background preloader

Linguistique

Facebook Twitter

Diferencias entre el español y el portugués. El portugués y el español son dos de los idiomas con más hablantes del mundo.

Diferencias entre el español y el portugués

Aunque están estrechamente relacionados, siendo ambos lenguas romances del grupo iberorromance, hasta el extremo de tener un cierto grado de inteligibilidad entre uno y otro, también existen diferencias importantes entre ellos, lo que puede traer dificultades para las personas que hablan uno de estos dos idiomas y buscan aprender el otro. Los dos idiomas son parte de un grupo lingüístico más amplio conocido como grupo ibero-occidental, que contiene también lenguas o dialectos con menos hablantes, todos los cuales son, en cierta medida, mutuamente inteligibles entre ellos. También hay algunas diferencias entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Este artículo sólo advierte de las diferencias entre ellos cuando: Índice Ejemplos[editar] Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería un pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. Vocabulario[editar] LOS DÍAS DE LA SEMANA EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL.

José Andrés Alonso de la Fuente Aunque el español y el portugúes son dos lenguas romances muy próximas –un español y un portugués se entienden mejor que por ejemplo un español y un italiano o un portugués y un catalán–, algunos puntos de su gramática, así como el uso de palabras muy diferentes, provocan que a menudo los hablantes de una lengua y otra no se comprendan.

LOS DÍAS DE LA SEMANA EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL

El nombre de los días de la semana es un claro ejemplo de cuán distintos pueden llegar a ser los vocabularios del portugués y del español. Dichos nombres son los siguientes: Portugués Español domingo domingo segunda-feira lunes terça-feira martes quarta-feira miércoles quinta-feira jueves sexta-feira viernes sábado sábado Excepto sábado y domingo, el resto de días de la semana tienen nombres distintos. El sistema de siete días se extendió rápidamente de Oriente a Occidente. Las lenguas romances han conservado los dos sistemas: el ptolomáico y el judeocristiano. Por su pare, el portugués adoptó el sistema judeocristiano. Lenguas mutuamente inteligibles. Las lenguas mutuamente inteligibles son aquellas cuyos hablantes pueden entenderse entre sí, ya sea en su forma escrita o en la hablada, sin necesidad de tener estudios o conocimientos especiales de las otras lenguas; es decir, dos hablantes de variedades diferentes pueden comprenderse mutuamente sin haber aprendido previamente la variedad ajena.

Lenguas mutuamente inteligibles

Se habla entonces de inteligibilidad mutua como una propiedad de esas variedades lingüísticas. Debido a la gradualidad y subjetividad, y a las dificultades de definir exactamente las diferencias entre dialectos y lenguas, no hay consenso sobre qué lenguas cumplen el criterio. Realmente se trata de una propiedad no muy bien definida, ya que además de ser cuestión de grados y subjetividad, también depende de varios otros factores, como el nivel educativo y cultural del hablante, su habilidad lingüística, etc.

Definición[editar] Dificultades con el concepto[editar] No-transitividad. Continuo dialectal. Un continuo dialectal, contínuum geolectal o complejo dialectal, es un conjunto de variedades lingüísticas habladas en territorios colindantes, con diferencias ligeras en las zonas contiguas y con inteligibilidad mutua que decrece a medida que aumenta la distancia, llegando incluso a desaparecer.

Continuo dialectal

De esta manera, dos lenguas aceptadas como diferentes pueden tener entre sí un conjunto de dialectos intermedios sin perderse en ningún caso la inteligibilidad sucesiva. Un continuo dialectal puede desaparecer al fragmentarse por la extinción dialectal, consecuencia del reforzamiento de una o varias lenguas estándar. Introducción[editar] Tipología lingüística. Sufijación y prefijación en las lenguas del mundo.

Tipología lingüística

La tipología lingüística se refiere a la clasificación de las lenguas desde el punto de vista de sus similitudes gramaticales. La clasificación tipológica contrasta con la clasificación genética de las lenguas. Este otro método de clasificación se centra en las relaciones filogenéticas entre las lenguas que comparten la herencia de una lengua común (véase lingüística histórica). Una clase genética es una familia lingüística, mientras que una clase tipológica es un tipo de idioma. Tipología sintáctica[editar] Mapa donde se muestran los tipos SOV, VSO y SVO; junto con los diferentes tipos de adposiciones. Tautopónimo. Los tautopónimos son aquellos topónimos (nombres propios de lugares) que en el propio nombre repiten el accidente geográfico que designan o, en un caso más general, aquellos que muestran cualquier repetición.

Tautopónimo

En puridad, esa repetición debería darse en el mismo idioma aunque dados los escasos ejemplos —como arroyo Riachuelo— y, por extensión, se acepta que se refiera también al significado de términos tomados de otras lenguas, siendo éste el caso más general (como desierto del Sahara, ya que «Sahara» viene de la transliteración a idiomas europeos del árabe صحرا, que significa ‘desierto’). Aparición de tautopónimos[editar] La aparición de tautopónimos, como el de topónimos, tiene mucho que ver con el asentamiento en nuevos lugares y se dan más frecuentemente en la primera ocupación de territorios y en los cambios de pueblos y naciones establecidos en ellos ligados a los procesos de invasión, conquista y/o colonización. YouTube. Roman Jakobson. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Roman Jakobson

Roman Ossipovitch Jakobson Linguiste occidental – XXe siècle Roman Jakobson Roman Ossipovitch Jakobson (en russe : Роман Осипович Якобсон), né le 28 septembre 1896 (10 octobre 1896 dans le calendrier grégorien) à Moscou et mort le 18 juillet 1982 à Boston, est un penseur russe qui devint l'un des linguistes les plus influents du XXe siècle en posant les premières pierres du développement de l'analyse structurelle du langage, de la poésie et de l'art. Vie et travaux[modifier | modifier le code]

Formalisme russe. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Formalisme russe

Le terme formalisme russe désigne une école de linguistes et de théoriciens de la littérature qui, de 1914 à 1930, révolutionna le domaine de la critique littéraire en lui donnant un cadre et une méthode novatrice. On peut distinguer le groupe de Moscou mené par Roman Jakobson, et celui de Saint-Pétersbourg, l'OPOYAZ, conduit par Victor Chklovski. Les formalistes russes auront une influence considérable sur la sémiologie et la linguistique du XXe siècle, notamment par le biais du structuralisme.

Mikhaïl Bakhtine. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Mikhaïl Bakhtine

Mikhaïl Bakhtine dans les années 1920. Mikhaïl Mikhaïlovitch Bakhtine (1895 à Orel, Empire russe - 1975 à Moscou, Union soviétique) est un historien et théoricien russe de la littérature.