background preloader

Roman en créole haïtien

Facebook Twitter

10 romans haïtiens qu'il faut avoir lus dans sa vie. « Il faut lire !

10 romans haïtiens qu'il faut avoir lus dans sa vie

», nous dit-on à tout bout de champ, comme une parole d’évangile. Mais on nous recommande rarement de bons livres ou de bons auteurs. Il y va de la survie de la littérature. Henry Miller, grand écrivain américain du XXe siècle, nous dit « ce qui rend vivant un livre est la recommandation passionnée qu’un lecteur en fait à un autre ». Littérature haïtienne. La littérature haïtienne et la vie politique ont toujours été fortement imbriquées, à tous les stades de l'histoire d'Haïti.

Littérature haïtienne

La vérité sur le premier roman publié en créole haïtien. En 1965 est apparu chez Boukan Ti Jak de Carrié Paultre, un roman en créole qui dramatise les deux pôles d'attraction de la vie haïtienne : la ville contre la campagne (réédité en 1970).

La vérité sur le premier roman publié en créole haïtien

Il s'agit de l'histoire d'un jeune garçon, fils de paysans, intelligent et laborieux, envoyé en ville par ses parents afin de poursuivre ses études. La vie de la ville le captive, tout comme une fille du nom de Mago. La recherche d\'une nouvelle forme narrative en créole haïtien. Josaphat-Robert Large/ Publication/ RomanLarge reprend dans ce roman certaines thématiques qu\'il avait développées avec plus de profondeur dans son dernier roman écrit en français, « Partir sur un coursier de nuages » (L\'Harmattan, 2008), en particulier l\'identité plurielle de l\'homme noir du Nouveau Monde.

La recherche d\'une nouvelle forme narrative en créole haïtien

Publié le 2009-05-21 | Le Nouvelliste Partages Partager Tweeter Email. Fyèr, péyi, libèté… Comment le créole est devenu “la” langue antillaise. «Défendu de parler créole et de cracher par terre !»

Fyèr, péyi, libèté… Comment le créole est devenu “la” langue antillaise

Voilà comment, jusque dans les années 1960, les petits Antillais pouvaient se voir rappelés à l’ordre… «Le créole a de tout temps été parlé à l’école, précise le poète guadeloupéen contemporain Hector Poullet. Dans la cour par les élèves, dans la salle des professeurs par les enseignants eux-mêmes, mais il était interdit dans les salles de classe.» Les contrevenants étaient punis, et surtout mal vus. Premier « roman » en créole : « Atipa » d’Alfred Parépou (1885. Le héros porte le nom d’un poisson dont il est friand, l’atipa.

Premier « roman » en créole : « Atipa » d’Alfred Parépou (1885

Ainsi commence ce texte amusant: « Oune jou, jédi, cété la beautemps, Atipa, oune ovrié mine d’ò, té ca fait so pronmeinnade, la lavancé, li cotré, qué oune di so zanmi, li pas té wai dipis longtemps. » Atipa, chercheur d’or, va profiter de son séjour à Cayenne pour s’entretenir avec ses amis. Les rencontres sont nombreuses et les conversations livrées le plus souvent dans les bars vont permettre de rendre compte des réalités guyanaises notamment sociales et politiques. Atipa a des idées bien arrêtées et un sens critique dont il nous fait profiter. L’attitude des Guyanais est analysée. Ils font des différences entre eux selon leur couleur de peau : «Les belles mulâtresses ne veulent pas s’entendre appelées « négresses». VEDRINE : SEZON SECHRES AYITI, ROMAN EN CREOLE. {Ecrire et publier en Créole, et être lu par un public satisfait, c’est le rêve de tant d'entre nous !

VEDRINE : SEZON SECHRES AYITI, ROMAN EN CREOLE

Emérite artisan dans ce domaine, le chercheur et écrivain haïtien E.W. Védrine qui vit et enseigne en Nouvelle-Angleterre fait part aux Créolistes (téléchargeable plus bas en pdf) de tout le texte de son roman en créole, ’Sezon sechrès Ayiti’. Massillon Coicou. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Massillon Coicou

Le poète et diplomate Massillon Coicou. Œuvres principales. Littérature des Antilles francophones : les trésors créoles. Sous d’autres latitudes, autour de la mer des Caraïbes, la langue française résonne autrement.

Littérature des Antilles francophones : les trésors créoles

En témoignent les grandes œuvres de la littérature d’Haïti, de la Guadeloupe et de la Martinique. Petit voyage à travers leurs pages… « La langue française a la chance énorme d’avoir des territoires où on la réinvente, où on la nourrit, où on la dépasse… », confiait l’écrivain Erik Orsenna à L’Express, au sujet de la littérature haïtienne. Et l’académicien d’égrener le chapelet de ses chantres : Dany Laferrière, Alain Mabanckou, Frankétienne… Le chanteur Arthur H, qui a signé cette année avec le musicien Nicolas Repac « L’Or noir », un disque où résonnent les mots d’Aimé Césaire (Martinique), René Depestre (Haïti), Edouard Glissant (Martinique) ou James Noël (Haïti), parle même d’une « transmutation du français » lorsqu’il évoque cette poésie créole « alchimique ».

Romans haïtiens - Berrouët-Oriol. L'étranger / Yon nèg apa - Bilingue français-créole haïtien. Lè ou ri [Creole] (Georges Castera) 500521ar. Haïti - Actualité : Zapping... - HaitiLibre.com : Toutes les nouvelles d’Haiti 7/7. Haïti - Actualité : Zapping...21/11/2017 09:56:18 TPS, Gary Bodeau déplore la décision américaine : Le Député de Delmas Gary Bodeau, Questeur de la Chambre basse réagissant à la décision des États-Unis d’accordé un délai de 18 mois à près plus de 50,000 haïtiens bénéficiaires du TPS pour se régulariser ou quitter les USA a déclaré « Malgré un travail acharné et de plaidoyer, DHS a résilié le TPS.

Haïti - Actualité : Zapping... - HaitiLibre.com : Toutes les nouvelles d’Haiti 7/7

En Haïti, nous devons saisir l'occasion de produire un environnement accueillant, des investissements privés attrayants et créer des emplois. Les compatriotes Aux États-Unis, encouragent les législateurs à s'engager dans des efforts bipartites pour créer une voie vers la citoyenneté. » Lire aussi : Moïse dénonce l’esclavage en Libye : « Nos origines africaines et notre passé de Libérateurs de peuples opprimés nous exhortent à condamner et à agir contre le retour aux chaines qui se fait en Libye.

Le MCI fait des annonces... HL/ HaïtiLibre. Réactualisations de la mémoire de l'esclavage dans le roman haïtien ultra-contemporain. La littérature haïtienne, qui s’écrit en français et en créole, mais aussi en anglais ou en espagnol, a cette spécificité d’être une littérature nationale de plus de deux cents ans d’existence. Si elle ne cesse de questionner l’émergence de la « première république noire », modèle historique de la Négritude, il n’en reste pas moins qu’elle puise dans cet événement fondateur ce qui fait sa force, son originalité et une vitalité sans commune mesure.

Il s’agira ici de s’intéresser à une réactualisation toute récente de la mémoire de l’esclavage et du roman de Saint-Domingue dans des récits confrontés, ces dernières décennies, à une histoire immédiate chaotique. Haïti qui reprenait ses droits sur Saint-Domingue en 1804, à l’issue d’une longue guerre amorcée le 22 août 1791 par l’insurrection des esclaves du Nord, c’était une révolution américaine qui entendait donner tout son sens à la déclaration des Droits de l’Homme de 1789.

CAUSERIE SUR L'HISTOIRE DE LA LITTERATURE EN LANGUE CREOLE. Résidence d'auteur | Le 2 décembre 2011 Dans le cadre de sa résidence soutenue par le Conseil Régional d’Île de France, pour poursuivre son ambitieuse traduction en créole de l’œuvre de Marcel Proust, Guy Régis Jr et le Théâtre l’Echangeur vous invite à une série de rencontres autour de la littérature en langue créole. De l’indépendance d’Haïti – 1er Janvier 1804 – à nos jours, le créole est passé du statut de langue orale, marginale et marginalisée, au statut de langue officielle (1961), à la fois sur le plan oral et littéraire.

Frankétienne. Photo © Marie-Andrée ÉtiennePort-au-Prince, 2012 Enseignant, chanteur, comédien, dramaturge, écrivain et peintre, Frankétienne (alias Franketienne ou Franketyèn), de son vrai nom Franck Étienne, est né le 12 avril 1936 dans une section rurale de l’Artibonite (à Ravine Sèche) suite, dit-il, au « viol d’une paysanne haïtienne de treize ans par un vieil industriel américain ». Cette scène primitive, qui est d’abord récit pour l’enfant presque blanc élevé sans connaître son père dans un milieu populaire noir, deviendra le motif principal d’un de ses livres les plus achevés, H’Éros-Chimères (Prix Carbet 2002), un énorme « roman familial » de 350 pages de format 8,5 x 11 pouces.

Ultravocal (1972) : le vertige de l’errance sans fin ni finalité, le pays habité par « le mal majeur » forçant ses enfants à l’exode massif sans espoir ni désir de retour. Tourmenté comme il l’est, Frankétienne ne pouvait se dérober à l’urgence d’une aventure au cœur de la langue haïtienne, sa maternelle. Haïti-Littérature : Kèkèt ak Janmari, un roman écrit en ... P-au-P, 30 oct. 2014 [AlterPresse] --- Kèkèt ak Janmari, un roman en Créole haïtien de Rhoddy Attilus, recevra le Prix littéraire Henri Deschamps 2014, lors d’une cérémonie dans la soirée du lundi 3 novembre, indiquent les membres du jury dans une note transmise à l’agence en ligne AlterPresse.

Originaire du Cap-Haïtien (à 248 km au nord de la capitale), l’auteur Rhoddy Attilus a obtenu 4 voix du jury, composé de André Vilaire Chéry, Rodney Saint-Éloi, Françoise Beaulieu Thybulle, Évelyne Trouillot, Gary Victor, Évains Wêche (lauréat 2013), Kettly Mars et Marie Laurence Jocelyn Lassègue. « Rhoddy Attilus présente une tranche de vie capoise et un tableau des rapports entre vie urbaine et vie rurale, dans un grand Nord qu’il offre aux lecteurs (trices) dans toute sa complexité, ses charmes et ses contradictions », explique le jury du prix littéraire.

Sur 56 manuscrits reçus, 5 ont été retenus comme finalistes pour l’édition 2014. Le bataillon créole - Guerre de 1914-1918 de Raphaël Confiant - Poche - Livre - Decitre.