WIkipedia

Facebook Twitter

Ohana. Part of Hawaiian culture, ʻohana means family (in an extended sense of the term, including blood-related, adoptive or intentional).

Ohana

The concept emphasizes that families are bound together and members must cooperate and remember one another. The term is cognate with (and its usage is similar to) the New Zealand Māori term whānau. In current Hawaiian culture the term ʻohana is strictly used for blood relations. Mamihlapinatapai. The word Mamihlapinatapai (sometimes spelled mamihlapinatapei) is derived from the Yaghan language of Tierra del Fuego, listed in The Guinness Book of World Records as the "most succinct word", and is considered[by whom?]

Mamihlapinatapai

One of the hardest words to translate. It allegedly refers to "a look shared by two people, each wishing that the other will offer something that they both desire but are unwilling to suggest or offer themselves. L'esprit de l'escalier. L'esprit de l'escalier or l'esprit d'escalier ("staircase wit") is a French term used in English that describes the predicament of thinking of the perfect retort too late.

L'esprit de l'escalier

Origin[edit] This name for the phenomenon comes from French encyclopedist and philosopher Denis Diderot's description of such a situation in his Paradoxe sur le comédien.[1] During a dinner at the home of statesman Jacques Necker, a remark was made to Diderot which left him speechless at the time, because, he explains, "l’homme sensible, comme moi, tout entier à ce qu’on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu’au bas de l’escalier" ("a sensitive man, such as myself, overwhelmed by the argument levelled against him, becomes confused and can only think clearly again [when he reaches] the bottom of the stairs"). In this case, “the bottom of the stairs” refers to the architecture of the kind of hôtel particulier or mansion to which Diderot had been invited. Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.

The sentence's meaning becomes clearer when it's understood that it uses three meanings of the word buffalo: the city of Buffalo, New York, the somewhat uncommon verb "to buffalo" (meaning "to bully or intimidate"), as well as the animal buffalo.

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

When the punctuation and grammar are expanded, the sentence could read as follows: "Buffalo buffalo that Buffalo buffalo buffalo, buffalo Buffalo buffalo. " The meaning becomes even clearer when synonyms are used: "Buffalo bison that other Buffalo bison bully, themselves bully Buffalo bison. " Sentence construction Bison engaged in a contest of dominance. This sentence supposes they have a history of such bullying with other buffalo, and they are from upstate New York. Said the actress to the bishop.

"Said the actress to the bishop" is an informal (and usually vulgar) exclamation, said for humour in the form of a punch line after an inadvertent double entendre.

Said the actress to the bishop

The equivalent phrase in North America is "that's what she said".[1][2] Both phrases are examples of Wellerisms, a literal "turn" of a phrase, changing its meaning. The versatility of the phrase and its popularity lead some to consider it a cliché.[3] History and background[edit] "Said the actress to the bishop"[edit] The term, or its variant "as the actress said to the bishop", may have been used as far back as Edwardian times, and is apparently British in origin.[4] Lion-Eating Poet in the Stone Den. The text[edit] An uneaten stone lion.

Lion-Eating Poet in the Stone Den

The following is the text in Hanyu Pinyin, Gwoyeu Romatzyh, and Chinese traditional/simplified characters. Pinyin orthography recommends writing Chinese numbers in Arabic numerals, so the number shí ("十") would be written as 10. To preserve the homophony in this case, the number 10 has also been spelled out in Pinyin.