background preloader

Josselynayala

Facebook Twitter

Josselyn Ayala

Más recursos para el porsiacaso de traductores e intérpretes | Bootheando. La práctica hace al maestro, dice el refrán español. Y eso es lo que nos pasa a intérpretes y traductores, que aunque nos empeñemos en ser generalistas o especialistas, al final nos toca cambiar de palo constantemente (si no inesperadamente) y saltar de tema, de contexto, de registro, de disciplina, y de lo que haga falta, y a fuerza de saltos y sustos vamos aprendiendo y llenando las alforjas de recursos y sapiencia.

Forewarned is forearmed dice el refrán inglés, y es cierto que además siempre estamos al acecho de nuevas fuentes de información, de nuevos contextos, de nuevo material para el porsiacaso. Y en esas estaba yo, cuando aterricé en la formidable página de Allan Louden, Director del Departamento de Comunicación de la Universidad Wake Forest (EE. UU.), una auténtica mina de material para la práctica del intérprete político o diplomático.

TVJP - Clase 1 - Video 4 - El Intérprete. Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Agricultura y agronomía | Bootheando. Hace un año compartía con vosotros una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que me han resultado de utilidad en mi trabajo de intérprete cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. Como sabéis, la otra gran temática de mi trabajo es la agricultura, y por eso en esta ocasión voy a cambiar salabres por azadas y compartir recursos sobre agricultura, agronomía y demás ciencias afines. No hay que olvidar que, al igual que en el caso de la pesca y la acuicultura, la FAO es fuente de obligada consulta para intérpretes y traductores que trabajamos en este ámbito de especialización ya que ofrece una ingente cantidad de recursos lingüísticos de gran ayuda en todos los idiomas oficiales de la FAO (árabe, inglés, español, ruso y chino) y en algunos casos incluso en italiano. 1) Glosarios y bases de datos terminológicas 4) Información sobre especies 4) Otra información de utilidad.

B. Las Herramientas De un Buen Intérprete. Una vez usted tiene un plan de estudio y un lugar quieto para hacerlo, usted necesitará varios recursos para estudiar la Biblia a fondo. Las tales herramientas incluyen una buena traducción (o dos o más), concordancia, Atlas, manual de la Biblia, y un cuaderno o computadora. Nosotros estaremos usando sólo la traducción española (inglesa en el original) en este estudio. Biblia NET Para el original en ingles de este papel, nosotros estaremos principalmente usando la Biblia NET© que está disponible gratis en-línea en este sitio: www.bible.org. La edición del pasta-suave puede comprarse en $24.95 dólares americanos y la versión Logos CD totalmente para búsqueda es $39.95 dólares americanos.

Una Concordancia Como cualquier libro, la Biblia está llena de palabras. Un Atlas de la Biblia Usted puede usar el que trae la parte de atrás de su Biblia si le gusta o tomar otro atlas más completo como: Harry Thomas Frank, Atlas of the Bible Lands, rev. ed. Una Biblia Manual/Diccionario Un Buen Comentario. Recursos para el traductor. WIKI How Cómo usar correctamente la puntuación en inglés. Blog sobre traducción lingüística Acronyms (Acronymfinder.com) Claims to be the world's largest acronym and abbreviations database. Try finding something not among its over 500,000 entries! Beginner's Guide to the Internet (BBC) This interactive tutorial is a useful starting point for those completely new to the subject, including tips on searching for information. Dictionaries, Thesauri, Acronyms and Encyclopedias Useful collection of links from Purdue University library. Finding information on the Internet (UC Berkeley) A useful introduction to the subject. Google toolbar A handy little application that puts Google on your browser toolbar.

Grammar and Writing Guide (Capital Community College) Complete online guide to English grammar. More links An excellent, vast collection of links on a wide variety of subjects and languages from Traduït.net. Results for "Glossary" on About.com You're stuck for a term? Stuck? Yahoo! 10 recursos en línea y gratuitos para la práctica de la interpretación | Traducir es descubrir. Todos sabemos que, como en muchas de las disciplinas, la práctica es mucho más importante que la simple teoría. Este es el caso de la interpretación. De hecho, muchos de mis alumnos me suelen preguntar dónde pueden encontrar discursos para practicar en casa, por lo que esta entrada va dedicada a ellos y a todos aquellos que queráis practicar con discursos adaptados y reales. 1.

El primer recurso que recomiendo es el repositorio de la Comisión Europea. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. Y, aunque dije al principio que la práctica es más importante que la teoría (en este ámbito), os dejo la bibliografía que ha recopilado AICE y que me parece más que interesante, ¡que la disfrutéis! Me gusta: Me gusta Cargando... Departamento de Traducción e Interpretación. Recursos para traductores e intérpretes Traducción Apuntes (la revista de los traductores de español) Aquarius (un portal muy completo para traductores. En inglés) ATA (asociación de traductores de Estados Unidos) La Bureau de la traduction-Translation Bureau (Canadá) La linterna del traductor (revista de traducción en la Red.

Logos.it (diccionarios, glosarios, conjugador, etc.) Oxford Reference Online Panace@ - Boletín de Medicina y Traducción (revista de MedTrad, foro de profesionales del ámbito de la lengua, la medicina y las ciencias biológicas) Pico de Oro (guía de recursos para el traductor) Recopilación de Reglas, Normas y Recomendaciones (para la escritura de números y unidades de medida del Sistema Internacional, SI) Revistas especializadas online (acceso a través de la ugr) Servicio de Traducción de la Comisión Europea (SdT, el servicio de traducción más grande del mundo. Trabajo en la Unión Europea y en la ONU (oposiciones) Trans (revista de traductología de la Universidad de Málaga) Linkterpreting | Recursos para la interpretación de enlace. Aplicaciones y recursos para intérpretes I | Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid.

Hace unos meses me enviaron una consulta. Querían saber si utilizo el teléfono inteligente mientras interpreto y en caso de que fuese así, qué aplicaciones me parecían más útiles. Lo cierto es que no uso el móvil mientras trabajo, normalmente lo apago para que no moleste, dado que me parece poco práctico. La pantalla de mi teléfono no es suficientemente grande como para que me resulte cómodo buscar algo mientras estoy en cabina y cuando trabajo en consecutiva no utilizo ni los glosarios en papel.

Pero la pregunta me pareció interesante y he recopilado información sobre las páginas web que utilizo en el netbook y las aplicaciones que he empezado a usar en la tableta. Si seguís el blog ya sabéis que tengo un iPad desde hace pocos meses (regalo del año), así que aún estoy en fase de prueba y solo voy a comentar las primeras impresiones. Me he centrado en temáticas que me interesan porque son las que he trabajado últimamente en cabina. . – DTM: Diccionario de la RANM.

. – CERCATEM: del TERMCAT. -- : -- La linterna del traductor -- : --