background preloader

Fatimamendoza

Facebook Twitter

Fatima Mendoza

La caja de herramientas del traductor (I) Recursos lexicográficos. Igual que los fontaneros o los carpinteros, los traductores también tenemos nuestra caja de herramientas, pero en la nuestra no hay tuercas ni llaves inglesas sino los instrumentos lingüísticos y de documentación que utilizamos cuando traducimos.

Estas herramientas pueden incluir diccionarios (monolingües, bilingües, especializados, para el aprendizaje de la lengua, etc.), enciclopedias, atlas, textos paralelos, correctores ortográficos, gramáticas y libros de estilo, bases de datos terminológicas, glosarios, etc. Hoy descubriremos una de las secciones de esta gran caja y exploraremos los recursos lexicográficos: diccionarios, herramientas contextuales, glosarios y bases terminológicas. En otras entregas veremos las gramáticas, las enciclopedias, los atlas y muchas cosas más. DICCIONARIOS. Tipología, limitaciones y criterios Hay que desterrar la idea de que para traducir basta con la competencia lingüística y un diccionario bilingüe. A. B. No todos los diccionarios contienen lo mismo. 1.

Herramientas para la traducción: Linguee, la web como diccionario. Cuando hablamos de traducción automática, todos pensamos en el traductor de Google. Google Translate es una herramienta admirable y a servidora le ha salvado el peluquín en más de una ocasión. Sin embargo, tiene patinazos memorables y, aunque poco a poco va mejorando, no es una herramienta excesivamente fiable. Quizá sea fácil entender de dónde provinenen estos errores sabiendo cómo funciona el artilugio. Google dispone de una enorme cantidad de textos traducidos a diversos idiomas por traductores humanos (por ejemplo, los textos que aparecen en páginas multilingües, como la ONU).

Básicamente, el traductor de Google se encarga de analizar estos textos y buscar equivalencias entre las diversas traducciones de un texto, cotejando versiones y encontrando patrones entre el texto original y el traducido, hasta que concluye, por ejemplo, que To be or not to be en textos en inglés debe equivaler a Ser o no ser en español. ¿Problemas? Afortunadamente, hay vida más allá de Google. 7 programas y aplicaciones para traducciones profesionales. Las personas que necesitan traducir textos a diario han encontrado en internet un gran repositorio de recursos para su tarea, y pensando en ellos hicimos hace un tiempo una lista de herramientas online para traductores. En ella recomendábamos sitios web útiles, páginas de referencia y consulta y extensiones para navegadores relacionadas con los idiomas. En esta segunda entrega, traemos una serie de programas y software para traducir, que por la diversidad de sus opciones y mayor procesamiento de los textos necesitan estar instalados en nuestro ordenador y serán la base para el trabajo de traductores que no necesariamente tengan que estar conectados.

Babylon Babylon es un programa que ofrece múltiples diccionarios, accesibles con una sola pulsación de teclas. Pueden resultar bastante insistentes para vendértelo pero el programa vale la pena. Disponible para Mac OS X y Windows, puedes conseguirlo desde 94 euros. Apsic Xbench Programas de memoria de traducción. El traductor profesional - Translation Romani. Las características y las habilidades que componen el perfil de un traductor profesional son distintas de aquellas que se requieren y se esperan en el dominio de la adquisición de una lengua extranjera.

Estas habilidades se pueden agrupar en cuatro áreas generales: la lingüística, la cognitiva, la de traducción y la de dominio de la materia. Más específicamente, los traductores profesionales entienden en todos sus registros el discurso gramatical, estilístico y el matiz cultural de las lenguas de las cuales traducen. Ellos tienen excelentes capacidades para la creatividad, el análisis, la memoria y para procesar y adquirir diferentes tipos de conocimiento. Ellos están entrenados, a través de la educación y la experiencia, a analizar el contenido de la lengua de partida y a volver a escribir este contenido con precisión y habilidad en la lengua de llegada al aplicar ciertas estrategias de traducción. Referencias: European Commission. Mejore sus habilidades idiomáticas con el Traductor de Google y Diccionario - Tutoriales de Informática. Mi lengua materna es el neerlandés. Yo escribo y leo en su mayoría en Inglés para mi trabajo (lo que buscas en ella), manía (mi blog personal y las noticias adicción) y los estudios.

Por supuesto, me gustaría mejorar mi dominio Inglés todo el tiempo. Ahora usted puede tomar clases para mejorar sus conocimientos del idioma, pero creo que es una excelente oportunidad para trabajar en sus habilidades, mientras que usted está leyendo o escribiendo algo. Hay una gran brecha entre los que están aprendiendo y realmente el dominio de una lengua y esta es una de las cosas que pueden ayudar a lograr grandes resultados. En realidad, yo solía tener un archivo de Bloc de notas con algunas de las palabras que te he mirado con el tiempo, así que puedo opinar sobre ellos de vez en cuando.

Es una manera probada por el tiempo de mejorar sus habilidades lingüísticas. Traductor Google ha existido desde hace bastante tiempo ya, y es probable que lo saben o lo han utilizado. Crédito de la imagen: sxc.hu. Qué tener en cuenta al contratar un traductor freelance - Blog Workanero. Tienes un original a traducir entre manos. Antes de tomar una decisión de la que después te puedas arrepentir, una recomendación: no caigas en la tentación de apelar a los traductores online gratuitos o software automáticos (que podrán servirte para traducir la letra de una canción, pero si hablamos de un documento corporativo, el resultado podría ser absolutamente desastroso).

Traducir no es sencillo ni algo que cualquiera pueda realizar. Implica entender las particularidades de la lengua (de estilo, culturales, lingüísticas, entre otras) y tener habilidades de comunicación escrita y de interpretación muy desarrolladas. Se puede ser bilingüe por tener un manejo fluido de dos idiomas, pero eso no necesariamente implica ser un buen traductor. Tu objetivo es contratar un excelente profesional y no llevarte una mala sorpresa a último momento.

Ten presente la diferencia entre traductores matriculados y profesionales Define exactamente cuál será el idioma destino Comprueba habilidades. LOS GRADOS DE TRADUCCIÓN QUE DEMANDA LA EMPRESA MODERNA. Las 10 señales inefables del traductor autónomo. Traductores jurados y gestores de traducción recomendados- León Hunter.

Propuesta de un nuevo sistema de QA para conseguir traducciones excelentes - Leon Hunter. 9 razones para no estudiar traducción e interpretación - Leon Hunter. Traducciones para presupuestos grandes y pequeños - Leon Hunter. Traducciones para presupuestos grandes y pequeños - Leon Hunter. Soy traductor - Euro-Com International BV. Are you a top-quality translator and would you like to work for a professional and dynamic translation agency? Then register now as a freelance translator! Background; We have delivered high-quality translations to national and international clients since our foundation in 2005.

Our flexibility, quality, competitive prices and fast responses to their requests are the reasons why our clients enjoy working with us. Clientele;Apart from arranging translations for colleague translation agencies we also do a lot of work for our direct customers within various sectors. Amongst these clients are companies from the technical, medical and service provision sector. Database;We work with specialised translators who have excellent writing skills and good language instincts for finding the right tone. Software;For the majority of our projects we work with professional translation tools such as SDL Trados™, SDL Passolo™ and Across. Team;We have a diverse and multicultural team.

Other competencies: Curriculum Vitae de un Traductor. Para redactar el currículum de un traductor, se puede seguir la estructura del currículum de otras profesiones, pero destacando aquellos apartados o aquellas cualidades del candidato que puedan resultar más útiles para este puesto. El perfil de un buen traductor debe ser el de una persona que tenga un excelente conocimiento de, al menos, 2 ó 3 idiomas y que sea capaz de realizar traducciones de manera fluida y de la forma más exacta posible. El currículum vitae de un traductor o intérprete ha de reflejar la obtención de un certificado oficial de idiomas que acredite un nivel avanzado de cada una de las lenguas, es decir, como mínimo un nivel C1 o C2 según el Marco Común de Referencia para las Lenguas.

Existen acreditaciones oficiales de idiomas que son reconocidas a nivel mundial, como son CAE o CPE para inglés; DELF para francés; DELE para español; DELI, DILI, DALI para italiano, etc. Qué incluir en el curriculum de un traductor sin experiencia Ejemplo de currículum vitae para traductor. Habilidades del traductor - Ensayos - Marymoya12. Un buen traductor debe dominar una serie de competencias, las cuales son: -Sub competencia lingüística o dominio de las lenguas con las que se trabaja en todos susniveles (morfológico, gramatical, sintáctico, lexicológico, terminológico y fraseológico) que implica un conocimiento tanto de las diferencias como de las similitudes en cuanto a los sistemaslingüísticos de ambas lenguas y su uso particular.

-Sub competencia comunicativa y cultural en ambas lenguas que le permita comprender y reproducir textos idiomáticos en la lengua meta (LM) gracias a suconocimiento de la historia, entorno socio-cultural y esquemas conceptuales de la comunidad de origen y de la comunidad meta. Las tres primeras competencias son comunes a la persona bilingüe, pero el resto son propias de los traductores profesionales. Aparte deestas competencias, el traductor debe tener una serie de conocimientos y habilidades para desempeñar bien su trabajo. Estos son: 1. Las cualidades básicas del buen traductor | El traductor en la sombra. Hace unas semanas, una lectora de este blog, Andrea, me planteó en un comentario una serie de preguntas que ya me han formulado anteriormente muchas otras personas y que son fruto de la incertidumbre y la inseguridad (normales, por otro lado) que suelen atenazar a los que quieren estudiar o dedicarse a la traducción, pero no saben cómo funciona esto ni si se les dará bien.

Andrea, en concreto, me preguntaba si se puede estudiar Traducción sin tener un buen nivel de español o sin conocer otro idioma extranjero aparte del inglés, si se puede mejorar el español a lo largo de los años de estudio, si puede ser contraproducente ser ansiosa y aislada y si esta profesión requiere grandes dosis de capacidad comunicativa cara a cara. En resumen, ¿qué cualidades debe tener un estudiante de Traducción o un traductor profesional? En cuanto al segundo punto, no hay peros que valgan: saber traducir (bien) pasa inevitablemente por saber redactar a la perfección en tu lengua materna. Me gusta: 10 CONSEJOS PARA CONVERTIRTE EN TRADUCTOR AUTÓNOMO. Debido a la tendencia cada vez mayor hacia la globalización, los servicios de traducción están creciendo. El acceso generalizado a Internet y el auge del comercio electrónico han contribuido de manera significativa tanto a la expansión de la industria, respecto a lo cual Common Sense Advisory predice que alcanzará unos ingresos de 47,3 mil millones de dólares en 2015.

Hay aproximadamente 640.000 traductores en el mundo y si dominas más de un idioma y te apasiona la escritura, la traducción podría ser una gran carrera para ti. Echa un vistazo a nuestros 10 consejos para ser un traductor autónomo: Perfecciona tu fluidez del idioma Para llegar a ser un traductor de éxito, tendrás que dominar el idioma desde el que estás traduciendo (el idioma de origen) y ser un hablante nativo del idioma al que estás traduciendo (el idioma de destino), lo que significa desde un diálogo formal a conversaciones informales, hasta términos esotéricos sobre una variedad de temas.

Pule tus habilidades de escritura. Traductores de inglés — Los traductores profesionales merecen más crédito. Formaciondetraductores. Traductor. Los traductores traducen un texto escrito de un idioma a otro. Tienen que hacer un uso seguro de la lengua para mantenerse fieles al sentido del texto original, a la vez que el texto producido debe adecuarse a los lectores de recepción. La mayoría de las ofertas de trabajo son de traducción técnica, científica y empresarial, y los traductores trabajan con materiales como libros de texto, manuales de instrucciones, informes comerciales, documentos de investigación y folletos publicitarios.

Generalmente, para este trabajo se requieren conocimientos de un campo especializado como el derecho, las finanzas, la ingeniería o la tecnología. Algunos traductores trabajan en la traducción audiovisual, en materiales tales como guiones de películas y subtítulos. Los traductores deben detectar la terminología especializada y técnica, y la jerga de cada texto. Traductor. 4. Competencias y habilidades del traductor. El Heraldo de la Traducción: Conocimientos y habilidades necesarias a la hora de traducir. Hoy en día, los traductores tenemos muchas herramientas a nuestra disposición que van desde los diccionarios en papel y en línea, pasando por los glosarios hasta llegar a los programas informáticos, entre otros; pero además de todos estos recursos contamos con nuestra principal herramienta que es nuestro propio cerebro, lo que deja en total desventaja a la traducción automática, por más que esta surja como el nuevo bum del momento. A continuación veremos algunas de las habilidades y conocimientos que todo buen traductor debe tener: - - Entendimiento sobre géneros textuales, que consiste en la capacidad de análisis de los documentos que vamos a traducir, esto quiere decir, identificar el tipo de texto con el cual trabajaremos. - - Metacomunicación; nos permite asegurarnos de la comprensión del texto que vamos a traducir, es por eso, la importancia de ver el texto antes de asumir un proyecto, ya que por nuestra experiencia podremos asumir o no, determinados tipos de textos.

Habilidades de un Traductor.