background preloader

Mox's blog

Mox's blog
Related:  TRADUCCIÓN ASISTIDA

Les piles intermédiaires El Dorado à Paris freebudget - Última versión 2018. Descargar gratis Game localization tips: checking inline tags with Word and Excel | GLOC Game Localization 24/7 Working in games translation, sooner or later you are bound to find a file packed with inline tags. You know, those annoying non translatable things between <>, [], {} and similars. You can come up with many ways to work around them during the translation, but at the end you will probably want 1) a version of the text without the damn things for proofreading and spellchecking 2) a quick way to check that they all are in the right place. I’m pretty sure the net has a specific tool somewhere, but let’s say that you are on a client’s PC with no internet connection. You want to do a quick check without too much fuss. Office can help. Finding tags in Word I’m assuming that your text is in an Excel file, with the source text on one column and the target text in the next one. While Excel has some search and replace functionality, we really need Word for this, so copy and paste into Word and let’s start. All the tags selected! Checking tags back into Excel Good. Done!

El Placer de Traducir | Cristina Aroutiounova Ma voisine millionnaire bouletcorp home PROMT, SYSTRAN, GOOGLE, BING – Has the age of machine translation finally arrived? — bab.la blog Checking what online machine translation service is best for you Some claim that learning foreign languages is a waste of time, that translators are soon to disappear from the professional market and that technology can get you from language A to language B in no time, for free and without any trouble. Myth or reality? The set-up: Turn on the machines! Overall results: Who wins the battle? Chart 1. The results show interesting trends. The chart below shows how well each MT performed across all languages and how many point they gathered out of a total of 1,200. Chart 2. Digging deeper: Results across subjects areas From the graphs below, we can identify some trends. Chart 3. Chart 4. Chart 5. Chart 6. Chart 7. Chart 8. Chart 9. Chart 10. Chart 11. Chart 12. John Barré

La traducción o transcreación en el arte El arte actual es una muestra más del panorama global que marca nuestros días. La internacionalización innegable de la mayor parte de las obras artísticas me llevó a investigar un poco sobre el papel que juega nuestra profesión en este ámbito. El título de una obra es una representación lingüística que está totalmente condicionada por su referente plástico, por lo que el traductor debe no sólo interpretar la lengua sino también las formas, los colores, la imagen que representa la obra…Es así que la traducción se encuentra condicionada en varios sentidos como puede ser el limitado espacio que, en ocasiones, se concede a la traducción del título o cómo reflejar de la manera más fidedigna posible la intención del autor de la obra con el título que éste le otorgo; es posible que se tratase de un título totalmente coherente con lo que la obra muestra, o tal vez careciese de esta reciprocidad en un intento, quizás, de llamar la atención del espectador.

Translating Berlin Brecht Nieuws YouAlign

Related: