background preloader

Blogs

Facebook Twitter

¿Cómo catapultar tu original para que lo lea un editor? | La manía de leer. Leo. Leo libros y leo originales. Si el libro es acto, el original siempre es potencia. Aristóteles se ríe. Un libro ya está hecho, editado, leído. Desde hoy voy a seguir leyendo. Pero el fin es editar. ¿Por qué no se publican? ¿Por qué no son leídas? ¿Por qué no hay suficientes lectores editoriales? Entonces, ¿cómo podríamos “catapultar” tu original? Adjuntándole un informe editorial que es un documento técnico que algunos editores –los que valoran su tiempo– demandan antes de decidir si leerlo o no para editarlo (¡cuánto infinitivo, pardiez!).

Escritor, detente, deja de enviar originales completos si sabes que no los van a leer completos. Y escrito todo esto está claro: sí, también elaboro y redacto informes editoriales, o verdaderas Noticias de Libros. Me gusta: Me gusta Cargando... 100 Essential Sites for Voracious Readers: Masters in English. The advent of e-readers has allowed people to carry a lifetime of books in their backpack for convenient, backlit reading anywhere. This proliferation of reading gadgets has not only been a boon for passionate readers, but for writers as well. It is easier and less expensive than ever for independent authors to publish their works to a possible audience of millions. This is a huge benefit to both writers and readers, and has led to an outpouring of independently published e-books for lovers of all genres. This list is a celebration of reading and writing for both academic and general audiences.

From e-publishing gurus to literature critics, authors, and bookshop owners, many people in the business of selling words have blogs and online storefronts to reach an ever more electronically connected audience of voracious readers. Project Gutenberg Project Gutenberg provides a library of over 42,000 free eBook titles in the United States due to expired copyrights.

El ejercicio de la inteligencia. Em Tradução (Infinite Jest) Por Caetano Galindo O difícil. Quem nunca trabalhou com tradução literária às vezes imagina que dificuldade esteja sempre associada a nível lexical (palavras desconhecidas). Por isso que as pessoas às vezes superestimam o potencial salvavídico dos dicionários. Outro campo famosamente difícil é o que se compõe de jogos de linguagem, trocadilhos, piadas, efeitos sonoros. Tudo que é do campo do complexo, do refinado e, em certos sentidos, do poético. Mas há um outro campo especificamente romanesco (ou contesco, ok), bem mais difícil de definir, e que dá muito mais trabalho, até por ser muito mais presente. Aqueles dois tipos de dificuldades lá de cima, afinal, vão surgir pontualmente. Eu estou falando da complexa mistura de vozes, tons, intenções, vocabulários e personalidades que compõe a voz da maioria dos narradores de ficção sofisticada depois, digamos, de Flaubert.

Nele, é muitas vezes dificílimo determinar a quem pertence cada escolha vocabular, sintática etc. Caetano W. Si yo contara. Ignoria. El Boomeran(g) | Blog literario en español. Jot Down Cultural Magazine.  | el puercoespín.

Porno-literarios

De culto. AA VV. Amigos. Crítica. De autor. MI SIGLO.