background preloader

Plurilinguisme

Facebook Twitter

SBS Audio and Language : Italian : Highlight: Sonia-Bergamasco-talks-about-Amelia-Rosselli. L'Histoire littéraire, entre le global & le national. Revue Romantisme 2010/2, Style d'auteur. French Global : comment écrire une histoire littéraire au XXIe siècle ? 1Afin de présenter très brièvement ce livre collectif que nous avons co‑dirigé, nous nous permettons de parler au nom de tous les participants : nous croyons que la relecture du passé est un moyen de lire le présent.

French Global : comment écrire une histoire littéraire au XXIe siècle ?

Ce que nous avons tenté de faire dans ce projet, c’est de nous interroger sur ce qui survit dans la tradition française, non seulement dans la discipline des études littéraires françaises, mais aussi dans une réévaluation plus générale des rapports entre la langue (en l’occurrence, la langue française), la littérature et la culture au début de ce nouveau millénaire. Aux États‑Unis, les humanités et les études littéraires, surtout en langues étrangères, se trouvent actuellement menacées dans beaucoup d’universités. Prendre soin de la litterature mondiale. Atelier de théorie littéraire : Prendre soin de la litterature mondiale Prendre soin de la «littérature mondiale», par Lionel Ruffel et Jérôme David Entretien avec Jérôme David sur son ouvrage Spectres de Goethe.

Prendre soin de la litterature mondiale

Les métamorphoses de la «littérature mondiale», Paris, Les prairies ordinaires, 2011. Également dans l'Atelier: «Les métamorphoses de la "littérature mondiale"»: New York (et Paris), 1999 (extrait du chapitre 6). Compte rendu publié dans le dossier critique d'Acta fabula "Anywhere out of the nation" (janvier 2013, Vol. 14, n° 1) : "En attendant Charlotte" par Didier Coste. Les publications sur la littérature mondiale sont aussi rares en langue française qu'elles abondent dans l'espace académique international. Lionel Ruffel Prendre soin de la «littérature mondiale» Franco Moretti: Conjectures on World Literature. New Left Review 1, January-February 2000 Nearly two hundred years ago, Goethe announced the imminence of a world literature.

Franco Moretti: Conjectures on World Literature

Le devoir de synthèse. Scrittori Stranieri Italiano Degli in “Enciclopedia dell'Italiano. Enciclopedia dell'Italiano (2011) di Furio Brugnolo.

Scrittori Stranieri Italiano Degli in “Enciclopedia dell'Italiano

Usi Letterari Del Dialetto in “Enciclopedia dell'Italiano. La langue, le même et l’autre (LHT Fabula) <em><strong>Joyce he war</strong></em><em>, yes : </em>la microlecture selon Derrida (LHT Fabula) 1Les pratiques extrêmes – peu importe le domaine – ont parfois le mérite de laisser s’esquisser un schéma général ; elles soulèvent également de nombreuses difficultés dans la mesure où elles sont, justement, extrêmes, car elles mettent à l’épreuve la souplesse des définitions qu’on essaie de confirmer. Quitte donc à rester dans le hors norme, nous traiterons ici d’une pratique extrême de la microlecture, celle de Jacques Derrida dans son travail autour de James Joyce, laquelle pratique déroge à la convention hiérarchique entre texte et lecteur que présuppose souvent la microlecture. 2L’ouvrage de Derrida dont nous parlerons ici, livré en deux parties : « Deux mots pour Joyce » suivi par « Ulysse gramophone », se nourrit de trois mots de Joyce : « He war » (de Finnegans Wake) et le mot « Yes » (de Ulysses).

Trois mots donc pour rendre compte de deux des plus grands livres, et non des plus simples, du XXe siècle. Défi effrayant, mais surtout séduisant. Collectif de Babel. Polyphonisme, de Bakhtine à Ricoeur. En étudiant le phénomène polyphonique qu'il expose dans Les problèmes de la poétique de Dostoïevski[1](1929/1962), Bakhtine se réfère pratiquement de manière exclusive à l'œuvre de Dostoïevski: "Dostoïevski est le créateur du roman polyphonique.

Polyphonisme, de Bakhtine à Ricoeur

Il a élaboré un genre romanesque nouveau. " (Bakhtine, 1970/1998, p. 35). Il considère en tout cas Dostoïevski comme le premier véritable auteur polyphonique. La guerre des langues et les politiques linguistiques, de Louis-Jean Calvet. Hétérophonie. Mis à jour le 21 avril 2012 Les différents styles du discours dans un milieu social donné sont le produit d'une histoire sociale et culturelle, au cours de laquelle s'exercent tour à tour des forces centripètes, qui unifient la langue et la standardisent, et des forces centrifuges qui favorisent la Polyphonie ou plus exactement l'hétérophonie: la diversité des voix sur la scène langagière.

