Etymologie

TwitterFacebook
Get flash to fully experience Pearltrees
Le français est calqué sur le latin Ce dernier terme ne transcrit lui même qu'assez pauvrement les multiples échos induits par le vocabulaire grec de l'image, qui est avec [ εἴδωλον ], [ εἰκών ], [ ϕάνταὓμα ], [ ἔμϕαὓιὖ ], [ τύποὖ ], etc. plus riche et beaucoup plus évocateur que le latin. http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/EIDOLON.HTM

eidôlon [grec]

mimêsis [grec]

http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/MIMESIS.HTM Dés la Renaissance, la traduction et donc l'interprétation du terme ont été à l'origine d'importants débats philologiques et théoriques qui ont joué un rôle crucial dans l'histoire de la pensée artistique. Le développement de la théorie de l'art, d'abord en Italie au XV e et XVI e siècles, puis en France au XVII e siècle, a été en effet entièrement tributaire de la définition grecque de l'art, au sens général de et particulier de comme activité mimétique. Et cette définition a soulevé à chaque fois les mêmes questions, chez les Italiens comme chez les Français : en quoi consiste l' artistique ?

image

http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/IMAGE.HTM Image [entrée directionnelle] Le français image est un calque du latin qui désigne en propre une imitation matérielle, en particulier les effigies des morts, et que réinvestira la psychanalyse (voir encadré [2], « L'imago en psychanalyse » dans eidôlon ).

ingenium [latin]

http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/INGENIUM.HTM Le mot employé dans le latin courant de l'Antiquité et, dans le latin philosophique, jusqu'à l'époque moderne, est d'une grande richesse de sens.
Le vocabulaire issu de « image », est particulièrement riche en allemand; non qu'il y ait, comme en grec, une pluralité différenciée de termes pour désigner l'image selon différents points de vue, mais parce qu'il existe une constellation particulièrement complexe de mots formés sur Bild et qui font système : et (modèle/archétype et copie), (copie aussi, mais en insistant sur la ressemblance plus que sur la fabrication), (ectype, copie, en insistant sur son statut second, imité), (formation, culture), (imagination)… L'évolution de ce système est représentative d'une bonne partie de l'histoire de la philosophie allemande.

Bild [allemand]

http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/BILD.HTM
apparence [entrée directionnelle] Le mot est d'emblée ambigu, puisqu'il fait signe tantôt vers l'« », c'est-à-dire la l'objectivité de ce qui apparaît de son propre fonds, tantôt vers l' et l'apparence trompeuse. I.

apparence

http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/APPARENCE.HTM
La traduction standard du grec [ ϕανταὓία ] par « imagination » pose plus de problèmes qu'elle n'en résout, ne serait-ce que parce qu'elle recourt à un calque du latin impérial qu'ignorait pour qui désignait encore avant toute chose un portrait ( De finibus, V, 1, 3). La traduction moderne de phantasia par « représentation », qui tend à s'imposer, est certes meilleure en ce qu'elle ne renvoie pas à une notion, l'imagination, qui pour nous autres modernes désigne tout autre chose que ce que les Grecs pouvaient vouloir signifier par phantasia, mais elle ne fait pas droit à ce qui se tient au cœur de la phantasia : l'apparaître.

phantasia [grec]

http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/PHANTASIA.HTM
http://robert.bvdep.com/public/vep/Pages_HTML/IMAGINATION.HTM imagination [entrée directionnelle]

imagination