background preloader

Recursos de Traducción e interpretación del idioma inglés

Facebook Twitter

¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación? La mayoría de las personas por lo general no conocen la diferencia entre traducción e interpretación. A menudo se asume que estas dos profesiones significan lo mismo y que tanto traductores como intérpretes llevan a cabo el mismo tipo de trabajo. Sin embargo, a pesar de que las dos disciplinas comparten el mismo objetivo de superar las barreras lingüísticas y cumplen funciones similares, lo cierto es que existe una clara diferencia entre lo que es traducción y lo que es interpretación. Veamos en que consiste: Textos escritos vs. lenguaje oral Existe una diferencia fundamental entre traducción e interpretación: la primera consiste en la transferencia del contenido de un texto escrito de un idioma a otro, mientras que la segunda radica en el traspaso de un mensaje oral escuchado en un idioma y retransmitido en otro.

En traducción figuran distintos tipos y categorías tales como la traducción literaria, audiovisual, comercial y oficial, entre otras. Retos de la traducción literaria. Traducir un texto literario es un tarea que involucra una serie de retos y dificultades. El estilo, tono y voz de un autor reflejan su interpretación individual del mundo, y es precisamente esto lo que en ocasiones genera el mayor reto para los traductores literarios. Death by Scrabble del autor Charlie Fish, es un relato corto que ilustra muy bien los desafíos relacionados con la traducción literaria. La historia incluye a un hombre, su esposa y un tablero de Scrabble entre los dos. Todos conocemos de qué se trata este clásico juego de construir palabras.

Sin embargo, en la partida que describe el autor, las palabras que van creando los personajes en el tablero parecen estarse volviendo realidad. Analicemos un poco más de cerca los retos que plantea la traducción de este relato: Traducir una partida de Scrabble en curso La primera dificultad que plantea esta historia es que presenta un juego de Scrabble perfectamente posible, realista y de inicio a fin. Traducir juegos de palabras. Aptitudes fundamentales para ser un buen intérprete | Traducir es descubrir. ¡Hola a todos! Desde pequeña, cuando mi madre me preguntaba qué quería ser de mayor, lo tenía clarísimo: «Mamá, yo quiero ser intérprete». Supongo que esta situación le será familiar a más de uno, pero lo que no sabía, es que los intérpretes tenían que poseer, o en su defecto, desarrollar unas capacidades para poder a ser un intérprete como Dios manda. ¿Que cuáles son? Vamos a verlo: 1. Conocimiento de las lenguas de trabajo, tanto de la pasiva (perfecta comprensión del discurso) como de la activa (por muchas lenguas que entendamos y hablemos, NUNCA hay que dejar de lado nuestra lengua materna. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14.

¿Se os ocurre alguna más? Me gusta: Me gusta Cargando... Bienvenido a dolmetschen.de - Técnicas de interpretación. En nuestro trabajo como intérpretes, hacemos uso de diferentes técnicas de interpretación dependiendo de la situación: Interpretación simultánea: Traducimos lo dicho mediante un equipo técnico de interpretación simultánea mientras el conferenciante habla. Esta técnica se suele utilizar en conferencias, congresos o simposios relativamente grandes, o cuando se trabaja con más de dos idiomas. En este caso trabajamos dos o tres personas por idioma. Interpretación consecutiva: Transmitimos al otro idioma lo que el referente ha dicho inmediatamente después de su intervención. <div id="footer"><ul><li><a href=". " title="">Home</a></li><li><a href="contacto.php" title="">Contacto</a></li><li><a href="pie-de-imprenta.html" title="">Pie de imprenta</a></li><li class="right"><a href="#topOfPage" title="Ir al inicio de la página">Arriba</a></li></ul><div class="antifloat">&#160;</div></div>

La traducción a primera vista: el primer paso en el camino de la interpretación simultánea. En la traducción a primera vista intervienen un sinnúmero de procesos tales como el pensamiento analítico, el pensamiento rápido, la memoria, las habilidades asociativas, la producción del habla, etc. Mis comentarios, puramente empíricos, apuntan a complementar los numerosos estudios realizados por renombrados expertos en este campo. La metodología que propongo logra facilitar, a mi entender, la adquisición del dominio de la técnica de la interpretación simultánea utilizando la traducción a primera vista como primer recurso.

Etapas de la interpretación simultánea Según varios autores (Falbo, Russo y Straniero, 1999), las tres etapas de la interpretación simultánea pueden describirse de la siguiente manera: Escucha: durante esta etapa se percibe el enunciado de la lengua fuente.Conceptualización: durante esta etapa el mensaje se subdivide en unidades de significado.Producción: durante esta etapa se reformula la lengua fuente y se expresa en la lengua objetivo. Hemisferios cerebrales Ejemplos. El traductor creativo: juegos, aplicaciones y recursos para fomentar la creatividad. Cierto es que hay personas más creativas que otras y hay un componente innato, pero la creatividad es una buena cualidad para el traductor y se puede mejorar. Como todo, es cuestión de regularidad y paciencia, como al aprender un idioma nuevo o al hacer dieta.

Ser creativo va más allá de estos listados, que no están mal, pero a veces rozan los textos de autoayuda. Sin embargo, me gustaría abordar la creatividad desde un punto de vista más centrado en el traductor y este bello oficio. La creatividad en traducción Seguramente hablar de creatividad en traducción nos remite a la traducción de publicidad, la transcreación o traducción de textos de marketing.

Y es cierto, estos textos requieren una mayor creatividad, una mayor adaptación si se prefiere. No obstante, para mí la creatividad es una destreza que el traductor debe poseer, sea el texto que sea. En traducción, estas características se resumen de este modo (y cito textualmente): ¿Y las traducciones? Letras, letras y más letras. 1. Dirae. Traductores de lenguaje. Un traductor es un programa que recibe como entrada código escrito en un cierto lenguaje y produce como salida código en otro lenguaje, generalmente el lenguaje de entrada es de más alto nivel que el de salida, por ejemplo, los traductores son los ensambladores y los compiladores.

Cuando programamos en algún lenguajes de alto nivel, lo que estamos haciendo en realidad es el código fuente de ese programa, este código fuente debe ser traducido a lenguaje binario para que las instrucciones que contienen puedan ser entendidas y ejecutadas por la computadora. Un ensamblador es un programa que traduce de un lenguaje ensamblador a lenguaje máquina, mientras que un compilador es un programa que traduce de un lenguaje de alto nivel a un lenguaje de bajo nivel o a lenguaje máquina. Un traductor es un programa que toma el texto escrito en un lenguaje (el lenguaje fuente) y lo convierte en el texto equivalente en un segundo lenguaje (el lenguaje destino u objeto). Edición. Compilación. Linkado. Ideasnopalabras: Interpretación y Traducción, Significado Letras de Canciones. Traducción: Trusted Translations, inc. Lider en Traducciones, Traductores expertos.

17 glosarios, vocabularios y diccionarios para traductores. La metodología para una buena traducción varía según el traductor. Como es evidente, cada profesional tiene un método de trabajo que, en el caso de traductores con experiencia, ha sido probado y refinado durante años. Por si estás empezando en el mundo de la traducción, te damos algunas pautas que pueden ayudarte a establecer tu propia metodología. seguir leyendo… sinjaniaLos tres pasos de una buena metodología en la traducción. 10 herramientas online para hacer traducciones. Traductor online de Ya.com. Traducción automática - KWIK Translator - Traducción gratis - Lucy LT KWIK Translator. Cómo ser un buen intérprete/traductor. TRADUCTOR E INTÉRPRETE, TODO SOBRE la carrera de TRADUCTOR E INTÉRPRETE, LICENCIATURA EN IDIOMAS, TRADUCTORADO PÚBLICO.

Perfiles Profesionales Orientación Vocacional Vocación vs. Carrera Traductor e Intérprete Objetivos de la carrera. Su objetivo es facilitar la comunicación entre dos o más personas, no sólo de lenguas diferentes, sino también de culturas diametralmente distintas. Perfil del Profesional. Profesional con la capacidad de interpretar de forma fidedigna lo que se habla o escribe, con la intencionalidad que se le quiere dar en cada caso y en cada situación. Además de cerciorarse de respetar le sentido exacto del texto original, debe cuidar de traducir correctamente los giros (la manera en que están ordenadas las palabras en la frase para expresar un concepto o idea), la terminología de textos de temas especializados y conservar en la medida de lo posible el espíritu y el estilo de las obras literarias.

El profesional es una persona que posee un nivel cultural elevado y se mantiene informado. Tareas o actividades especificas que se realizan en la profesión. Campo Ocupacional. El mundo audiovisual. Recursos para traductores. Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española: es el diccionario normativo por excelencia de la lengua española. Diccionario Panhispánico de Dudas: “en él se da respuesta a las dudas más habituales que plantea el uso del español en cada uno de los planos o niveles que pueden distinguirse en el análisis de los elementos lingüísticos: el fonográfico, pues resuelve dudas de tipo ortológico (sobre pronunciación) y ortográfico (sobre grafías, acentuación y puntuación); el morfológico, ya que orienta sobre las vacilaciones más frecuentes que se dan en el plano de la morfología nominal (plurales, femeninos y formas derivadas) y de la morfología verbal (formas de la conjugación); el sintáctico, al aclarar dudas sobre construcción y régimen, concordancia, forma y uso de locuciones, etc.; y el lexicosemántico, pues en él se examinan y corrigen numerosas impropiedades léxicas, a la vez que se ofrece orientación sobre el uso de neologismos y extranjerismos.”

Traductor especializado - Objetivos y claves. ¿Cuáles son las claves para ser un buen traductor jurado o jurídico especializado en el ámbito del derecho? Como profesional del sector creo fehacientemente que todo traductor especializado en el ámbito del derecho debe de cuestionar donde están las claves y cuales son los objetivos que debe marcarse para conseguir que nuestras traducciones gocen de la mayor calidad y reflejen un alto grado de profesionalidad. Pues bien, considero interesante y creo que puede ser de gran utilidad resolver estas cuestiones con un pequeño taller de traducción jurídica en los que os resumo cuales son las claves en base a los casos particulares que día a día, tanto yo como mis compañeros, vivimos y resolvemos en nuestras oficinas como traductor especializado.

¿Qué habilidades y conocimiento debes poseer un traductor especializado? Tener conocimiento del mercado laboral de traducción jurada Dominar el campo temático Dominio de las fuentes de documentación Dominar la terminología jurídica. Blog de traducción e interpretación - Blog sobre traducción. La traducción técnica ¿Qué es exactamente una traducción técnica? ¿En qué se diferencia de una traducción general? En esta entrada os vamos a explicar las principales características de la traducción técnica y sus principales dificultades. La traducción técnica, o traducción especializada, se caracteriza por la presencia de un contenido muy específico, altamente especializado, que debe ser traducido por un traductor técnico, ya que se emplea la terminología y fraseología específica de un determinado sector.

Por esta razón, el traductor no sólo debe ser nativo del idioma de destino, sino que además debe ser experto en el campo específico en el que se enmarca la traducción, de forma que la traducción sea perfectamente comprensible y adecuada al sector en cuestión. ¿Quién puede traducir un texto o documento técnico? Por otro lado, también es necesario tener un perfecto conocimiento del contexto. Traducción técnica especializada en varios sectores. Traductores E Interpretes. Las traducciones erróneas más comunes. Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad. Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo.

Normalmente los traductores se especializan en temas concretos, según la formación que han recibido, pero muchas veces, los correctores no somos conscientes de nuestras limitaciones y nos enfrentamos a traducciones que, a veces, van más allá de nuestras posibilidades. Desde luego, el esfuerzo que realizamos los correctores es menor que el que dedica el traductor que, se presupone, debe estar muy familiarizado con el tema del material a traducir. Si los correctores existimos es por algo. Por mi experiencia, he de decir que, en textos técnicos, las mistranslations están a la orden del día.

Tampoco debemos bajar la guardia en textos generales. Los peores errores que puede cometer un 'freelance' | ICON. Ser freelance es estar en la cuerda floja. Un mal paso, y toda una estructura de vida se va al traste, porque no hay red. Estas son las cinco situaciones en las que no debe caer un trabajador por cuenta propia si no quiere pasar a depender, indefectiblemente, de la cuenta ajena. Muchos de mis pacientes que trabajan por cuenta propia presentan cuadros severos. Aceptan más trabajos de los que materialmente puede realizar una persona normal: le tienen pavor a decir ‘no’ y que la siguiente vez no cuenten con ellosMikel López, psicólogo Si eres de churras, no lo intentes con merinas Pablo Núñez es un programador experto en html5, ese lenguaje a base de signos de puntuación y sílabas impronunciables que solo los de su especie son capaces de comprender, escribir y transformar en virtuosas páginas web.

Mil trabajos bien hechos solo te pueden garantizar, en parte, que seguirás trabajando. P. Recuerda: no eres Superman, ni Dios. Pero no es la única consecuencia de abarcar demasiado. Estudiantes « El traductor en la sombra. Siguiendo la línea pedagógica para legos en traducción de mi última entrada, me he parado a pensar qué le gustaría saber a la gente sobre los traductores autónomos y nunca nadie les ha contado. Haciendo un poco de memoria he recopilado las preguntas y dudas más frecuentes que me han planteado a lo largo de los últimos años. Estos son los 12 secretos que toda persona ajena al sector de la traducción debería saber: 1. ¿Dónde trabaja un traductor autónomo? Por lo general, en su propia casa. 2. Como buenos autónomos, los traductores fijamos libremente nuestro horario de trabajo. 3.

Hay varios tipos de clientes: Clientes directos: Son empresas y particulares que necesitan servicios de traducción. En mi caso, yo trabajo tanto para clientes directos (empresas y particulares) como para agencias de traducción y otros intermediarios (otros traductores), pero hay traductores cuyos ingresos proceden exclusivamente de clientes directos o exclusivamente de agencias de traducción. 4. 5. 6. 7. 8. No. 9. Vocabulario en español - Lingolia Español. Habilidades al Interpretar. Diccionario de sinónimos. Los distintos tipos de traducción. ¿Cómo practico ejercicios de lectura para mejorar la pronunciación y dicción en inglés? Traducir Others en inglés | Traductor inglés español gratis | SpanishDict. Documentación para la traducción literaria. Traducción Técnica: Traducciones Técnicas y de Manuales Técnicos. TéCnicas De TraduccióN. Metodos de traduccion. 10 preguntas sobre la traducción jurada | Traduccion Juridica.

Lecturas para el traductor « En la luna de Babel. 50 Ebooks gratuitos de Marketing Online y Social Media. Traductor. Herramientas para traductores, intérpretes, lingüistas y gente despierta | 20.000 lenguas.

Language, Translation & Interpretation Resources: Herramientas tecnológicas para traductores e intérpretes. Tips para Traductores. La traducción a primera vista: el primer paso en el camino de la interpretación simultánea. American English Pronunciation. 5 canciones para aprender inglés. Apuntes para el traductor autodidacta | EL DeLorean de la traducción. 203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español - El Blog de Idiomas.

Blog Para Aprender Ingles. El traductor productivo. 5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica. Trucos para la correcta pronunciación de palabras en inglés | animalaes. Traducción e Interpretación.