background preloader

Blog de Lengua - Alberto Bustos

Blog de Lengua - Alberto Bustos
Related:  Translation toolsmicapica

the free translation memory tool OmegaT is a free translation memory application written in Java. It is a tool intended for professional translators. It does not translate for you! (Software that does this is called "machine translation", and you will have to look elsewhere for it.) Fuzzy matching Match propagation Simultaneous processing of multiple-file projects Simultaneous use of multiple translation memories User glossaries with recognition of inflected forms Document file formats include:Microsoft Word, Excel, Powerpoint (.docx, .xlsx, .pptx)XHTML and HTMLOpen Document Format (LibreOffice, OpenOffice.org)MediaWiki (Wikipedia)Plain text...and around 30 other file formats Unicode (UTF-8) support: can be used with non-Latin alphabets Support for right-to-left languages Integral spelling checker Compatible with other translation memory applications (TMX, TTX, TXML, XLIFF, SDLXLIFF) Interface to Google Translate

Inicio Detalles Categoría: Aprendizaje por proyectos Visto: 70 Ya podemos conocer a fondo el proyecto "Las Sinsombrero" cuyo objetivo es ofrecer material y propuestas educativas que permitan, de forma original e innovadora, el estudio y la divulgación de la vida y obra de aquellas escritoras de la Generación del 27 que la Historia no ha visibilizado en el mismo nivel que sus compañeros. El proyecto incluye un documental televisivo, un webdoc, un wikiproyecto, un libro, redes sociales y un Proyecto Educativo que se ofrece en este sitio web. Accede al proyecto: Leer.es

Oficina de Publicaciones — Libro de estilo interinstitucional — Anexo A5 — Lista de Estados, territorios y monedas Esta lista no es una toma de posición oficial de las instituciones europeas sobre el estatuto jurídico o político de las entidades mencionadas. Se ha elaborado en consulta con la Real Academia Española, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España y otras instituciones interesadas en la toponimia extranjera en español. Modificaciones desde la edición de 2011 Notas relativas a los Estados, territorios y monedas Las notas que figuran en cursiva solo se refieren a la versión española. Normas de uso La lista que antecede es el fruto de un arduo trabajo de investigación y discusión de varios años, que arranca de la labor iniciada ya en 1986 por diversos traductores, terminólogos y correctores de las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea. Así pues, esta lista tendrá carácter normativo y deberá ser seguida por todos los traductores, revisores y correctores de las diversas instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea. Uso de los artículos. la Reunión,

Directorio de Museos Virtuales en América Latina | Oye Juanjo! Compartimos un extenso directorio con los principales Museos Virtuales en América Latina: catálogos de arte y exposiciones fotográficas. El último 15 de abril se celebró el Día Mundial del Arte, una linda oportunidad para fomentar nuevas prácticas culturales que promuevan la consciencia creativa en todos los rincones del planeta. En ese sentido, Internet se ha convertido en una fuente inagotable de recursos gratuitos y legales que benefician a miles de estudiantes, profesionales, y amantes del arte. ¿Qué encontraremos en los Museos Virtuales? Un poco de todo: catálogos de arte, exposiciones fotográficas, recorridos virtuales, eventos destacados, y mucha información útil. #01. A Translation Manual for the Caribbean (English-Spanish)

Editoriales Authentik www.authentik.ie Revistas y Cds para estudiantes de español, entre otros idiomas, de nivel avanzado e intermedio. Authentik is a campus company of Ireland's oldest University, Trinity College, Dublin which was founded as a result of extensive groundbreaking research into the benefits of using authentic materials for language learning. For over 25 years our experienced editors, practising teachers and native speakers, backed by the research of Trinity College, Dublin, have been publishing materials of the highest quality in French, German, Spanish, English and Italian. We provide language learners with magazines, cassettes, CDs, photocopiable exam practice books, teacher development books and digital products. Glossarissimo! – monolingual & multilingual resources & terminology for translators & interpreters

EDPuzzle, la herramienta que quiere revolucionar el mundo del vídeo en educación Imagina que encuentras un vídeo idóneo para poner a tus alumnos en clase. Imagina también que lo ves tan interesante como para usarlo para algo más, para añadirle pequeñas modificaciones, preguntas o comentarios. En esta línea va EDPuzzle, una nueva herramienta que llega para transformar los vídeos para usarlos en educación. Los detalles los explican en aulaPlaneta: con EDPuzzle podremos añadir comentarios a un vídeo, pausarlo y pedirle al usuario que responda algunas preguntas o incluso también categorizarlos y ordenarlos según temáticas que nos resulten interesantes. En EDPuzzle se proporcionan dos tipos de cuentas: para profesores y para alumnos. ¿Y qué contenido puede crearse? La personalización de los vídeos es, sin duda, su punto más fuerte. Añadir preguntas a los vídeos con EDPuzzle Así, por ejemplo, la opción que muchos verán con mayor interés es la capacidad de EDPuzzle de añadir preguntas que los alumnos deberán responder, y todo esto en medio de la reproducción de un vídeo.

Translation of Proper Names Translation of Proper Names By Alireza Sadeghi Ghadi, MA in Translation, Great Translation Theoretician, Mazandaran Province, Ghaemshar City, Iran asalireza1 at yahoo com Become a member of TranslationDirectory.com at just 8 EUR/month (paid per year) “Proper names are never translated” seems to be a rule deeply rooted in many people’s minds. Unlike generic nouns, proper names are mono-referential, but they are by no means mono-functional. "An ordinary personal name is, roughly, a word, used referring, of which the use is not dictated by any descriptive meaning the word may have. In his view, proper names are to be treated as labels, which are attached to persons or objects and the only task of the translator is to carry them over, or transfer them, from the source language text to the target language text. Basically, nouns are classified as common or proper. Grammatically, proper nouns behave very much in the same way in the sentence as common nouns. References Albin, V. Bakken, K. 2002.

6 alternativas a las presentaciones de diapositivas - Éxito Empresarial El programa de presentaciones más extendido y que conoce todo el mundo es, sin lugar a dudas, PowerPoint. También existen muchas alternativas similares, como Haiku Deck, Prezi o Powtoon, todas ellas buenas y gratuitas, pero que no dejan de ser, básicamente, presentaciones de diapositivas. En este artículo, en cambio, presentamos seis alternativas a las presentaciones de diapositivas tradicionales, que nos permiten crear algo completamente diferente e innovador. Todas ellas cumplen los siguientes criterios: Pueden presentar contenidos personalizados.Permiten incorporar sitios web y vídeos.No tienen una configuración predeterminada que anime a recrear la presentación en su plataforma.Son todas gratuitas y basadas en Web.Permiten compartir fácilmente. Algunas también permiten descargar el archivo para que el presentador no se encuentre con ninguna dificultad en caso de que surjan problemas con la conexión a Internet. Las 6 alternativas a las presentaciones de diapositivas son: 1. 2. 3. 4. 5.

Translating official documents February 11, 2010 by Corinne McKay Over the years, I’ve observed that many translators are somewhere between lukewarm and downright scornful of translating individual clients’ official documents: birth certificates, educational transcripts, diplomas, drivers’ licenses, you get the picture. I think that a lot of experienced translators view this as “beginner’s work” or not worth their time, so they take it off their range of services. Official documents are not a huge component of my freelance business, but they do total a few thousand dollars of income every year for me and the work is painless and gratifying. Here are a few reasons I think it’s worth including official documents in your range of services, and a few tips on how to do it successfully. Translating official documents is appealing because: It’s lucrative. And a few tips for setting your official document translations up for success: Like this: Like Loading... Related

Ñ de Español: ¡Qué vergüenza! / How embarrasing! Después de muchos años de dar clases de español a estudiantes que hablan inglés nos dimos cuenta de que existen algunos errores que se repiten muy frecuentemente; entre ellos hay un grupo especialmente INCÓMODO ¡Mirá los ejemplos de abajo y no te pongas colorado! 1. "Estoy CALIENTE" Cuidado! 2. En español, "excitado" es exclusivamente sexual Significa que estás muuuy motivado para ESO. 3. Disfrutar no es un verbo reflexivo: "disfrutarse" no existe, sólo existe "disfrutar". 4. "Introducir" en español NO significa "to introduce", sino que significa "poner algo adentro de otra cosa"... 5. Este es un problema de pronunciación. decir la palabra "pájAro" ("bird"), no se pronuncie bien la segunda A y que suene peligrosamente parecida a "pajero", que es el nombre -muy vulgar- para una persona que se masturba demasiado. 5. Acordate de que el sonido de la N es diferente del sonido de la Ñ; cambiando la "Ñ" por "N", tranformás "aÑos" ("years") en "aNos" ("anus")... 6.

PE - Trad. ES - Guía del Traductor - Mayúsculas y minúsculas Epígrafes (Última actualización: 6.3.2006; véase la indicación insertada bajo el epígrafe "Advertencia" el 9.1.2012) Advertencia Las instrucciones contenidas en este apéndice coinciden en lo esencial con la norma expuesta en el Libro de estilo interinstitucional (LEI) de la OPOCE, aunque desarrollan algunos aspectos de particular interés en nuestro trabajo. 1. a) Siglas y abreviaturas Se escribirán íntegramente en mayúsculas, sin separarlas con puntos, los términos formados por siglas, es decir, por iniciales de un título o nombre de entidad, organismo, programa, cargo, etc., tanto si dichas iniciales se escriben en mayúscula en el nombre completo como si no: Se recuerda, de paso, que las siglas nunca admiten plural en español: PYMES o PYMEs es, pues, incorrecto. Excepcionalmente, se escriben con minúsculas algunas siglas plenamente lexicalizadas, como es el caso de: - Abreviaturas de plurales El uso habitual español es la duplicación de la inicial de cada palabra y la separación con punto:

Related: