background preloader

Plurilinguisme - multilinguisme - intercompréhension - interculturalité

Facebook Twitter

Plurilinguisme. Didactique du plurilinguisme Les approches plurielles amènent les élèves à analyser simultanément plusieurs langues et développent leurs aptitudes à apprendre les langues en général et donc le français. Le plurilinguisme à l'école (8 pages - 2014, nouvelle édition 2019) : cette plaquette présente l'approche interculturelle et la démarche d'éveil aux langues qui peuvent être mises en place dans toute école primaire. Le plurilinguisme à l'école? Un atout pas un obstacle! Film réalisé afin d'aider les enseignants à mettre en place des pratiques favorisant la maîtrise du français, langue de scolarisation et projeté lors la journée du 12 octobre 2016 au Musée de l'histoire de l'immigration.

Conférence de Michel Candelier sur l'Eveil aux langues (2019) Biblio-sitographie Approches plurielles (Michel Candelier 2016) Actes Colloque "Langues des élèves, langues de l'école" (2015) Les approches plurilingues et interculturelles dans l’enseignement en France en 2019 - Résultats d'enquêtes.

Propositions dateliers pour la journee des langues europeennes. Information parents journee des langues avec cadre. Selection livres bi multilingues casnav 2016. Ou trouver des livres bi multilingues casnav 2016. 5.lalbum bilingue en fls. Observatoireplurilinguisme.eu - Notre sélection. Guide formation. Rapport scientifique. Analyse reponses espe defdef. 20 01 26 analyse secondaire def def. 20 01 26 analyse primaire def def. Cmd analyse questionnaire enseignant. Approches didactiques plurilingues et eleves allophones 281118.

Actes colloque langues des eleves. Plateforme de ressources et de références pour l’éducation plurilingue et interculturelle. Access to education and success at school depend heavily on language competences The Platform is an instrument enabling member states to develop their programmes relating to languages of schooling and all language teaching while also benefitting from their own experience and expertise. It offers an open and dynamic resource, with systems of definitions, points of reference, descriptions and descriptors, studies and good practices which member states are invited to consult and use in support of their policy to promote equal access to quality education according to their needs, resources and educational culture. The Platform in the context of the Language Policy Programme History of the Platform: a Council of Europe policy choice.

Traductions audio et écrites d'albums - Casnav. Sans titre. Plurilinguismes des descendants de migrants et école : évolution des recherches et des actions didactiques. Les situations linguistiques des populations migrantes dans l’espace francophone européen, et plus particulièrement en France et en Suisse, ont commencé à être étudiées à partir des années 1970. Ce nouveau terrain d’observation, véritable « laboratoire pour l’étude du bilinguisme » (Lüdi et Py, 1986/2002), a provoqué des changements de perspectives sur le bi-plurilinguisme, qui ont permis de renouveler à la fois ses approches et ses définitions et aussi de penser autrement les liens entre ce phénomène de bilinguisme social et celui de l’enseignement-apprentissage des langues, pour déboucher sur des propositions alternatives ou complémentaires à celui des langues dites d’origine.

La marque de fabrique des travaux menés à Grenoble sous la houlette de Louise Dabène a été de travailler conjointement les deux volets en construisant des repères sociolinguistiques sur le bilinguisme pour faire évoluer la didactique des langues vers celle du plurilinguisme (Billiez, éd., 1998). 1.1. 1.2. 2.1. Bilinguisme au Canada. Répartition linguistique au Canada Anglais (1) Anglais et français (2) Français (3) Taux de bilinguisme anglais-français au Canada par province (2016[1]) : 0-5 % 5-10 % 10-30 % Plus de 30 % Le taux de maîtrise des deux langues chez un même individu étant plutôt bas (17,9 % en 2016[1]), le bilinguisme officiel est un moyen pour garantir l'épanouissement des minorités francophones et anglophones dans les régions unilingues du pays.

Contexte[modifier | modifier le code] Ainsi, la politique de bilinguisme du gouvernement fédéral comprend : Le français et l'anglais sont langues officielles dans les trois territoires. Histoire[modifier | modifier le code] Chronologie du bilinguisme au Canada[modifier | modifier le code] 1534 - 1763 Le Canada est créé par l’explorateur Jacques Cartier en 1534, lequel en fait une colonie française.1763 Le traité de Paris de 1763 transfère la possession française du Canada à l’Angleterre. 1927 Les timbres-poste deviennent bilingues. Dans Do you speak English? Sans titre. Le bilinguisme est, avec le multilinguisme, le contraire du monolinguisme. La plupart des humains ne sont pas monolingues et parlent au moins deux langues différentes. L'histoire de la Bretagne est au moins trilingue. L'histoire des aires d'influence respective du breton, du français et du gallo sont bien avancées, mais l'histoire du bilinguisme ou du trilinguisme en Bretagne est encore à construire, en particulier sur les marges de ces aires parlantes (Quéré 2011, Dréan 2017).

L'étude de l'acquisition du langage en contexte bilingue est aussi à construire pour le breton. Principales langues en Bretagne Les trois langues traditionnelles de Bretagne, présentes de longue date, sont le breton, le gallo et le français. Différents types de multilinguismes âges d'acquisition ou d'apprentissage On distingue le bilinguisme précoce du bilinguisme tardif. L'âge de la langue de scolarisation n'est pas équivalent dans le temps et selon les pays. Espaces de pratique Influence du multilinguisme diachronie. Plurilinguisme pluralité des problèmes et des approches. Sites intercompréhension. Plurilinguismes des descendants de migrants et école : évolution des recherches et des actions didactiques. Multicult InterculturalEduc fr. Plurilinguisme pluralité des problèmes et des approches. Valoriser les répertoires plurilingues pour une meileure intégration scolaire.

Former des enseignants dans un contexte plurilingue et pluriculturel. L’enfant bilingue (rediffusion) Comment évoluent nos modes de vie et nos sociétés au nord comme au sud ? Consommation, habitat, famille, travail, place des femmes, urbanisation, l’émission laisse aussi la parole aux auditeurs qui témoignent en direct de leur vie quotidienne.

Chaque vendredi, l’émission est consacrée à l’éducation. 7 milliards de voisins, présenté par Emmanuelle Bastide, en collaboration avec Cécile Lavolot et Camille Nérant. Réalisation : Romain Dubrac. A partir du 26 mars 2018 :*** Diffusions toutes cibles : du lundi au vendredi à 10h10 TU - diffusions vers le monde sauf Afrique : du mardi au samedi à 01h10 TU. - diffusions vers Afrique : du mardi au samedi à 02h10 TU. D'Une Langue A L'Autre : présentation de l'association. Les structures éducatives sont de plus en plus multilingues, notamment grâce à un grand nombre d’enfants issus de l’immigration. Malgré l’ouverture aux langues familiales dans les programmes scolaires, les enseignants et les acteurs éducatifs se sentent souvent démunis face au plurilinguisme.

Les recherches ont démontré que les langues des élèves ne sont pas un obstacle à l’apprentissage du français ou d’une langue étrangère mais au contraire, les accueillir au sein de sa structure favorise les apprentissages, l’inclusion et l’ouverture sur le monde. Lancée en 2009, DULALA a développé un projet global qui s’appuie sur des réseaux professionnels, des acteurs institutionnels et des chercheurs. Référence nationale dans le secteur du plurilinguisme en France, DULALA développe des outils innovants, testés sur le terrain lors d’ateliers avec les enfants et diffusés lors de formations, afin de faire des langues des enfants un levier pour mieux vivre et apprendre ensemble.

DULALA - D'Une Langue A L'Autre : présentation de l'association. Les bonjours du monde. Diversite linguistique sd hd. Diversite linguistique sd hd. Ressources. DULALA : ateliers en langue maternelle / langue première L’association DULALA, acronyme de D’Une Langue A L’Autre, a été créée en 2009 afin d’accompagner les parents dans la transmission de leur langue ainsi que les professionnels dans la prise en compte et la valorisation de la diversité linguistique et culturelle au sein de leur structure et de combattre les discriminations liées aux langues et au bilinguisme DULALA a construit le projet d’ateliers bilingues en contexte scolaire en partenariat avec deux écoles du 19° arrondissement de Paris, la DASCO de la Ville de Paris, le CASNAV, le réseau Eclair et le dispositif de Réussite Educative.

DGLFLF : film et dossier pédagogique La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF) propose un film "Langue française, langues de France" disponible en page d'accueil de leur site. Le site CANOPé, présente également le film (durée : 04:20) et son dossier pédagogique "Voyage avec les mots" (17 pages).

Les approches plurielles et les livres plurilingu… – Nouveaux cahiers de la recherche en éducation – Érudit. 1. Introduction L’entrée dans l’écrit est un moment clé de la scolarisation de l’enfant dans la mesure où il marque aussi l’entrée dans une culture scolaire empreinte de normes, de valeurs et de référents (Chiss, 2008) qui peuvent différer de ceux auxquels l’enfant est exposé au sein de sa cellule familiale (Moore, 2006). Nombreuses sont les études qui, depuis la fin des années 1990, insistent sur la nécessité de construire des ponts entre les diverses instances de socialisation que sont l’école, la famille et la communauté dans lesquelles l’enfant évolue pour envisager autrement les apprentissages de la langue écrite, et plus largement, le rapport à l’écrit dans les sociétés contemporaines (à titre d’exemples voir Perregaux, 2006; Perregaux et Deschoux, 2007; Castellotti et Moore, 2012). 2.

Cadre conceptuel 3. Ancrage méthodologique Les données de recherche, qui ont été l’objet d’analyses de contenu thématiques à visée didactique, informent sur le quotidien des salles de classe. Q1. 4. Article leclaire audras. Resources > ECML.Publications. Regards 2015 : les approches plurielles - Ministère de la Culture. Edilic. PLURILANGUES. EOLE - Les activités. TOUTES LES ACTIVITES EOLE DES VOLUMES 1 ET 2 SONT EN LIGNE. **NOUVEAU : EOLE EN AUTONOMIE, activités conçues pour que l'élève puisse travailler en complète autonomie. Mise en garde technique : les PDF comportent des audios liés qui nécessitent si possible l'utilisation d'une application dédiée. Elles peuvent parfois ne pas fonctionner sur tablette. Choisir une activité / Mode d'emploi 1Les indications de degrés que nous donnons sont nécessaires pour le cycle des premiers apprentissages, dans la mesure où une compétence en lecture et/ou écriture est parfois requise; ces indications ne sont toutefois que des suggestions et des adaptations sont généralement possibles.

Resources > ECML.Publications. Guide PIE EPI Education plurilingue et interculturelle. Actes du colloque. Que propose Enfantilingue ? - ENFANTILINGUE. Enfantilingue promeut le bi-multilinguisme chez les enfants. Dans l'onglet Bilinguisme, vous trouverez des informations sur les langues étrangères et en particulier sur le bilinguisme précoce. En effet, Enfantilingue souhaite développer cette rubrique dans laquelle vous pourrez y trouver ponctuellement des produits censés vous aider dans vos recherches ; tous accessibles directement depuis le catalogue de la librairie en ligne. Cette eLibrairie, partie immergée de l'activité, se propose de réunir pour vous en ce lieu des ouvrages bilingues, trilingues et en Version Originale ainsi que des outils pour l'apprentissage et l'enseignement des langues étrangères incitant à la découverte des cultures véhiculées par celles-ci.

L'album en français également présent au catalogue est choisi en fonction de sa capacité à stimuler la curiosité des enfants envers les us langagiers et coutumes dans le monde, de sa qualité littéraire et pédagogique, de l'originalité et beauté de ses illustrations. Pub121F2003Candelier. Références : Intercompréhension - Ministère de la Culture. Séminaire « L'enseignement des langues vivantes, perspectives » - Les compétences interculturelles : définition, place dans les curriculums. Geneviève Zarate, maître de conférences à l'ENS de Lyon lettres et sciences humaines, directeur de recherches à l'université de Paris III L'objectif de cet exposé est de préciser la notion de compétence interculturelle, d'en montrer les difficultés et de donner quelques éléments d'un débat européen sur le sujet.

L'altérité et ses définitions La notion d'altérité est un objet scolairement identifié mais un objet social ambigu, qu'il faut concrétiser didactiquement. Un objet scolairement identifié Trois termes majeurs sont assimilés à celui de culture : civilisation, étude et littérature. Civilisation et étude fonctionnent de manière assez équivalente, le terme " civilisation " étant cependant utilisé de l'école primaire à l'université, ce qui en accentue la fossilisation.

Le terme littérature, à la différence des deux autres, est un objet scolaire qui a son équivalent en langue française. Un objet social ambigu L'altérité, un objet à concrétiser didactiquement Principes didactiques. Intercultural. DULALA (D'Une Langue A L'Autre): Langues, éducation, diversité. BABYLONIA: Numéro 1. Boîte "L'apprenant et les langues présentes dans l'école" Contenu de cette section : L'éducation plurilingue et interculturelle comme droit Résumé Ce texte inscrit l'éducation plurilingue et interculturelle dans la logique du droit à l'éducation.

Il s'agit d'un changement de perspective dans la mesure où le parcours scolaire est alors conçu comme devant notamment permettre à celles et ceux qui s'y engagent d'exercer les droits à l'éducation dont ils sont titulaires. L'éducation langagière, posée ici comme plurilingue et interculturelle, devient alors cette composante du processus de formation qui, en relation aux finalités générales déclarées de l'Ecole et aux droits des apprenants, met les langues au service d'une éducation de qualité. Sommaire 1.Considérations générales 1.1 Le droit à l'éducation langagière comme changement de perspective 1.2 La transversalité de l'éducation langagière 2.

L'éducation plurilingue et interculturelle comme projet Sommaire 1. Sommaire 1. Sommaire 1. Sommaire 1. Sommaire 1. Résumé (Extrait) Version italienne. ListDocs_Geneva2010. Framework FR. Result details. Intercomprehension 2016.