Hétérophonie

Un texte de Bakhtine écrit en 1934-1935 et publié sous le titre Le discours dans le roman décrit cette dialectique historique des forces sociales s'exerçant sur le langage. w3.slavica-occitania.univ-tlse2.fr/pdf/articles/17/409.pdf. Multilinguisme, traduction, création/ 2013-2014. Le multilinguisme qui, jusqu’à présent a fait l’objet de peu d’études génétiques, est un phénomène essentiel pour comprendre l’histoire de la culture occidentale et pour montrer l’importance des phénomènes multilingues dans l’étude de la création littéraire.

Multilinguisme, traduction, création/ 2013-2014

L’approche critique de la production des écrivains plurilingues se limite le plus souvent à l’analyse des œuvres publiées en laissant en marge les manuscrits multilingues qui donnent au chercheur un accès privilégié aux traces des processus sous-jacents à la création. Les horizons explorés par les membres de l’équipe sont multiples : Arts de dire et formes de contrôle en situations de plurilinguisme (1/3) - Passages de langues et légitimités linguistiques - Canal Socio. Bibliographie - Passages de langues et légitimités linguistiques, proposée par Jean-Yves Trépos Amselle J.

Arts de dire et formes de contrôle en situations de plurilinguisme (1/3) - Passages de langues et légitimités linguistiques - Canal Socio

Www.ventrotto.it - Paolo Monelli, BARBARO DOMINIO. Amelia Rosselli - Désordres et des arts. Amelia Rosselli - Désordres et des arts. Radio Scrigno. Vita, versi e distruzioni di Patrizia Vicinelli finalmente si celebra la nostra Patti Smith. ESCLUSA dal giro degli editori che contano, ma orgogliosa lei stessa di «non essere inclusa in certe antologie» per i suoi testi «spiazzanti, non rubricabili», emarginata forse anche per la sua vita accidentata, dal carcere alla latitanza alla morte per Aids, Patrizia Vicinelli è stata poetessa outsider.

Vita, versi e distruzioni di Patrizia Vicinelli finalmente si celebra la nostra Patti Smith

E dimenticata. Sino all' uscita della prima raccolta integrale delle sue opere. Linguaggio “ancestrale” e sperimentazione linguistica nell’opera di Patrizia Vicinelli. Linguaggio “ancestrale” e sperimentazione linguistica nell’opera di Patrizia Vicinelli (Alcune fotografie della figlia irrequieta della letteratura italiana del secondo Novecento)

Linguaggio “ancestrale” e sperimentazione linguistica nell’opera di Patrizia Vicinelli

Lezione pubblica di Edoardo Sanguineti: Dante 1965. Sanguineti, lessicomane stevensoniano. Metamorfosi dell’italiano – Intervista a Edoardo Sanguineti. «Io è un altro», uno slogan per la lotta al narcisismo. Intervista di Riccardo Bonavita. Edoardo Sanguineti, fra caos e realtà - L' intellettuale dissidente. Un faro. Un faro di speranza per i poeti contemporanei; un faro di luce per i poeti futuri. Arnold Schönberg, Pierrot lunaire (Full) Risvegliarsi nell'Inferno della Storia. "Purgatorio de L'Inferno" di Edoardo Sanguineti. Un noto vezzo di Borges era quello di citare dettagliatamente opere inesistenti.

L’Alfabeto apocalittico di Edoardo Sanguineti. Corollaire d'Edoardo Sanguineti par Tristan Hordé, les parutions, l'actualité poétique sur Sitaudis. Corollaire réunit la traduction de 53 poèmes, suivie du texte original, dans un format carré (20x20) qui permet de publier les vers d'un seul tenant. Spécialiste de Dante, lié au compositeur Luciano Berio, au peintre Enrico Baj, fondateur du "gruppo 63" avec Nanni Balestrini, Giorgio Manganelli, Umberto Eco, etc., Sanguineti est encore peu connu en France(1). On lira avant d'entrer dans le livre la courte préface de Jacques Roubaud situant précisément l'activité d'écriture du poète et Corollaire dans un ensemble dont on espère maintenant la traduction. Stendhal écrivait dans son Journal qu'il faut « tirer les corollaires [d'un] fait », et c'est bien un des aspects du livre.

Edoardo Sanguineti, Corollaire par Marie Fabre. Poursuivant leur travail salutaire de défrichage du territoire poétique italien, les éditions NOUS offrent aujourd’hui aux lecteurs français, après Zanzotto et De Angelis, l’occasion de découvrir l’une des figures majeures de la poésie contemporaine italienne, Edoardo Sanguineti. Né en 1930, Sanguineti a d’abord été l’un des chefs de file de la néo-avant-garde italienne du Gruppo ’63, aux côtés de Nanni Balestrini ou encore d’Antonio Porta, représentant d’une génération qui a voulu rompre les cadres d’une poésie italienne perçue comme trop provinciale et trop frileuse. Au cours des années, son travail poétique ne perd rien de sa radicalité formelle, s’arrondissant cependant au fil d’un travail plus autobiographique, où le poète tire le meilleur parti de l’anecdote et du mot d’esprit.