Blogs de traducteurs

TwitterFacebook
Get flash to fully experience Pearltrees

Intercultural Zone

This is a follow-up to my post from a few weeks ago on how to ask better business questions , which focused on techniques to start a conversation with potential contacts. http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/

Ü wie Übersetzen

Zur Erinnerung : Evernote ist ein cloud-basiertes Notizverwaltungssystem (Notizen im Sinne von Evernote sind Texte und Textschnipsel, Webadressen oder ganze Webseiten, Grafiken, Fotos, PDF-Dateien usw.) . Der Benutzer kann Notizen über unterschiedlichste Geräte (PCs, Macs, Smartphones, sonstige mobile Geräte) in sein Evernote-Konto hochladen. Er kann die Notizen in verschiedene Notizbücher einsortieren und sie ganz nach Gusto verschlagworten. http://ue-wie-uebersetzen.blogspot.com/
http://www.lamarmitedutraducteur.com/

Les recettes du traducteur — Tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite

Cette semaine, quelques réflexions concernant la tarification, que ce soit au mot, à l’heure, au forfait ou autre ! Tout d’abord, nous avons déjà abordé la question des tarifs de traduction dans plusieurs billets. Aujourd’hui, j’aimerais partager quelques réflexions en vrac pour vous aider à repenser votre stratégie tarifaire (ou d’en construire une si vous [...]
http://www.ataa.fr/blog/ À propos des livres : - Adriana Şerban, Jean-Marc Lavaur (dir.), Traduction et médias audiovisuels , Villeneuve d’Asq, Presses Universitaires du Septentrion, 2011, 269 p. - Adriana Şerban, Anna Matamala, Jean-Marc Lavaur (dir.), Audiovisual Translation in Close-Up , Bern, Peter Lang, 2011, 320 p. En juin 2008, deux représentants de l’ATAA (dont l’auteur de ces lignes) ont assisté au colloque « La traduction audiovisuelle : approches pluridisciplinaires » qui s’est tenu à Montpellier sous l’impulsion de Jean-Marc Lavaur et Adriana Şerban. La parution récente des actes de ce colloque fournit l’occasion de se pencher, de manière plus générale, sur la recherche en matière de traduction audiovisuelle, avec laquelle l’ATAA entretient des rapports fréquents : participation à des colloques , contacts réguliers avec des chercheurs (parfois, justement rencontrés lors de colloques). Ils sont d’ailleurs cordialement invités à contribuer au blog !

ATAA

Aussi indispensable qu’il peut être problématique, l’argent est une question à laquelle tous les indépendants devraient s’intéresser. Après tout, c’est pour cela que nous travaillons et c’est grâce à lui que nous pouvons satisfaire certains de nos désirs! Aujourd’hui, Michaël, du blog Esprit Riche , répond à mes questions sur les indépendants et leurs relations à l’argent.

Ma voisine millionnaire

http://mavoisinemillionnaire.com/
http://lespilesintermediaires.blogspot.com/ Lecteur régulier ou pas de ce blog, tu n'as pas idée à quel point ça me fait plaisir quand on me contacte pour un billet invité sur Les piles. Cette fois, sachant que j'ai différents chats à fouetter ces temps-ci, c'est Sophie Dinh, alias Bahan , qui m'a gentiment proposé il y a quelques jours de venir parler ici d'un extrait curieux croisé dans une lecture. Je vous laisse savourer.

Les piles intermédiaires

Mark Twain may be most celebrated for his tales of adventure featuring Tom Sawyer and Huckleberry Finn, but close to the end of his life he spent some time in Germany, which resulted in a lesser-known but equally entertaining tale of The Awful German Language. With all the humor you would come to expect from Mark Twain, he writes about his experiences and observations in studying the “perplexing” German language. In an excellent rendering of a sentence the length of which is closer to the German variety, Mark Twain describes the German sentence:

Translating Berlin

http://translatingberlin.wordpress.com/

Naked translations

http://www.nakedtranslations.com/fr/blog 4 avril 2012 J’adore Twitter. Cet outil m’apporte des informations, me divertit et me donne la chance d’être en contact direct avec de nombreux et nombreuses collègues. Je suis beaucoup de traducteurs et traductrices, et nous échangeons régulièrement des informations utiles sur tout ce qui concerne la traduction.
I wrote about it almost a year ago here ( Dropbox & Google? ) and here ( Dropbox & Gdocs: conclusion ): why, oh why Google don’t launch a service "à la Dropbox" to sync files and edit them online? Well it seems Mountain View heard me (because we all know they thoroughly read my blog).

(Not Just) Another Translator

http://www.anothertranslator.eu/blog/