background preloader

Ressources

DULALA : ateliers en langue maternelle / langue première L’association DULALA, acronyme de D’Une Langue A L’Autre, a été créée en 2009 afin d’accompagner les parents dans la transmission de leur langue ainsi que les professionnels dans la prise en compte et la valorisation de la diversité linguistique et culturelle au sein de leur structure et de combattre les discriminations liées aux langues et au bilinguisme DULALA a construit le projet d’ateliers bilingues en contexte scolaire en partenariat avec deux écoles du 19° arrondissement de Paris, la DASCO de la Ville de Paris, le CASNAV, le réseau Eclair et le dispositif de Réussite Educative. DGLFLF : film et dossier pédagogique La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) propose un film "Langue française, langues de France" disponible en page d'accueil de leur site. Le site CANOPé, présente également le film (durée : 04:20) et son dossier pédagogique "Voyage avec les mots" (17 pages). Related:  Plurilinguisme - multilinguisme - intercompréhension - interculturalitéplurilinguisme culturas

Les approches plurielles et les livres plurilingu… – Nouveaux cahiers de la recherche en éducation – Érudit 1. Introduction L’entrée dans l’écrit est un moment clé de la scolarisation de l’enfant dans la mesure où il marque aussi l’entrée dans une culture scolaire empreinte de normes, de valeurs et de référents (Chiss, 2008) qui peuvent différer de ceux auxquels l’enfant est exposé au sein de sa cellule familiale (Moore, 2006). Nombreuses sont les études qui, depuis la fin des années 1990, insistent sur la nécessité de construire des ponts entre les diverses instances de socialisation que sont l’école, la famille et la communauté dans lesquelles l’enfant évolue pour envisager autrement les apprentissages de la langue écrite, et plus largement, le rapport à l’écrit dans les sociétés contemporaines (à titre d’exemples voir Perregaux, 2006; Perregaux et Deschoux, 2007; Castellotti et Moore, 2012). 2. 3. Les données de recherche, qui ont été l’objet d’analyses de contenu thématiques à visée didactique, informent sur le quotidien des salles de classe. Q1. 4. 5. 6. 7.

Documents ressources "Elèves allophones" Elèves à besoins éducatifs particuliers Navigation de recherche Navigation Recherche Gradation de l'aide Elèves itinérants Elèves allophones Documents ressources "Elèves allophones" | Imprimer | Mis à jour le 6 novembre 2016 Vous trouverez ci-dessous des outils pédagogiques qui pourront vous aider dans la scolarisation des élèves allophones nouvellement arrivés. Trois mallettes ont été construites et sont disponibles matériellement à l'atelier Canopé de Tarbes et virtuellement (plus complète) ci-dessous. Mallette "Connaissance du public" 10 idées reçues sur l'apprentissage de la langue française Circulaire n°2012-141 : Organisation de la scolairisation des élèves allophones nouvellement arrivés Eduscol : Scolariser les élèves allophones et les enfants des familles itinérantes Les systèmes scolaires Caractéristiques de certaines langues d'orgine (portugais, russe, tchétchène, turc) Les 10 postures de l'enseignant qui accueille un élève allophone nouvellement arrivé. Mallette "Enseignant en UPE2a"

DULALA - D'Une Langue A L'Autre : présentation de l'association Les structures éducatives sont de plus en plus multilingues, notamment grâce à un grand nombre d’enfants issus de l’immigration. Malgré l’ouverture aux langues familiales dans les programmes scolaires, les enseignants et les acteurs éducatifs se sentent souvent démunis face au plurilinguisme. Les recherches ont démontré que les langues des élèves ne sont pas un obstacle à l’apprentissage du français ou d’une langue étrangère mais au contraire, les accueillir au sein de sa structure favorise les apprentissages, l’inclusion et l’ouverture sur le monde. Lancée en 2009, DULALA a développé un projet global qui s’appuie sur des réseaux professionnels, des acteurs institutionnels et des chercheurs. Référence nationale dans le secteur du plurilinguisme en France, DULALA développe des outils innovants, testés sur le terrain lors d’ateliers avec les enfants et diffusés lors de formations, afin de faire des langues des enfants un levier pour mieux vivre et apprendre ensemble.

Saison 1 : M'T SVT, les SVT pour tous ! M’T SVT est une série de courtes séquences vidéo visant à expliciter ce que sont les SVT dans le cadre de l’école inclusive. D’une manière simple, il s’agit d’expliquer les grands objectifs de la discipline, de la resituer dans le contexte d’un enseignement scientifique pour montrer qu’elle vise à faire vivre à tous les élèves ce qu’est la science pour les amener à développer connaissances, capacités et attitudes scientifiques. Destinées au départ à un public d’élèves allophones, les vidéos sont accessibles en différentes langues pour aider à l’accueil des primo-arrivants. Les traductions ont été réalisées par des élèves d’UPE2A de l’académie de Créteil avec leurs professeurs-es. Ces petits films seront très utiles pour aider tous les élèves à bien comprendre le sens de ce qui est mené en classe, la manière dont il convient d’aborder les leçons et le travail demandé. Voici donc l’histoire en quatre épisodes de Néo un jeune élève arrivant au collège Darwin et découvrant les SVT.

PLURILANGUES Structurer l'écriture du français des élèves allophones Notes Le concept de literacy d’origine anglosaxonne permet d’envisager les pratiques et les représentations dominantes de l’écrit dans une société donnée. Dans un article intitulé : « Écriture et lecture : literacy, pratiques ordinaires, pratiques lettrées », (Pratiques langagières et didactiques de l’écrit. Hommage à M. Dabène, Grenoble, Université Stendhal, Ivel-Lidilem, 1998, p. 75-84), J.-L Chiss et M. En ce qui concerne la terminologie utilisée, nous nous référons pour la notion d’insécurité linguistique aux travaux de M. Pour la définition de cette notion, nous nous inscrivons dans la logique préconisée par le Cadre européen de référence (point 6.1.3.4, p. 106, Paris, Didier, 2001) qui entend par « compétences partielles » non pas la mise en place d’une maitrise limitée ou sectorisée d’une langue, mais le domaine particulier et les tâches spécifiques qu’elle implique.

L’enfant bilingue (rediffusion) Comment évoluent nos modes de vie et nos sociétés au nord comme au sud ? Consommation, habitat, famille, travail, place des femmes, urbanisation, l’émission laisse aussi la parole aux auditeurs qui témoignent en direct de leur vie quotidienne. Chaque vendredi, l’émission est consacrée à l’éducation. 7 milliards de voisins, présenté par Emmanuelle Bastide, en collaboration avec Cécile Lavolot et Camille Nérant. A partir du 26 mars 2018 :*** Diffusions toutes cibles : du lundi au vendredi à 10h10 TU - diffusions vers le monde sauf Afrique : du mardi au samedi à 01h10 TU. - diffusions vers Afrique : du mardi au samedi à 02h10 TU.

Cours gratuits français Débutants Cours de français gratuits > Cours et exercices de français > Guide de travail Débutants Allez passer les 3 tests de chaque niveau (à droite) pour valider un niveau.Sur la page de correction, cliquez sur 'Retour au guide de travail' pour continuer.Ce planning de travail est progressif tant dans la progression des notions dans les colonnes qu'au niveau de chaque ligne. Il est conseillé de suivre l'ordre des étapes comme indiqué. 6 guides sont disponibles : Progression : 0% [Rang 1/10 ] En pleine découverte du guide. Gris = non évalué - rouge : à travailler - jaune : à confirmer - vert : validé - étoile : parfait Une fois ce tableau terminé, vous pouvez passer au guide 'intermédiaire' Et à tout moment au guide : Améliorer son orthographe Si vous avez un problème avec une ligne, il ne faut pas passer à la ligne suivante.

EOLE - Les activités TOUTES LES ACTIVITES EOLE DES VOLUMES 1 ET 2 SONT EN LIGNE. **NOUVEAU : EOLE EN AUTONOMIE, activités conçues pour que l'élève puisse travailler en complète autonomie. Mise en garde technique : les PDF comportent des audios liés qui nécessitent si possible l'utilisation d'une application dédiée. Elles peuvent parfois ne pas fonctionner sur tablette. Choisir une activité / Mode d'emploi 1Les indications de degrés que nous donnons sont nécessaires pour le cycle des premiers apprentissages, dans la mesure où une compétence en lecture et/ou écriture est parfois requise; ces indications ne sont toutefois que des suggestions et des adaptations sont généralement possibles.

Allophone | Eurêkoi Pouvez vous me donner une liste de romans faciles pour un public allophone ? Dans le cadre de mon travail je rencontre beaucoup d’étrangers, je voudrais leur proposer des romans. Merci beaucoup Réponse apportée le 07/24/2014 par PARIS Bpi – Actualité, Art moderne, Art contemporain, Presse En consultant notre catalogue à l’adresse suivante: et en cliquant sur l’onglet « recherche documentaire », j’ai repéré les éditions CLE INTERNATIONAL qui propose beaucoup deromans en français facile. L’adresse Internet des Editions CLE INTERNATIONAL est la suivante: Voici quelques romans disponibles chez cet éditeur: * Auteur : Zola, Emile Titre : La bête humaine / Éditeur : Paris : Clé international, 1996 Description : 63 p. : ill. ; 17 cm Collection : Lectures clé en français facile Niveau 3 : 1200 à 1700 mots Sujets : Français (langue)–Lectures et morceaux choisis Bonjour, 1.

sans titre Le bilinguisme est, avec le multilinguisme, le contraire du monolinguisme. La plupart des humains ne sont pas monolingues et parlent au moins deux langues différentes. L'histoire de la Bretagne est au moins trilingue. L'histoire des aires d'influence respective du breton, du français et du gallo sont bien avancées, mais l'histoire du bilinguisme ou du trilinguisme en Bretagne est encore à construire, en particulier sur les marges de ces aires parlantes (Quéré 2011, Dréan 2017). Principales langues en Bretagne Les trois langues traditionnelles de Bretagne, présentes de longue date, sont le breton, le gallo et le français. Différents types de multilinguismes âges d'acquisition ou d'apprentissage On distingue le bilinguisme précoce du bilinguisme tardif. L'âge de la langue de scolarisation n'est pas équivalent dans le temps et selon les pays. Le fait qu'il y ait des stades liés à l'âge dans le bilinguisme ne signifie pas que le bilinguisme est impossible passé une certaine limite d'âge.

Français actif : et si on te dit Paris... Alex, le reporter voyageur de Voyages-sncf.com vous montre ce que vous ne pouvez pas manquer en visitant la capitale, tout en proposant des visites sympas, insolites, divertissantes... Arrivé à Paris à Gare de Lyon (XIIe Arrondissement), Alex commence par l'incontournable Tour Eiffel (VIIe arrondissement). Puis il saute dans une 2CV pour se balader dans les rues de Paris. Il traverse Place de la Concorde avec son Obélisque, passe devant l'église de la Madeleine, l'opéra Garnier, traverse enfin Place Vendôme et arrive à Notre-Dame. Alex rencontre d'autres touristes devant Notre-Dame, voit les bouquinistes sur les quais de Seine, prend un velib pour poursuivre sa visite vers le quartier du Marais où il déjeune au "Coude Fou". Alex se balade dans les jardins du Palais Royal, et se retrouve sur les Champs-Élysées. Dernière étape de son parcours : Pigalle, où il entre dans la confiserie de Denise "A l'Étoile d'Or" avant de faire un tour sur la butte de Montmartre, la place du Tertre.

Que propose Enfantilingue ? - ENFANTILINGUE Enfantilingue promeut le bi-multilinguisme chez les enfants. Dans l'onglet Bilinguisme, vous trouverez des informations sur les langues étrangères et en particulier sur le bilinguisme précoce. En effet, Enfantilingue souhaite développer cette rubrique dans laquelle vous pourrez y trouver ponctuellement des produits censés vous aider dans vos recherches ; tous accessibles directement depuis le catalogue de la librairie en ligne. Cette eLibrairie, partie immergée de l'activité, se propose de réunir pour vous en ce lieu des ouvrages bilingues, trilingues et en Version Originale ainsi que des outils pour l'apprentissage et l'enseignement des langues étrangères incitant à la découverte des cultures véhiculées par celles-ci. L'album en français également présent au catalogue est choisi en fonction de sa capacité à stimuler la curiosité des enfants envers les us langagiers et coutumes dans le monde, de sa qualité littéraire et pédagogique, de l'originalité et beauté de ses illustrations.

Related: