background preloader

BTEI

Facebook Twitter

Easy Diacritics and Other Tough Glyphs. In an earlier post I presented a workaround for entering non-native language diacritics (like the grave accent in à la carte) by using InDesign’s built-in spellchecker, which can add them for you. It’s a slick solution, but it requires some set-up — you have to enter a word incorrectly and have InDesign correct it. I recently learned of a better way to insert any difficult glyph into the text flow, correctly, on the fly: Peter Kahrel’s compose.jsx script for Adobe InDesign or InCopy (Mac/Windows, CS2/CS3, donationware — download instructions are at the end). His script lets you combine any letter with any accent or diacritic using simple mnemonics ? No arcane codes to remember, no need to open the Glyphs panel. How it Works You need to double-click the compose.jsx script in the Scripts panel (Window > Automation > Scripts) every time you want it to help you enter a letter/diacritic combination.

When you run the script, a little dialog box appears: More Tricks Download and Install. Large, multi-script Unicode fonts for Windows computers. <p><a href="index.html"><img src="home.gif" width="76" height="25" border="0" alt="Home" title="Go to the home page of this Web site"></a> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="sitemap.html"><img src="sitemap.gif" width="76" height="25" border="0" alt="Site Map" title="Go to a list of all of the pages on this Web site"></a> &nbsp; &nbsp; &nbsp; <a href="fontlist_noscript.html"><img src="fontlist.gif" width="76" height="25" border="0" alt="Font List" title="Go to the menu of Unicode fonts"></a></p> The number of Windows TrueType and OpenType fonts that support Unicode is slowly increasing.

One of the first was Lucida Sans Unicode from Bigelow & Holmes, supplied with a pre-release SDK for Microsoft Windows NT 3.1 in March 1993. Bitstream also had an experimental Unicode font, CyberBit, freely available from Netscape for several years. You need Unicode fonts to display many of the characters for which there are HTML 4.0 character entity references , and to display the Unicode test pages . Combining Diacritical Marks – Test for Unicode support in Web browsers. Combining Diacritical Marks. Combining character. Unicode also contains many precomposed characters, so that in many cases it is possible to use both combining diacritics and precomposed characters, at the user's or application's choice. This leads to a requirement to perform Unicode normalization before comparing two Unicode strings and to carefully design encoding converters to correctly map all of the valid ways to represent a character in Unicode to a legacy encoding to avoid data loss.[1] In Unicode, the main block of combining diacritics for European languages and the International Phonetic Alphabet is U+0300–U+036F.

Combining diacritical marks are also present in many other blocks of Unicode characters. In Unicode, diacritics are always added after the main character, so it is possible to add several diacritics to the same character, although as of 2010[update], few applications support correct rendering of such combinations. OpenType[edit] Unicode ranges[edit] Notes[edit] See also[edit] Dead key External links[edit]

U0300.pdf (application/pdf-Objekt) Vi. Languages and Character Sets - TEI P5: — Guidelines for Electronic Text Encoding and Interchange. The documents which users of these Guidelines may wish to encode encompass all kinds of material, potentially expressed in the full range of written and spoken human languages, including the extinct, the non-existent, and the conjectural. Because of this wide scope, special attention has been paid to two particular aspects of the representation of linguistic information often taken for granted: language identification, and character encoding.

Even within a single document, material in many different languages may be encountered. Human culture, and the texts which embody it, is intrinsically multilingual, and shows no sign of ceasing to be so. Traditional philologists and modern computational linguists alike work in a polyglot world, in which code-switching (in the linguistic sense) and accurate representation of differing language systems constitute the norm, not the exception.

Identification of language is dealt with in vi.1. TEI: Language identification¶vi.1. TEI: Entry of characters. Transliteration - Bahai9. From Bahai9 To follow the method of transliteration of Persian and Arabic adopted by the Guardian in all languages using the Roman alphabet "Regarding the transliteration of Persian and Arabic words the House of Justice requests that the method adopted by the beloved Guardian, and which is described in the various volumes of 'The Bahá'í World', be followed, as it permits all languages which use the Roman alphabet to transliterate such terms in the same way throughout the Bahá'í world. " (From a letter written on behalf of the Universal House of Justice to the National Spiritual Assembly of Panama, July 16, 1979, in Lights of Guidance, no. 367) Friends to scrupulously adhere to (then) authoritative and universal though arbitrary transliteration system "I am forwarding also a copy of the transliterated Oriental terms with few corrections of minor type errors.

(Shoghi Effendi, Bahá'í Administration, p. 56) Transliteration. Transliteration: The representation of a word from a language written in one alphabet to another alphabet. The transliteration of Arabic and Persian words into the Roman alphabet has always been a problem for orientalists and there is still no system that is completely satisfactory. Since 1923 Bahá'ís have adopted a standard system. 1.

Early Bahá'í transliteration and transcription The early Western Bahá'ís had no standard way of spelling Bahá'í names and terms. Though the works of E. G. Browne, who used forms common to British orientalists of the time, certainly exercised an influence, early spellings represented nonscholarly spellings adopted by early Middle Eastern Bahá'í teachers and by western Bahá'ís. 2. From the June 1923 issue of Star of the West, attempts were made to introduce the system although these are at first very patchy.

There are several other peculiarities. 3. Bibliography For further details, see M. Bahá'í orthography. Bahá'í orthography refers to the standardized system of Romanization of the Persian or Arabic words and names contained in the literature of the Bahá'í Faith. The set of guidelines uses certain accents and dots when transliterating the Arabic script that allows for a near-accurate representation of the original nouns. ^a Real phonetic values of Arabic vary regionally and the table mostly demonstrates the abstract Arabic phonemes. ^b In Persian, the final form of the letter is written undotted. Modified letters[edit] The following are not actually full letters, but rather phonemic diacritics or different orthographical shapes for letters. (Used in Arabic language only) According to Bahá'í transliteration standards, the correct forms used in the writings of the Bahá'í Faith referring to its name and central figures are "Bahá'í," "Bahá'ís," "Báb," "Bahá'u'lláh," and "`Abdu'l-Bahá'.

" The acute accent on a vowel letter indicates that the vowel is long in its original Persian (or Arabic) form. Diacritics and transliteration. Dying for God: Preface. Inkscape. Draw Freely. Demo | CKEditor. Standard editor The following is the standard editor configuration provided with the standard option in the download page. Rich Text Editor, editor1 Note: This demo uses ​​CKFinder to upload and manage files. CKEditor with lots of features enabled The following is the standard editor configuration provided with the full option in the download page. Inline editing CKEditor 4 brings a new concept of inline editing, which makes it possible to edit html pages that look just like the final ones. Just click on the different parts of the following sample (including titles) to edit them in-place.

Fusce vitae porttitor Lorem ipsum dolor sit amet dolor. Proin nunc justo felis mollis tincidunt, risus risus pede, posuere cubilia Curae, Nullam euismod, enim. Fusce vitae porttitor a, euismod convallis nisl, blandit risus tortor, pretium.Vehicula vitae, imperdiet vel, ornare enim vel sodales rutrum Libero nunc, rhoncus ante ipsum non ipsum. Pellentesque nunc. Mauris mattis feugiat lectus nec mauris. UI Color. Bahá'í Calendar - Bahai9. From Bahai9 For the publicly editable wiki article, see WikiPedia:Bahá'í calendar Names of the Bahá'í Week-days Important Baha'i Dates Listing Use both Bahá'í Dates and the Gregorian for now "It is advisable to use both the Bahá'í dates, according to the Bahá'í Calendar, and the usual Gregorian dates as well.

The friends at present are free to do as they please. " (From a letter written on behalf of the Guardian to an individual believer, December 24, 1943: Bahá'í News, No. 173, February 1945, p. 11, in Lights of Guidance, no. 373) See also. Support Center. If the organizer schedules a session that gives attendees the flexibility to use different audio options, attendees can use the Audio pane to switch between Telephone and Mic & Speakers. If you're having trouble connecting to the audio conference, see Audio Help.

Use Telephone to connect to the audio conference Use Telephone with an alternate phone number Manage audio via telephone controls (organizers only) Manage audio via telephone controls (attendees only) Use Mic & Speakers (VoIP) to connect to the audio conference (Windows) Use Mic & Speakers (VoIP) to connect to the audio conference (Mac) Test your audio setup (Windows only) Edit audio mode (organizers only) Play or disable on-hold beeps (organizers only) Play or disable entry or exit chimes (organizers only) Use the Sound Wizard Use Telephone to connect to the audio conference You can use a landline or mobile phone to dial in to the audio conference. Once you're in-session, you'll have access to your unique Audio PIN. 1. 1. 3. 1.

Bugzilla Main Page. Bug 28706 – Allow post-parsed documents to be available offline and saved into IndexedDB and made queryable. Bug 28776 – Whitelist global HTML5 semantic attributes and inline meta element. When can I use @font-face Web fonts? UTS #18: Unicode Regular Expressions. Unicode® Technical Standard #18 Summary This document describes guidelines for how to adapt regular expression engines to use Unicode. Status This document has been reviewed by Unicode members and other interested parties, and has been approved for publication by the Unicode Consortium.

This is a stable document and may be used as reference material or cited as a normative reference by other specifications. A Unicode Technical Standard (UTS) is an independent specification. Conformance to the Unicode Standard does not imply conformance to any UTS. Please submit corrigenda and other comments with the online reporting form [Feedback]. Contents 0 Introduction Regular expressions are a powerful tool for using patterns to search and modify text.

Unicode is a large character set—regular expression engines that are only adapted to handle small character sets will not scale well. There are three fundamental levels of Unicode support that can be offered by regular expression engines: In particular: (? [!! Character Name Index. Unicode/UTF-8-Zeichentabelle - ab Codeposition 0300. UAX #15: Unicode Normalization Forms. Unicode Standard Annex #15 Summary This annex describes normalization forms for Unicode text. When implementations keep strings in a normalized form, they can be assured that equivalent strings have a unique binary representation. This annex also provides examples, additional specifications regarding normalization of Unicode text, and information about conformance testing for Unicode normalization forms. Status This document has been reviewed by Unicode members and other interested parties, and has been approved for publication by the Unicode Consortium.

This is a stable document and may be used as reference material or cited as a normative reference by other specifications. A Unicode Standard Annex (UAX) forms an integral part of the Unicode Standard, but is published online as a separate document. Please submit corrigenda and other comments with the online reporting form [Feedback]. Contents 1 Introduction This annex provides subsidiary information about Unicode normalization. Figure 1. Wikisource.

سایت پروژه های بهائی. Badi : Baha'i/Badi Developers Institute. This grass-roots initiative aims to allow Baha'i developers a forum to discuss plans to collaborate together to render services both of special interest to the Baha'i community as well as to the wider public (especially projects which are open source and could benefit others as well). The project has begun with a desire to refine the Text Browser project--a project which aims to allow sophisticated browsing and searching of the Baha'i Writings and other texts as well (now offline due to issues needing fixing).

The site bahai-library.com is itself to be made open source at a later date, and these two projects (as well as other open source CMS') are intended to be integrated. A special focus will probably be the TEI Writings prepared by the Baha'i World Centre. Other possible activities might include setting up a webpage to showcase Baha'i initiatives on the web. Non-developers are welcome to contribute too, as we need: Bahá'í Library Online. Main Page - Bahaiquote. News about the Bahá’í Faith. Main Page - Bahaitext, a library of books about the Bahá’í Faith.

Bahaiversity.org. Baha'i Date Schema - TEIWiki. From TEIWiki The following is a Schematron schema to allow an unofficial scheme for the validation of Baha'i dates. The predictability of this schema could vary in the future, if a decision is made by the international governing body of the Baha'i Faith, the Universal House of Justice, as to the site for which Naw-Ruz, the new year, will be determined.

At such a time, the beginning of the year will vary by one or two days, so it will not be as easy to detect the validity of dates which might change (in the first or last month, or intercalary days?). It is also certain whether the leap years will follow the current Gregorian calendar or not. Moreover, the representation of the separate intercalary days as being tagged on to the end of month 18 was simply for ease in calculation purposes. <? Baha'i Reference Library. Main Page - Bahaiwords. Main Page - Bahaimedia. Download - Kalim - Baha'i Writings search software.

How to: enter text - Kalim - Baha'i Writings search software. From Kalim - Baha'i Writings search software Thanks for adding text to Kalim. As you are doing this, you are adding metadata , based on the English metadata, and your own work, to the texts to the version in your language. This enriched version of the Writings is freely available to everyone in the Kalim database, ready for use by the Kalim program. The database is stored on each user's local disk. To add and edit parallel texts I've found it best to use page mode, and view the text wide, rather than have the title page open.

You can also open the book like the following example of TB: Tablets of Baha'u'llah : (TB add to see only paragraphs that need to be added. (TB flag to see only paragraphs that have been flagged with issues. Video of version 1.0.3.8 To be released Monday 22 Feb 2010: Note: This video is raw, just a recording of a training session with the creator of Kalim, Larry Gates. With a brief introduction to Kalim: Why and how it was made. No video yet. Copying and pasting Formatting. Bahai9. Main Page - TEIWiki. Wiki2Tei: online converter. Stylesheets. TEI_presentation.pdf (application/pdf-Objekt) Teiu5.pdf (application/pdf-Objekt)

Guidelines. TEI Lite. TEI by Example -- Welcome! Transcriber. Transcriber. Transcriber - Browse /transcriber/1.5.1. XQuery Tester. Kernow 1.7.