background preloader

Subtitles

Facebook Twitter

輸入した洋画Blu-rayを日本語字幕で見る|The Ichiro Habits. 海外から洋画のBlu-rayを輸入すると、当然ながら日本語字幕では見られません(日本語字幕が入っているモノもあるらしい?)。

輸入した洋画Blu-rayを日本語字幕で見る|The Ichiro Habits

しかし、Blu-ray対応ドライブを搭載してあるPCがあれば、字幕ファイルさえ入手すれば日本語字幕で映画を見ることが可能になります。 ここで必要になるのが、以下の2つ。 字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録. 字幕ファイル (.srt) の書き方 字幕ファイル (.srt) 動画に字幕を付けるのは、再エンコードなどが必要で面倒だと思っていたが、テキスト形式の字幕ファイル (.srt) さえ作っておけば、プレーヤー側では簡単に追加できるようだ。

字幕ファイル (.srt) の書き方 - カタカタ万歳! パソコン・デジモノ備忘録

書式も簡単で、以下のようになっている。 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 最初の字幕 2 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 次の字幕 3 00:00:10,000 --> 00:00:20,000 その次の字幕 一行目は字幕No、二行目は表示時間、三行目は字幕の内容(テキスト)、そして識別用の空行となっている。 一行目の字幕Noは、例えば数百の字幕を書いた後に途中に追加する際、いちいち番号を振り直さなければならず面倒なようだが、必ずしも連番になっていなければならない訳ではないようである。 こうした書いた字幕ファイルは、「動画のファイル名.srt」として、動画ファイルと同じフォルダに入れておけば、プレヤーが自動的に読み込んでくれる(要設定)。 Exclusive Telugu Lyrics Website. 06 vol9 Shinohara. 字幕翻訳用語辞典! 海から始まる!?/ウェブリブログ. 字幕翻訳の過程で使われる用語についてまとめてみました。

字幕翻訳用語辞典! 海から始まる!?/ウェブリブログ

戦後50年間でほとんど変化のなかった字幕翻訳のスタイル(職人技&手作業)は、パソコンとメールの普及、テキスト・ファイルでの納品、文字のフォント化、レーザー焼付け方式の一般化などにより、この10年間で大きく変わりました。 ・アウト 台詞があってもあえて字幕に出さないこと。 “Oh”等の感嘆詞、挨拶の言葉、相手への呼びかけなど、短い台詞で、字幕にしなくても理解に支障がなく、不自然さが感じられない場合は、あえて字幕に出さない。 これを「アウトにする」という。 ・インサート 台詞以外で字幕として出すことを期待される情報、例えば、時代設定や地名、(ドキュメンタリーなどで見られる)人物名や肩書き、映像の中で明らかに観客に読ませようとして映されている文字、等を、字幕として映像に入れ込むこと、もしくは、入れ込んだ言葉のこと。 ・SST 映像字幕翻訳制作ツール。 ・オフ 映像に映っていない話者の声(ナレーション、テレビやラジオの中の声、電話から聞こえてくる声、音楽の歌詞など)を「オフ」の声といい、字幕ではイタリック体で示す。 ・該当 関税定率法に照らして、「公安又は風俗を害すべき書籍、図画、彫刻その他の物品」として輸入禁制品に「該当」するとみなされること、および、その箇所を指す。 映像翻訳・ローカライズ 情報の森. あの仕事の「ヒト」と「カネ」~映画字幕翻訳者 - 『日本の人事部』

映画が誕生したのは、1800年代後半。

あの仕事の「ヒト」と「カネ」~映画字幕翻訳者 - 『日本の人事部』

当初はサイレント(無声映画)だったが、1927年に世界で初めて音声がついた「ジャズ・シンガー」が登場。 これ以降、映画はトーキー(発声映画)が主流となる。 日本で外国映画を上演する際に、初めて翻訳された字幕が付いたのは、1931(昭和6)年。 インド雑貨屋SUNDARこぼれ話. 華麗なる字幕翻訳家たち! 海から始まる!?/ウェブリブログ. まずは、2007年に日本で劇場公開された外国映画を字幕翻訳者ごとにまとめてみました(リストはこちら)。

華麗なる字幕翻訳家たち! 海から始まる!?/ウェブリブログ

このリストは、2007年に日本でロードショー公開された作品と映画祭等で上映された作品の中から、私が確認したものです。 大部分が直接スクリーンで確認したものですが、チラシやパンフ、web上での情報からリストに加えたものもあります。 字幕改善連絡室~字幕問題資料棚~ロード・オブ・ザ・リング. 良質な洋画字幕を求めて 字幕問題資料棚 / 『ロード・オブ・ザ・リング』 / [English](by Herbalist) 2011/12/ cool onlineからここに移転しました。

字幕改善連絡室~字幕問題資料棚~ロード・オブ・ザ・リング

2007/05/02/最終更新byゴン@管理人 当サイトは文法的に正しいhtmlとcssで書かれています。 Srtやassファイルの字幕の表示時間を全体的にずらす。 【OKWAVE】 Subtitle. 英語字幕の注意点 1.字幕翻訳の基本2.字幕を画面に載せる際の基本 1.字幕翻訳の基本 (ご自分で翻訳する場合) 字幕用翻訳は、吹き替え用翻訳よりも文字数の制限が大きいです。

subtitle

セリフのニュアンスをちゃんと汲み取りながら、かつセリフの音声が流れている時間内で読める程度に「簡潔」にすることが大事です。 長すぎる字幕では、映画を見る人は字幕を読むのに夢中になってしまい、画面や音を楽しむ余裕がなくなってしまうからです。 <日本語字幕翻訳> セリフを話している時間が1秒に付き4字以内。 1秒4文字の神話(01) : Heather 落合寿和の字幕翻訳日記. 1秒=4文字。

1秒4文字の神話(01) : Heather 落合寿和の字幕翻訳日記

これは映画館で観客が読める字幕の文字数だと言われています。 「時間的な制約があり…」「字数に制限があり…」等々と、一般の人は聞かされ続けて、1秒=4文字が絶対なんだと思い込んでいるようです。 現実は全然違います(「ぜ~~~~んぜん、違います」って感じで、違います)。 「いらっしゃいませ」(8文字)を1秒少しで読ませる事など、いくらでもあります。 「おはようございます」(9文字)でも、1秒少しで観客は充分読めます。 「1秒=4文字」というのは、あくまで目安なのです。 映画館でもテレビやビデオやDVDでも、一般の観客はタイムコードを表示させて映画を見る事は少ないです。 タイムコードというのは「絶対番地」と言えば分かり得るでしょうか。 MARKING A MILESTONE - English subtitles for 100+ films. Subtitles can help south Indian cinema reach a wider audience: Rekhs. 'Subtitling is an enhancing tool' Subtitling Indian Films For A Global Audience - Tamil Visitor Coloumn - Indian Films.

Popular sub-titlist Rekhs on her subtitling journey in films. `Subtitling not same as translating words into English` Untitled. [追記]kdrama_fansubさんからコメントとして情報をいただきいました。

untitled

Subtitle Workshopの「ツール」にある「ファイルの結合」という機能でばっちりいけますね。 知りませんでした。 確認できました。 情報ありがとうございます。 Pinemotion Entertainment Director's Blog. これまで、いくつか字幕対応のソフトを使ってみましたが、 大量の字幕を作成するには字幕ソフト「Aegisub」が無料の割に使い勝手がよかったです。

Pinemotion Entertainment Director's Blog

有償のものでもかなりおバカもしくはバグだらけな字幕ソフトがある事を考えると、Aegisub はかなり優秀と言えるでしょう。 オーサリングツールで読み込める一般的な字幕形式 srt ファイルや、 Adobe Encore 用のファイルフォーマットでも出力できたりと便利です。 ここではざっくりと使い方を書いておきます。 Yutaka Asada - この場を借りて、身近に起きた混乱と真実を記しておきます。... 字幕作成 - 字幕制作. Aegisub - 字幕制作. テープ起こし・字幕制作・翻訳制作ソフトウエア「おこ助」 字幕制作ソフト Babel(バベル) 製品特徴 - 株式会社フェイス. 製品特徴 連動する3つのウィンドウが初めての操作を直感的にサポート ■ 連動されたウィンドウ:入力された字幕は各ウィンドウに反映され、編集結果を即座に把握。 ■ 編集成果がひとめでわかる:スペースや改行、エフェクトを字幕ウィンドウにアイコン表示。 ■ ウィンドウを自由にカスタマイズ:各ウィンドウはサイズ調整が可能。

再生画面を切り離すこともできます。 Subtitle_2. DVDのグラフィック字幕(Sub字幕)を読取革命でOCRしてSRT字幕にする。 後半:OCRした字幕データを字幕SRTファイルに仕上げる. 後半は、前半の部で出来上がったテキスト字幕(Excelのcsvファイル)をテキスト字幕であるSRTファイルへ仕上げる方法を説明します。 工程のアウトラインと使用するソフトをまとめますと、 1)VSRipを使いVideo.TS内のVobファイルからidx/Subファイルを抜き出す。 2)SubToSupを使ってidx/SubファイルをSupファイルへ変換。 3)SUPReadを使ってSupファイルから時間タイミングのSRTファイルを取得する。 4)Subtitle Workshopを使いタイミングSRTをタイミングTTSファイルを作る。 1)と2)の工程は簡単なので、詳細説明を省きます。 1.SUPReadを使ってSupファイルから時間タイミングのSRTファイルを取得する 時間タイミングのSRTファイルとは、字幕のSRTファイルに記載してある、字幕表示のタイミングと長さのデータ部分のファイルのことです。 このSRTデータは、SupファイルをSUPReadというソフトで読み込むことにより生成します。 SRTファイルの保存によりSaveします。 2.Subtitle Workshopを使いタイミングSRTからタイミングTTSファイルを作る 上記でSaveしたタイミングSRTファイルをSubtitle Workshopで読み込みます。 次に保存したttsファイルをサクラエディタで開くと下の画面のようになります。 タイミングが記載された左側を残して、右側のline Xという文字を消してゆきます。 指定した矩形の範囲を削除すると、タイミングのみが記載されたタイミングTTSファイルになりますので、保存します。 3.Excelを使いOCR字幕csvファイルからテキスト字幕ファイルを作る 字幕の時間タイミングTTSが準備できましたので、次に字幕テキストを作成します。 次に最上行に一行ほど挿入します。

二行、三行になっている字幕を一行に記載するために数式を記入します。 株式会社ぺガシス:TMPGEnc Authoring Works 5. TMPGEnc Authoring Works 5 (ティーエムペグエンク オーサリングワークス 5) 楽しく無ければイミが無い。 設定を意識させない高画質出力自動制御を更に促進。 字幕論文ダウンロードページ. Part6_.pdf. [mixi]字幕作成に使うソフト - インド映画字幕趣味者. 日本映像翻訳アカデミー|日本で最も多くの映像翻訳家を育成、輩出しています. ~JICの可能性~ Q) なぜ、字幕制作練習用ソフトを開発したのですか? A) 映像翻訳作業の特徴として、セリフのどこからどこまでを一枚の字幕として画面に表示するかを決める“ハコ切り”という作業があります。

“ハコ切り”は“習うより慣れろ”、練習しただけ確実に上達します。 また、字幕を作成する過程でも、“完成形の予想”をしながら考えるのと、そうでないのとでは、自ずと言葉の選び方も違ってきます。 学習段階で効果的にスキルアップを果たすためにも、なるべく早い段階で字幕制作ソフトの使い方に慣れておく必要があると思います。 株式会社 カンバス CANVASs Co.,Ltd. 動画字幕作成・編集ソフト. Vol.34 複数言語が出てくる映画の字幕はどうなっている?|翻訳|アルク. このコラムでは字幕翻訳や吹き替え翻訳のコツ(Tips!) や、映像翻訳の現場からお届けするプロの声など、様々な情報を発信していきます。 このコラムを通して、皆さんの英語学習や映像翻訳学習に役立つたくさんのTips! を発見してください! ひとつの映画に英語やスペイン語、フランス語などいろいろな言語が出てくることってありますよね。 登場人物の間で言葉が通じないというシーンもよく見ます。 20090820165831_7ea2c5cfdc08fbd4fc43973f717f8043.pdf. インド映画 -字幕のお部屋- 【字幕翻訳】原稿で使う記号 - 映像翻訳.com. 日本語字幕翻訳者のためのメモ - OTPedia. From OTPedia TED オープン翻訳プロジェクトへようこそ! TEDの字幕翻訳は、翻訳、レビュー(校正)、承認という 3つのステップを経たのちに TED のサイトで公開されます。 翻訳のステップと校正のステップを始めるときには Amara で、必ずトークを選んで [タスクを実行する] -[開始する] をクリックしてから行ってください。 これにより、ご自分のタスクとして確保して作業を開始できます。 それぞれのステップでのポイントを簡単に説明します。 字幕翻訳教室_トーキーマジック株式会社.

HOME > コラム > 字幕翻訳教室 (本文は1999年に翻訳雑誌のコラムとして書かれた文章をそのまま流用したものである。) 字幕翻訳は奥が深い。 話し言葉とも書き言葉とも異なる、独特の「字幕言葉」を駆使して、厳しい字数制限の中で美しい日本語台本を作り上げていく。 あるようでないような正解を求めて、言葉のパズルを解いてゆくストイックな楽しみと、一度ハマったら抜け出せない知的快楽の心地よさは、ある意味で麻薬のそれに似ているかもしれない. 字幕の句読点 : Heather 落合寿和の字幕翻訳日記. ★スペースの使い方★ 昔は条件が違いました。 神田外語:字幕翻訳コンクール. 通訳・翻訳のことなら通訳翻訳WEB. 映画字幕書体を語る. Tri-Logue: スポッティングって? 戸田奈津子氏が語る「映画の魅力を表現する字幕翻訳」 アカデミーヒルズ. 字幕作成(日本語、英語、仏語など)|ウーファー・アート・ドキュメンタリー.