background preloader

Japanese

Facebook Twitter

Gondola no Uta. Gondola no Uta (ゴンドラの唄? , "The Gondola Song") is a 1915 song that was popular during Taishō period Japan. Lyrics were written by Isamu Yoshii, melody by Shinpei Nakayama. In popular culture[edit] It was used as a theme song in Akira Kurosawa's 1952 film Ikiru.[1] The song is also referenced in the Japanese manga titled, Fushigi Yūgi Genbu Kaiden. This music is also used in a Japanese Drama titled "Haikei Chichiue sama". The song is sung in Clemens Klopfensteins's film, Macao (1988). The song was also used in the Japanese TV show titled, Otomen. From the song, the phrase "Life is short, fall in love maidens... " References / External links[edit] Speaking-Japanese.com - Scholars of Sound Hypnotext. Exploring Japanese Literature. Breaking into Japanese Literature is designed to make great works of Japanese literature accessible. It features four stories by Natsume Soseki, the father of modern Japanese literature, and three stories by Akutagawa Ryunosuke, the Japanese master of the short story.

The book presents the seven stories with the Japanese original and the English translation side-by-side, with a dictionary running along the bottom of the page. To get maximum enjoyment and benefit from this site, it is best to have read the book first. This web site offers soundfiles of all seven stories in the book. Download a file and see if you can keep up, reading the kanji at native speed as you follow the text. If you feel really confident you can just listen to the story without looking at the text. Note that audio is provided as a single soundfile for Soseki's Ten Nights of Dreams (Nights 1, 3, 5, 7). Click the navigation below to get to the story of your choice. Down the Takase River [Mori Ogai] In Edo Period (1603-1868) Kyoto, when a criminal was sentenced to exile his relatives were summoned to the jail to say their farewells, and after that he was placed on a boat that would take him down the Takase River to Osaka.

His delivery was overseen by a guard who worked under the authority of the Kyoto city magistrate, and it was the custom for the guard to allow one close relative to accompany the prisoner on the voyage. Doing so wasn’t official policy, but there was a tacit agreement that the practice would be tolerated. Exile was of course reserved only for those found guilty of very serious crimes, but that does not mean that they were all evil people who had, for example, committed murder or arson as an ends to thievery.

More than half of those sent down the Takase River found themselves in that situation due merely to unfortunate circumstances. One frequent passenger was the man who had entered into a double suicide pact, but had only managed to kill his lover and not himself. Bungo Nyûmon — An Introduction to Classical Japanese. WASHOKU - Japanese Food Culture and Cuisine. 青空文庫 Aozora Bunko. NIHONGO-JUKU. Nippon VoiceBlog. We offer Kagamimochi to God from Ganjitsu, the first day of New Year, to January 11th. We wish happiness for New Year and decorate it. Kagamimochi is , so to speak, means something for people to open correspondence with gods.

<日本語文>晴れの日のおもち、祝いのおもち、ねぎらいのおもち、力づけのおもちというように、おもちは何かにつけて日本人の心を表す食べ物として昔から扱われています。 また、生活の中の行事に、おもちは欠かせないものとされてきました。 新年を迎えた今では、鏡餅を見かける事が多いのではないでしょうか? 今回は、日本の「鏡餅」についてご紹介しましょう。 鏡餅は、様と人を仲介するものであり、1年間の幸せを願う「晴れの日」に神前に捧げた餅をみんなで分け合って食べることで、神様からの祝福を受けようという信仰・文化の名残りなのです。 さて、1月11日は鏡餅を食べる「鏡開き」の日です。 おもちは、焼く、煮る、炒める、揚げるなど、たくさんの食べ方があります。 みなさんも、今年はいろんなおもちを作ってみてはいかがでしょう? 今回は日本の「鏡餅」をご紹介しました.