background preloader

Little hearts for Matura exam

Facebook Twitter

For multiple reasons, It's really difficult to understand native English speakers. Apart from their accent and fluency, natives tend to use many idioms. Here is a collection of some frequently used idioms. To feel like a duck in water. Czuć się jak ryba w wodzie- to feel like a duck in water Karolina W. It takes two to tango. It takes two to tango - do tanga trzeba dwojga Kamil S. Stroke of genius. Stroke of genius - nagłe olśnienie Kamil S. Bedroom eyes. Bedroom eyes - namiętne, uwodzicielskie spojrzenie Kamil S. Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

bedroom eyes - namiętne, uwodzicielskie spojrzenie Kamil S.

Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów. Leah looked at me with the biggest bedroom eyes I've ever seen. Leah patrzała na mnie z największymi sypialnianymi oczami kiedykolwiek zobaczyłem. For instance he once said she had bedroom eyes. Na przykład kiedyś powiedział, że ma roznamiętnione spojrzenie. Your pupils will automatically expand, giving you those bedroom eyes.

Twoje źrenice automatycznie powiększą się, przeszczepiając ci te sypialniane oczy. When he was in his twenties, women used to tell him he had bedroom eyes. Gdy był za swoje lata dwudzieste, kobiety użyły by powiedzieć mu, że ma roznamiętnione spojrzenie. If not for the constant smiles and bedroom eyes from across the table I would have been a bit insulted. His eyes are a dark blue, expressive and what some women term bedroom eyes. Lovestruck. Lovestruck - przepełniony miłością Kamil S. To sell like hot cakes. What goes around comes around. Jak ty komu, tak on tobie - what goes around comes around Karolina W. Better late than never. Better late than never - lepiej późno niż wcale Kamil S. To beat around the bush. To beat around the bush -owijać w bawełnę Karolina W. Have itchy feet – nie móc usiedzieć na miejscu, Ania H. Have itchy feet. A pack of lies - stek kłamstw, Ania H. A pack of lies. Lovey-dovey - ckliwy, Ania H. Lovey-dovey. To give a try-warto spróbowaç Karolina W.

As stubborn as a mule - uparty jak osioł, Ania H. As stubborn as a mule. Third time lucky. Do trzech razy sztuka - third time lucky Karolina W. Have a fit. Have a fit - dostawać szału, Ania H. Podłożyć komuś świnié. Where there is a will, there is a way - dla chcącego nic trudnego, Ania H. Where there is a will, there is a way. A hard nut to crack - twardy orzech do zgryzienia, Ania H. A hard nut to crack. To go back to square one. To go back to square one - wrócić do punktu wyjścia, Ania H. An early bird. An early bird - ranny ptaszek, Ania H. Tickled pink. Tickled pink - wniebowzięty, Paula G. Achilles' heel - pięta Ahillesa, Ania H. Achilles' heel. Hot potato. Hot potato - burzliwy temat, Paula G. Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

hot potato - burzliwy temat, Paula G.

Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów. The problem has come back again, and it is a kind of hot potato. Problem wrócił jeszcze raz, i to być pewnego rodzaju śliska sprawa. There is a better way, but of course it's a political hot potato. Jest lepszy sposób ale to oczywiście jest polityczna śliska sprawa. And here he was, working on this political hot potato of a project. I tu był, pracując nad tą polityczną śliską sprawą projektu. It wants to see us deal with this hot potato. To chce zobaczyć, jak zajęliśmy się tą śliską sprawą. On top of the world - wniebowzięty, Paula G. On top of the world.

The big time. Big time - rozgłos, sława, Paula G. On cloud nine. To be on cloud nine - być w siódmym niebie, Paula G. Have a whale of a time. Have a whale of a time - mieć bardzo dobrą zabawę, Paula G. Chase rainbows. Chase rainbows - myśleć o niebieskich migdałach, Paula G. Storm in a teacup. A storm in a teacup - burza w szklance wody, Paula G. Dodatkowe przykłady dopasowywane są do haseł w zautomatyzowany sposób - nie gwarantujemy ich poprawności.

a storm in a teacup - burza w szklance wody, Paula G.

Tłumaczenia dodatkowych przykładów zdań również generowane są przez automatyczny moduł i nie są weryfikowane przez naszych lektorów. He said it was all a storm in a teacup. Powiedział, że to jest wszystko burza w szklance wody. That being said this is all now a storm in a teacup. Że usłyszenie, że to jest wszystko teraz burza w szklance wody. Both are trying to present the disagreement as a storm in a teacup. Obydwa próbują przedstawić spór jako burza w szklance wody. This seems to be a storm in a teacup. To wydaje się być burzą w szklance wody. However the fuss about the reprint was little more than a storm in a teacup. Jakkolwiek, zamieszanie o przedruku było mało więcej niż burza w szklance wody. Right now it's a storm in a teacup, okay? To natychmiast jest burza w szklance wody, niezły?

To waste time. To waste time - marnować czas, Paula G. Time flies. Time flies - szybko kończący sie czas, Paula G. Behind the times. Behind the times - staroświecki, Paula G. Once in a blue moon. Once in a blue moon - od wielkiego święta, Paula G. Kill time. Kill time - zabić czas, Paula G. Turn back the hands of time. Turn back the hands of time - cofnąć czas Paula G. W najbliższy weekend czeka nas zamiana czasu.

Turn back the hands of time - cofnąć czas Paula G.

Czas letni to czas, który wyprzedza o godzinę standardowy czas strefowy. Zmiana ma spowodować efektywniejsze wykorzystanie światła dziennego. Czas geograficzny jest przesuwany o godzinę do przodu, dzięki czemu aktywność człowieka jest lepiej dopasowana do godzin, w których jest najwięcej światła słonecznego. Skoro mowa o czasie - przygotowaliśmy angielskie idiomy, które nawiązują do czasu. Czy może znasz polski odpowiednik do któregoś z angielskich idiomów związanych z czasem? Wasting time doing something with no purpose Time flies when time passes quickly. Beat the clock. Beat the clock - wygrać walkę z czasem, Paula G. Over the moon - bardzo szczęśliwy, w 7 niebie, Paula G.

Over the moon. Be rolling in money. Be rolling in money - spać na pieniądzach, Paula G. Rat race. Rat race - tłumaczenie i przykład, idiomy angielskie - Szlifuj swój angielski. Burst of laughing. Burst out laughing - wybuchnąć śmiechem, Paula G. Promise wonders. Promise wonders - obiecywać złote góry, Paula G. To cry for the moon. To cry for the moon - chciec gwiazdki z nieba. - Aneta S. Big fish $ Big fish - gruba ryba $$$ . -Aneta S. To hit the nail on the head - trafic w sedno. -Aneta S. To hit the nail on the head. Change a fly into an elephant. Change a fly into an elephant - robic z igly widly, wyolbrzymiac.- Aneta S.

To make up one's mind. To make up one's mind - zdecydowac sie.- Aneta S. The other side off the coin. The other side of the coin - druga strona medalu. - Aneta S. To skate on thin ice - Aneta S. To skate on thin ice - ryzykować na max. Kick the bucket-Mirka D. Kick the bucket-kopnąć w kalendarz. Z Wikisłownika – wolnego, wielojęzycznego słownika wymowa: bryt.

kick the bucket-kopnąć w kalendarz

(RP), amer.: IPA: /ˈkɪk ðə ˈbʌkɪt/ wymowa amerykańska ? /i znaczenia: związek frazeologiczny (1.1) kopnąć w kalendarz odmiana: przykłady: (1.1) What are the things you would love to do before you kicked the bucket? Składnia: kolokacje: synonimy: antonimy: hiperonimy: hiponimy: holonimy: meronimy: wyrazy pokrewne: związki frazeologiczne: etymologia: uwagi: (1.1) zobacz też: Indeks:Angielski – Związki frazeologiczne źródła: