background preloader

Paralleltext. Apprendre une langue en lisant et en écoutant de grands textes

Paralleltext. Apprendre une langue en lisant et en écoutant de grands textes
Paralleltext est un étonnant service en ligne qui propose de vous aider à apprendre une langue en lisant et en écoutant des grands textes classiques. Si la réalisation laisse poindre quelques défauts, Paralleltext part tout de même d’une bonne idée. Il s’agit d’apprendre une langue en vous plongeant dans un grand classique de la littérature. L’outil vous permet d’écouter dans la langue que vous apprenez des extraits du livre. Il permet aussi une traduction automatique du passage écouté. Le service va mettre en parallele ou côte à côte le texte dans la lague que vous étudiez et dans la langue que vous parlez. L’utilisation est assez simple. Vous allez ensuite choisir un livre pour vous entrainer. Vous allez ainsi pouvoir parcourir de longs extraits de chaque livre en écoutant la lecture à haute voix dans la langue que vous étudiez des passages sélectionnés. Paralleltext offre aussi un mode de lecture en deux colonnes très pratique. Paralleltext est entièrement gratuit. Lien : Paralleltext

http://outilstice.com/2016/03/paralleltext-apprendre-une-langue-en-lisant-et-en-ecoutant-de-grands-textes/

Related:  5. Langues étrangèresFLE outils pédagogiquescorma91Apprendre une langue sur le webApprentissage des langues

Testez gratuitement votre niveau de français pour le DELF, DALF, DILF, TEF, TCF, DFP Services Abonnez-vousGratuit Se connecter Fermer Oublié votre mot de passe ou pseudo? S'abonner à l'édition intégrale Kit FLI Les kits pédagogiques Français Langue d'intégration Depuis 2012, le CRAPT CARRLI, en lien avec la DRJSCS, a initié des groupes de travail de productions pédagogiques avec des intervenants de FLI des structures de proximité alsaciennes. Ceci afin de réaliser un outil qui sert de support dans l’enseignement et l'apprentissage du français langue d’intégration destiné aux adultes migrants.Le public cible est le public des ASL et les primo-arrivants de niveaux A1.1 à A2.Le but est d’enrichir les ressources existantes et d’en produire de nouvelles, en tenant compte des spécificités du FLI : la démarche actionnelle, la gestion de l’hétérogénéité des niveaux, l’insertion des valeurs citoyennes, la priorité à l’oral sans oublier l’écrit. Ce travail de création s'est déroulé en plusieurs étapes :

SubASub. Enrichir son vocabulaire en langues avec des dialogues de films – Les Outils Tice SubaSub est un site qui permet de rechercher un mot ou une expression utilisés dans le langage courant d’une langue étrangère à partir de dialogues de films. Un petit outil en ligne qui devrait donc combler aussi bien tous ceux qui apprennent une langue que ceux qui aiment le cinéma SubaSub est très simple à comprendre et ne nécessite pas de mode d’emploi. Le site répertorie les sous titres de milliers de films et vous permet d’y chercher un mot ou une expression. 5 dictionnaires multilingues gratuits - ZDNet Retrouver rapidement la bonne traduction d'un terme technique. Trouver la bonne nuance pour la rédaction d'un contrat ou d'un cahier des charges. Au quotidien, dans la vie professionnelle, les dictionnaires sont souvent négligés, mais pourtant toujours indispensables. Plutôt qu'encombrer vos bureaux avec des versions papier, voici cinq solutions multilingues et gratuites pour avoir toujours le bon mot sous la main. Wiktionary, l'ONU des mots

Podcasts gratuits pour apprendre les langues européennes Voici un répertoire de sites qui proposent gratuitement des flux de fichiers audio et/ou vidéo, voire de simples enregistrements (sans option d'abonnement) pour l’apprentissage de l’anglais, du français, de l’espagnol et d'autres langues principalement européennes. A condition d’avoir une certaine autonomie dans l’apprentissage, on peut y trouver de quoi se passer des exercices fastidieux de grammaire et des listes ennuyeuses de vocabulaire pour se concentrer uniquement sur la langue telle qu’elle est parlée et comprise par les locuteurs natifs. Les professeurs de langues peuvent également y trouver des ressources audio et/ou vidéo intéressantes à intégrer dans les cours ou à présenter aux élèves en tant que ressources complémentaires au support imprimé.

Apprentissage de l’allemand deutsch.info est un site Internet dédié à l’apprentissage de l’allemand par une méthode moderne et qui propose également des informations pratiques sur la vie et le travail en Allemagne et en Autriche. Cette plate-forme gratuite en ligne est dédiée à la langue allemande et à son importance croissante dans un contexte européen et international. Les marchés du travail en Allemagne et en Autriche sont attrayants pour les partenaires commerciaux d’autres pays et ils sont ouverts à une nouvelle main-d’œuvre qualifiée. Pour cette raison, l’intérêt pour l’apprentissage de l’allemand augmente. deutsch.info est principalement destiné aux personnes motivées pour apprendre l’allemand et intéressées par la langue, la culture et les gens.

carnetphonetique PRONONCIATION FLE Les phonèmes de Juliette Cliquez sur l'image pour regarder la vidéo Phonétique française FLE - Université de León Cours de prononciation de français langue étrangère Regardez: l' effort articulatoire / les lèvres en position Reverso Context. Outil de traduction en contexte – Les Outils Tice Reverso Context est un outil en ligne gratuit qui permet d’obtenir la traduction d’un mot ou d’une expression dans plus de neuf langues différentes. Des traductions qui proposent l’usage du mot recherché contextualisé dans des extraits de texte. Un outil simple et gratuit qui va permettre de mieux comprendre et utiliser un mot ou une expression dans une langue étrangère.

Traduction d'un même texte en plusieurs langues, Translatr Effectuer la traduction d’un texte d’une langue vers une autre passe la plupart du temps par l’application en ligne gratuite Google Traduction. Le service est suffisamment fiable et complet pour obtenir des traductions de relative bonne qualité, tout à fait compréhensibles. À ce jour, plus de 100 langues et dialectes sont pris en charge par l’application de Google avec un luxe d’options : traduction de documents, traduction de sites Web, saisie vocale… Le gros inconvénient de Google Traduction c’est qu’on ne peut demander la traduction d’un texte que dans une seule langue à la fois : par exemple français-anglais, français-allemand, anglais-allemand… Pour obtenir la même traduction d’un mot ou d’une phrase en plusieurs langues, il faudra donc recommencer l’opération autant de fois que nécessaire, ce qui à la longue peut s’avérer pénible. Avec Translatr, on dispose d’un outil en ligne gratuit, à même de traduire le même mot ou la même phrase en plusieurs langues différentes.

Related: