al lector la colección completa de puntoycoma.

EuroVoc EuroVoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la UE. Contiene términos en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), así como en tres lenguas de países candidatos a la adhesión a la UE: македонски (mk), shqip (sq), y cрпски (sr). Administra EuroVoc la Oficina de Publicaciones, que ha pasado a aplicar una gestión de tesauros basada en ontologías y tecnologías de web semántica acordes con las recomendaciones del Consorcio World Wide Web (W3C) y las últimas tendencias en materia de normalización de tesauros.

Traducción e Interpretación El Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación es competente para la concesión del título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a. Tal y como establece el artículo 7.2 del Reglamento de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores, aprobado por Real Decreto 2555/1977, de 27 de agosto, en la redacción dada al mismo por el Real Decreto 2002/2009, de 23 de diciembre, “el título de Traductor/a-Intérprete Jurado/a no confiere a su titular la condición de funcionario público ni supone el establecimiento de ningún vínculo orgánico ni laboral con la Administración Pública.” Las traducciones o interpretaciones que realicen los Traductores/as - Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial, pudiendo ser aportadas ante los órganos judiciales y administrativos.

Ley 19.550 Ley Nº 19.550 (Nota Infoleg: Texto ordenado por el Anexo del Decreto N° 841/84 B.O. 30/03/1984 con las modificaciones introducidas por normas posteriores al mismo.) Ver Antecedentes Normativos LEY GENERAL DE SOCIEDADES Nº 19.550, T.O. 1984

Related: