background preloader

[LATIN, GREC, JUXTA]

[LATIN, GREC, JUXTA]
Related:  Latin

Accueil :: Bibliothèque Saint Libère Le Satyricon - Pétrone, Héguin de Guerle visites guidées - expositions virtuelles - les métamorphoses d'Ovide Livre 1 Récits du premier livre : Origine du monde. L'homme. Les quatre âges du monde. Les Géants. Lycaon. Quatre récits ont inspiré les artistes. - Daphné, nymphe, fille du fleuve Pénée, poursuivie par Apollon, et transformée en laurier (vers 452-567). - Io, nymphe, fille du fleuve Inachus, métamorphosée en génisse (vers 568-747). - Argus, gardien de la génisse Io, endormi par Mercure avec - l'histoire de la nymphe Syrinx et Pan, qui permet à Mercure de tuer Argus (vers 670-747). Livre 2 Récits du deuxième livre : Phaéton. Trois récits ont inspiré les artistes. - Phaéton, fils d'Hélios et de Clyméné, Phaéton demande la preuve de sa naissance céleste et obtient de conduire le char de son père, il est victime de sa présomption (vers 1-339).

Pierre Perroud Perseus Digital Library Vidéo : reconstitution virtuelle de Rome vers 320 ap. J.-C. – Roma Aeterna Vidéo : reconstitution virtuelle de Rome vers 320 ap. J.-C. Les reconstitutions virtuelles de la Rome antique sont pléthoriques. La vidéo invite à une promenade dans le paysage urbain de la Rome impériale sous Constantin le Grand, en se fondant sur les découvertes récentes et les vestiges encore visibles. Bonne visite ! Vous pouvez ainsi également voir sur ce blog un bel essai de restitution de l’antique ville de Pompéi en cliquant ici ou celle d’Ostia antica ici. WordPress: J'aime chargement… Articles similaires Philoctetes Textes antiques disponibles en ligne. Vous avez besoin de consulter un texte antique mais vous ne disposez pas d'une collection Budé ou Teubner complète et il ne vous est pas possible d'attendre de vous rendre en bibliothèque ? Vous pensez donc à internet, mais vous ne savez pas où les trouver ? Voici quelques sites qui les proposent en ligne. Le premier, c'est bien sûr Perseus, LE site de textes antiques (et autres) en ligne, surtout depuis qu'ils ont boosté leur serveur (attendre deux heures que la page s'affiche, c'était un peu long). Il est géré par l'université de Duke, aux Etats-Unis. Deuxième site, celui de la Bibliotheca Classica Selecta. Troisième site, très bon : The Latin Library. Autre site assez complet : le Corpus Scriptorum Latinorum. Et, n'oubliez pas ma Dernière Trouvaille : si vous travaillez sur les grammairiens latins, il existe un site remarquable et tout à fait scientifique ici, avec tous les textes en ligne !

lettres - enquête lexicale en latin mis à jour le 26/05/2016 La séance s'inscrit dans une première séquence consacrée à la magie dans l'Antiquité romaine ("Magie latine, magie noire ?"). Elle s'articule autour de l'observation de préfixes, en latin et français, et permettra d'introduire la lecture comparée de la Bucolique VIII de Virgile et de l'Idylle II de Théocrite (lecture débouchant sur un bilan culturel et lexical autour de la notion de "carmen"). mots clés : séquence, latin, préfixes, vocabulaire, étymologie Contexte Le public : cette séance a été conçue pour un groupe d'élèves de seconde au niveau hétérogène, notamment en langue, mais manifestant une forte curiosité en classe et une participation active. Les références au programme Les objectifs Approfondissement des compétences en langue : Interroger les proximités linguistiques unissant le français au latin, s'initier aux mécanismes de formation des mots (distinction préfixe/ radical/ suffixe). Documents iconographiques Plan de Rome - monnaie représentant Janus

Hypnerotomachia Poliphili Double page de l'édition d'Alde Manuce de 1499. Titre[modifier | modifier le code] « Poliphile s'agenouillant devant la reine Eleuterylida » : l'une des 172 gravures du livre. Le premier mot du titre de l'ouvrage, « hypnerotomachia poliphili », souvent pris pour le nom complet, est dérivé du grec, le titre complet étant en latin. En général, en français, on préfère se référer au Songe de Poliphile, ou plus brièvement encore au Poliphile plutôt qu'à l'Hypn-eroto-machia Poliphili. Les éditions françaises retiennent aussi : Discours du songe de Poliphile, Combat d'amour en songe (équivalent du titre de la traduction anglaise de 1592 : The Strife of Love in a Dream) ou Les amours de Polia. Le nom Poliphile, mentionné dans le titre est également tiré du grec et signifie « celui qui aime Polia ». Résumé[modifier | modifier le code] Poliphile rêve de celle qu'il aime, Polia, mais elle se montre totalement indifférente à ses avances. Auteur[modifier | modifier le code] 1499 : [anonym.] Reprint :

Related: