background preloader

DOCUMENTS GENERAUX

Facebook Twitter

Examen Modèle de tâches B2. T3L. Parcours Rédacteur/Traducteur - Catalogue des Formations. Formations en traduction et interprétariat. Etre bilingue est une chose, traduire en est une autre, et l’interprétation de conférence encore une troisième. C’est pourquoi les formations ci-dessous ne donnent pas seulement une légitimité si vous considérez que les connaissances sont acquises, mais elles sont susceptibles de vous apprendre toute la distance qui sépare un bilingue d’un traducteur. Pour tous ceux intéressés par les langues étrangères, et plus particulièrement par les métiers de la traduction et qui souhaitent faire une carrière professionnelle dans ce secteur, nous vous proposons une liste non-exhaustive des formations de traduction existant dans toute la France.

N’hésitez pas à consulter les sites internet des différentes écoles et universités, notamment afin de vous informer des formalités d’inscription, des cours enseignés et des débouchés professionnels. Master LEA Métiers de la traduction Master Technologies du langage Université de Provence - Aix Marseille I Université Catholique de l’Ouest Université d’Angers D.U. Formation à distance – Page 2 – Le blog du monde de la traduction. Cours à distance — CETL – Centre Européen de Traduction Littéraire. Il s’agit d’une formation « à la carte » qui vous permet de démarrer quand vous le souhaitez dans l’année civile.

Le cycle comprend deux « années » mais attention: ici « année » ne signifie pas « douze mois » mais correspond au niveau (premier et deuxième niveau). Chaque niveau propose un nombre d'exercices tournant autour de 10 et comportant chacun de 5 à 8 pages, selon la difficulté (les textes de prose difficile ou de poésie seront plus courts, ceux de théâtre plus longs). Chaque niveau peut être bouclé sur la durée de votre choix; aucun délai n’est imposé dans cette formation, l’étudiant y travaille à son rythme. Dès que votre inscription est validée, vous recevrez une série de textes à traduire ; vous traduirez un texte à la fois et en principe vous attendrez la correction de l’un pour envoyer le suivant que vous aurez revu à la lumière des critiques du précédent, et ainsi de suite.

Votre version traduite ne pourra excéder 7 pages. La Grande Séduction. Fiches de Cours > Phonétique > Les liaisons. Vous êtes actuellement sur la fiche Prof. Vous avez la possibilité de vous rendre sur la fiche élève. La fiche étudiant ne comportera que le corpus en 3 groupes. Ils devront « sentir » la liaison. Les phrases seront lues par le prof, ou écoutées sur un enregistrement. On indiquera les liaisons obligatoires. On laissera trouver les liaisons interdites. On fera observer les grandes tendances non-stylistiques de la liaison : le rapport avec la syllabation ouverte l'occurrence (apparition, position) à l'intérieur du groupe rythmique le rapport avec la longueur, l'accentuation et la fréquence des mots. ( S’ils expliquent que « ça (ne) sonne (pas) juste comme ça »... on accepte !

Les liaisons obligatoires A l’intérieur des mots composés, des groupes figés : Déterminant (article, nombre) nom/adjectif : Adverbe court adjectif / adjectif nom : Pronom verbe / pronom pronom : ils arrivent – on attend – vous entendez – elles étudient – nous aimons le chocolat – elles habitent à Paris. Lire : GRATUM STUDIUM ... le site pour apprendre ou réviser son latin ou son français !!! Exercices de discrimination auditive. Voyelles Consonnes Exercices « Pratiquez ! » Exercices « Testez-vous ! » Accueil Les liens suivants correspondent aux descriptions dans votre résultat du Test de discrimination auditive. Ils mènent à des exercices ici et sur d’autres sites qui vous aideront à pratiquer l’écoute des sons que vous avez de la difficulté à distinguer. Il est préférable de pratiquer souvent, tous les jours si possible, mais seulement quelques minutes à la fois. Voyelles A/Â comme dans « patte » et « pâte » A/AN comme dans « sa » et « sans » A/E comme dans « d’ami » et « demi » A/È comme dans « sa » et « sais » A/Ò comme dans « patte » et « pote » AN/IN comme dans « vent » et « vin » AN/ON comme dans « banc » et « bon » AN/UN comme dans « an » et « un » E/É comme dans « de » et « dé » E/È comme dans « de » et « dès » É/È comme dans « parlé » et « parlait » É/EU comme dans « fée » et « feu » É/I comme dans « c'est » et « si » È/IN comme dans « paix » et « pin » E/Ò comme dans « menait » et « monnaie » ▲ Haut Consonnes.

Ecole Lakanal - Exercices en ligne - Phonologie. Carnetphonetique. PRONONCIATION FLE Les phonèmes de Juliette Cliquez sur l'image pour regarder la vidéo Phonétique française FLE - Université de León Cours de prononciation de français langue étrangère Regardez: l' effort articulatoire / les lèvres en position Les voyelles orales Correspondances graphiques: Voyelles orales Exercice AUDIO sur le son [y].

Exercice AUDIO sur le son /OE/. Voyelles nasales Exercice AUDIO sur les sons [] - // ÉCOUTEZ ET RÉPONDEZ (Univ.de León) Dictée AUDIO sur les sons [] - // ÉCOUTEZ ET ÉCRIVEZ (Univ.de León) 1. EXERCICES PHONÉTIQUES Exercice AUDIO sur le son [z]. EXERCICES PHONÉTIQUES: Exercice AUDIO sur les sons [] []. EXERCICES PHONÉTIQUES 1. Copyright © Français langue étrangère et Internet (FLENET) Universidad de León (España)    PROGRESSION       – Français facile – French for Beginners. GRATUM STUDIUM ... le site pour apprendre ou réviser son latin ou son français !!! Sommaire_conjugaison_impression. Conjugaison. Leçons et exercices de conjugaison. Le programme du FLE (Français Langue Etrangère) Les ministères français de l’éducation nationale et de l’enseignement supérieur proposent une large gamme de certifications en français langue étrangère pour valider les compétences en français, depuis les premiers apprentissages jusqu’aux niveaux les plus avancés.

L’offre est adaptée à tous les âges et tous les publics. Les diplômes DELF et DALF sont indépendants et sanctionnent la maîtrise des quatre compétences langagières. Ils sont valables sans limitation de durée. Validées par une équipe de psychométriciens experts en évaluation, ces certifications sont internationalement reconnues et fréquemment utilisées par les ministères étrangers en charge de l’éducation. Elles sont présentes dans plus de 1 000 centres d’examen répartis dans 164 pays.

Pour connaitre les dates de passation en France pour l’année scolaire 2015-2016 c’est par ici ! En bref : Niveau B : utilisateur indépendant (= lycée), subdivisé en niveau seuil (B1) et avancé ou indépendant (B2). Niveau A2 : l’utilisateur usuel. Fiches imprimables - La phonétique en jouant. Fiches imprimables Merci de citer vos sources sur les fiches imprimables soit les auteurs soit le nom du blog Théorie Dufeu-Bernard-L--importance-de-la-prononciation.

-Franc-parler.pdf Lecon-0 M.Billiere .pdf les-avtivites-vs-exercices-.pdf La-transcription-phonologique2.pdf Aides visuelles FLASH-CARDS.pdf Signes-utilises.pdf Générateur de rébus : //rebus-o-matic.com/index.php? Générateur d'acrostiches : //martouf.ch/document/88-liste-de-qualites.html Écrire en phonétique Outil en ligne pour la conversion de texte français en transcription phonétique API //learn-foreign-language-phonetics.com/french-phonetic-transcription-converter.php? Articulation Exercice-d--articulation.pdf Rythme, syllabe, syllabation Cartes-bruits-onomatopees.pdf Cartes-dessins-onomatopees.pdf Onomatopees-fiche-prof.pdf Les-rebus.pdf Travailler-la-consonne-finale.pdf Tu-as-dit-total.pdf Comptines-phoniques.pdf Activite-syllabation.pdf Structure-musicale--2-.pdf Activite-sur-les-syllabes-marabout.pdf Jeu-sur-les-syllabes.pdf Intonation Voyelles.