background preloader

Poetry

Facebook Twitter

À une passante. Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. « À une passante » est un poème de Charles Baudelaire (1821-1867). Publié dans la revue L'Artiste en 1855, il a été recueilli l'année suivante dans la deuxième édition des Fleurs du mal. Situation[modifier | modifier le code] Il s'agit du huitième poème de la section "Tableaux parisiens". Forme[modifier | modifier le code] Empruntant la forme du sonnet, le poème la modifie néanmoins ; les rimes des deux quatrains sont différentes, et le thème qu'ils explorent déborde sur le premier hémistiche du premier vers du premier tercet, au lieu de s'interrompre à la rupture conventionnelle entre quatrains et tercets. Par ailleurs, les nombreux enjambements poursuivent cette dérégularisation de la forme poétique classique du sonnet. Première partie[modifier | modifier le code] Dans les deux quatrains, le poète développe les circonstances et le moment de la rencontre.

Seconde partie[modifier | modifier le code] Étude[modifier | modifier le code] — Le Suspens. À une passante (To a Passerby) by Charles Baudelaire. The Flaneur - The Arcades Project Project or The Rhetoric of Hypertext by Heather Marcelle Crickenberger. BAUDELAIRE AND HIS ‘FLEURS’ Today I will look at a poem by Charles Baudelaire and two of its English translations. The title of the poem is ‘A une passante’ and I chose to only look at two English versions so as to keep my post rather short and pleasant to read. ‘A une passante’ (literally ‘To a Passer-by’) is a poem from Baudelaire’s poems collection ‘Les Fleurs du Mal’ ('Flowers of Evil') and is from the part called ‘Tableaux Parisiens’ (Parisian Scenes) in the collection which mostly deals with the life of the city.

The specific poem I am dealing with is from the 1861 edition, the last version reviewed by the poet himself before he died. Throughout ‘Les Fleurs Du Mal’ Baudelaire talks about human destiny and his poems, sometimes idealistic, sometimes realistic, mainly deal with the conflict between good and evil. I will look at the two English versions of the poem given below and comment on the translated verses which struck me the most. Here is the original poem by Baudelaire : À une passante — Charles Baudelaire.