background preloader

BSD - Comparons nos langues

BSD - Comparons nos langues
Related:  L'enseignement de la grammaire en FLES

La langue française : les expressions françaises et leur équivalence dans d'autres langues Ainsi de suite dans le sens… Quand vous dites en Luba « kwi andikija i pano » On ne peut pas dire couci-couça dans ce sens, non, ça ne se dit pas… Ou bien et cetera… On peut dire « wi anikije pano » mais on ne peut pas utiliser les mots comme… les mots en cadence : couci-couça, patati patata, ça ne se dit pas… C’est-à-dire dans la langue globale, il est difficile de trouver surtout les onomatopées dans ce sens. Tokaya c’est un mot de l’espagnol et cela signifie une personne qui a le même prénom qu’on a. Par exemple, je m’appelle Valentina. On va imaginer que ma voisine s’appelle Valentina comme moi. Donc, dans ce cas-là, nous sommes Tokaya. C’est comme si nous sommes des camarades de prénom, nous avons le même prénom. Ladilafé, ladilafé c’est une expression typiquement réunionnaise qui veut dire un cancan, un racontar, donc on dit : « Quelqu’un a dit que l’autre a fait. » Donc en fait, c’est ça, c’est un ladilafé. Pour moi, c’est le mot chiche, en français.

Mot-clé - Phonétique - Ressources pour enseigner Introduction Rond-point 1s’adresse à un public de grands adolescents et d’adultes, il couvre les niveaux A1 et A2 du cadre commun de référence pour les langues et prépare les étudiants au DELF A1 et A2 en vigueur depuis septembre 2005. Ce manuel a été élaboré en 2004 par Josiane Labascoule, Christian Lause, Corinne Royer et Monique Denyer. Rond-point se caractérise par son approche actionnelle (les apprenants apprennent par l’action). Dans le CECR, cette perspective, signifie que les usagers et les apprenants d’une langue sont, avant tout, considérés « comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches dans des circonstances et un environnement donnés… ». Rond-point est la première méthode de français basée sur l’apprentissage par les tâches.

Ressources pour enseigner Le site francaispouradultes.fr propose des supports pédagogiques de français professionnel qui ont pour ambition de renforcer les compétences de lecture et d’écriture d’adolescents ou d’adultes professionnels ou en insertion. - "Au Boulot !" (Tome 1 & Tome 2) s’adresse à des jeunes et à des adultes de niveaux FLE A1 A2, post-alphabétisation ou en situation d’illettrisme. - Un site internet (www.francaispouradultes.fr) libre d’accès et gratuit est associé à ces 2 ouvrages pour écouter les bandes audio des livres, et faire des exercices complémentaires sur les sons du français en ligne. Tout au long des activités, l’apprenant est donc un professionnel et un acteur social de la vie française.

Ta mère Bescherelle ta mère En compagnie de Jérôme Piron et Arnaud Hoedt, continuons la prise de conscience de notre rapport à la langue française en rencontrant la notion de "grammar nazi", dont l'intolérance linguistique est perçue comme une valeur positive, une réalité actuelle qui questionne aussi la norme et révèle la rigidité de celle-ci. Bonjour à toustes ! Découvrons, avec nos deux anciens professeurs convertis en libérateurs de la langue, la notion de « grammar nazi », soi-disant défenseur de la langue française, à ce point qu'il en devient odieux et pathétique, glissant dans la négation de l'évolution spontanée de la langue adaptée aux réalités changeantes qu’elle désigne.

Comment se dit-on bonjour dans le monde ? | Opodo - Le blog de voyage Il est impossible d’apprendre toutes les langues du monde et lorsque l’on voyage, on est un peu obligé de trouver d’autres moyens de communiquer. Cependant, il est vrai que pour profiter pleinement d’un voyage et pour vivre de belles expériences, il est recommandé de s’adapter un minimum aux coutumes locales ! Tous les peuples n’ont pas un forcément un mot pour dire « bonjour ». Toutes les cultures ont leur propre façon de saluer les visiteurs et nous avons rassemblé 12 saluts plutôt originaux… Découvrez-les dès maintenant ! Tibet : Tirez la langue ! Les moines tibétains tirent la langue pour se saluer. Philippines : « Mano » Aux Philippines, on salue les personnes âgées en leur prenant une main et en la pressant sur son front. Japon : la courbette Au Japon, les gens s’inclinent vers l’avant pour se saluer. Inde : Namaste En Inde, les gens placent leurs mains en « Añjali Mudrā » pour se saluer. Oman : « bisous » de nez A Oman, les hommes se saluent souvent en se touchant le nez. Kenya : Adamu

Gramm-FLE » Hors ligne Actes du 6ème colloque de l’ENS de Sousse, Grammaires et enseignement des langues : le problème de la règle, 20-21 mai 1988Bailly D., sept 1975, « Pour une application de la linguistique théorique à l’enseignement des langues », Langages, n°39, pp.81-104Beacco J.-C., (dir.), 1985, « Descriptions pour le français langue étrangère », Langue Française, n°68Beacco J.C., 1986, « Méthodes et méthodologies », Le Français Dans Le Monde, n°205Beacco J.-C., 1987, « Quel éclectisme en grammaire ? », Le Français Dans Le Monde, n°208Beacco J.C., Chevalier J.C., 1988, Les rapports entre la linguistique et de la didactique des langues, Lehmann D., (ed), 31-48Bérard E., nov. 1989, « Modes d’emploi : grammaire utile du français », in Grammaire et français langue étrangère, Colloque de l’Anefle, Grenoble, pp.51-53Berthoud A.-C., Py B., 1993, Des linguistes et des enseignants, Berne, P. LangBerman, R.

Dictionnaire multilingue en ligne, traduction en plusieurs langues LEXILOGOS Dictionnaire multilingue écrire un mot, sélectionner la langue dans laquelle le mot est écrit & choisir un dictionnaire : • Iate : dictionnaire terminologique européen multilingue (Union européenne) • Dicovia : dictionnaire multilingue • Dictionarist : dictionnaire multilingue • Bab.la : dictionnaire multilingue & traductions de phrases en anglais, allemand, italien, espagnol, portugais, roumain, polonais, russe, turc, japonais, chinois, coréen, hindi • Glosbe : dictionnaire multilingue & traduction de phrases dans plusieurs langues • Babylon : dictionnaire multilingue • Dicts.info : dictionnaires bilingues • Freelang : dictionnaires bilingues en ligne ou à télécharger • Interglot : français, allemand, anglais, espagnol, néerlandais, suédois • Lookwayup : dictionnaire anglais <> allemand, néerlandais, français, espagnol, portugais • Travlang : dictionnaires bilingues (succinct) • PDictionary : dictionnaire thématique en image : anglais, français, espagnol, italien, allemand Expressions usuelles

Base de données lexicographiques panfrancophone - Accueil Dernière mise à jour des données: 18 juin 2012 Nombre de fiches dans la base: 2293 La Base de données lexicographiques de la Belgique s’inscrit dans le cadre d’un projet d’envergure internationale visant à constituer et à regrouper des bases représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie. Dans le cas de la Belgique francophone, la variété de français décrite est celle pratiquée par les Wallons et les Bruxellois francophones. La BDLP-Belgique est issue des recherches menées depuis une vingtaine d’années par le centre Valibel (Université catholique de Louvain), sous la direction de Michel Francard, et qui ont notamment abouti à la publication de l’ouvrage suivant : Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirtz, Dictionnaire des belgicismes. La BDLP-Belgique se fonde sur ce dictionnaire, complété, le cas échéant, par des données recueillies lors de recherches complémentaires.

Favoriser l'ouverture aux autres cultures et la dimension internationale La diversité linguistique est un atout et une richesse pour tous les élèves. L'apprentissage des langues vivantes permet de construire une lecture du monde en s'ouvrant à la langue et à la culture de l'autre. Il favorise également toutes les formes de mobilité. Construire une lecture du monde par la sensibilisation aux langues : s'ouvrir à la langue et à la culture de l'autre La diversité linguistique est un atout et une richesse pour tous les élèves. permettre à tous les élèves de prendre conscience de cette diversité ;valoriser à l'école et au collège les langues parlées par les enfants pour leur montrer qu'ils sont reconnus dans leur identité ;tirer profit des expériences de rencontres avec des formes d'altérité (dans le cours de langue et dans les relations avec des partenaires étrangers) ;expliquer aux parents le sens de cette ouverture linguistique. Favoriser l'ouverture sur l'Europe et le monde La mobilité des élèves et des enseignants Toutes les formes de mobilité sont favorisées

Les Odyssées : un podcast original France Inter Avec nos partenaires, nous traitons vos données pour les finalités suivantes : le fonctionnement du site, la mesure d'audience et web analyse, la personnalisation, la publicité et le ciblage, les publicités et contenus personnalisés, la mesure de performance des publicités et du contenu, le développement de produit, l'activation des fonctionnalités des réseaux sociaux. Vos préférences seront conservées pendant une durée de 6 mois.

Devenir expert We and our partners do the following data processing:Actively scan device characteristics for identification, Apply market research to generate audience insights, Audience Measurement, Create a personalised ads profile, Create a personalised content profile, Develop and improve products, Essential features, Measure ad performance, Measure content performance, Select basic ads, Select personalised ads, Select personalised content, Store and/or access information on a device, Use precise geolocation data Pour une grammaire notionnelle Janine COURTILLON. E.N.S. de Saint-Cloud, CREDIF. Nous voudrions situer et en même temps limiter le cadre de cet article en insistant sur le fait que les quelques éléments de description du français que nous avons pu emprunter soit à Bernard Pottier soit à Gustave Guillaume pour concevoir la « grammaire » dans Un niveau-seuil pour le français et certains exercices de la méthode Archipel ne constituent en aucun cas, par la manière dont nous les avons présentés, une base explicative scientifique des phénomènes grammaticaux. Il nous paraît très important, dès l'abord, de distinguer deux conceptions de la description grammaticale qui sont radicalement différentes dans leur finalité : — La description à base explicative scientifique, c'est-à-dire théorisante dont le but est de faire avancer la science linguistique en proposant des modèles d'analyse et de classement des faits de langue, établis sur des bases épistémologiques sûres.

Enseigner aux élèves qui ne maitrisent pas la langue de l’enseignement ATTENTION: cette page est désactivée et n'est pas visible par les internautes. Toutefois, vous pouvez la voir car vous êtes connecté à l'intranet de la Fédération Wallonie Bruxelles. ATTENTION: cette page est visible uniquement depuis l'intranet de la Fédération Wallonie Bruxelles. ATTENTION: cette page n'est normalement plus visible du tout. ATTENTION: cette page n'est plus visible du tout depuis le 31-12-9999 à 00:00. ATTENTION: cette page ne sera visible qu'à partir du 14-05-2014 à 00:00. Contexte Les écoles accueillent souvent dans leurs classes des élèves qui ne maitrisent pas suffisamment le français pour accomplir leurs tâches scolaires. Cette brochure distingue deux profils parmi ces élèves : Afin de soutenir les équipes éducatives dans leurs missions, cette brochure contient de multiples informations et conseils afin d’aménager autrement les apprentissages, quels que soit les acquis de la langue de l’enseignement et sans peser anormalement sur le quotidien de la classe. Brochure

Related: