background preloader

Intercompréhension des Langues

Facebook Twitter

Présentation par l'APIC. L’intercompréhension, une ancienne pratique d’échange, une clé pour l’avenir - Repères DoRiF. Pierre JANIN Dans l’univers mondialisé qui est le nôtre, un rapport de forces permanent oppose d’une part la tentation d’une globalisation culturelle et linguistique et d’autre part la conscience que nous appartenons d’abord à des ensembles plus spécifiques – une province, un pays, une culture… – qu’il convient de protéger, voire d’exalter, car ils sont le socle de notre univers et de notre point de vue sur le monde.

L’intercompréhension, une ancienne pratique d’échange, une clé pour l’avenir - Repères DoRiF

Il en résulte bien des contradictions, peut-être même des schizophrénies, dans nos attitudes individuelles comme dans nos choix collectifs. Très souvent, les questions de langue sont à la fois l’enjeu et le lieu de ces tensions personnelles et sociétales. Dans cette réflexion, notre rapport aux langues, à la nôtre autant qu’aux autres, se trouve bien souvent malmené, inconfortable et déstabilisé.

Le terme d’IC est encore mal connu, du grand public évidemment, mais aussi parfois des linguistes, des professeurs de langue, en général des spécialistes des langues. 1. 2. 3. 4. Article P.Janin. Vous êtes nul en langues ? Essayez l'intercompréhension - 26 octobre 2010. L’intercompréhension, « c’est comprendre la langue des autres sans forcément être en mesure de la parler, en se basant sur le sens global d’un texte, et pas le détail ».

Vous êtes nul en langues ? Essayez l'intercompréhension - 26 octobre 2010

Une nouvelle approche qu’ont expérimentée une trentaine de personnes au cours d’un atelier à la Maison de l’Europe, à Paris, organisé par l’Association pour promouvoir l’intercompréhension (Apic) le 30 septembre. Aux manettes, Pierre Janin, linguiste de longue date, fervent défenseur du plurilinguisme et inspecteur général de l’action culturelle au ministère de la Culture. Dès le premier quart d’heure, le ton est donné : « Il faut arrêter de pinailler et de chercher à traduire exactement. C’est un réflexe qui vient de notre scolarité. » Dans l’assistance, une trentaine de personnes, jeunes et moins jeunes.

Le débat porte d’abord sur la meilleure façon de traduire en français un mot portugais, chacun y allant de sa petite remarque. Merci, votre inscription a bien été prise en compte. L’intercompréhension, qu’est-ce que c’est ? Entre locuteurs de langues d’une même famille, par exemple les langues romanes, ou les langues slaves, ou les langues germaniques, chacun parle sa propre langue et comprend celle de l’autre.

L’intercompréhension, qu’est-ce que c’est ?

Tous, nous pratiquons plus ou moins l’intercompréhension ; quand c’est nécessaire, nous mettons en place des stratégies pour comprendre en nous servant du contexte. Quelques heures suffisent pour observer les nombreuses similitudes entre langues d’une même famille, similitudes qui ne se limitent pas aux mots de même origine. Nul besoin d’être linguiste ou grammairien, ni de parler déjà une autre ou d’autres langues.

Être bon lecteur facilite la compréhension – comme dans la langue maternelle ! – mais chacun adoptera et adaptera les méthodes qui lui conviennent. Un polyglotte sommeille en vous. Site APIC Association pour l'intercompréhension. /L'Intercompréhension/ L’intercompréhension entre langues apparentées est une méthode de communication entre locuteurs de langues différentes à la fois très ancienne – elle a de tout temps été pratiquée naturellement – et très novatrice – en ce sens qu’elle propose un apprentissage très différent des méthodes usuelles.

Site APIC Association pour l'intercompréhension

L’intercompréhension n’est ni une traduction (exercice qui suppose une transposition exacte et complète du texte et de ses nuances), ni un apprentissage d’une langue au sens académique du terme : elle cherche à donner les moyens – et la confiance – pour entrer dans une langue a priori inconnue et à en saisir le sens général de manière approximative. Par la pratique, cette approximation se resserre et l’on s’approche de mieux en mieux du sens du texte et de ses nuances. En ce sens, elle trouvera sa place dans l’enseignement comme un préalable, ou un accompagnement, à l’étude plus classique et plus rigoureuse de telle ou telle autre langue. • La méthode • Ethique La méthode.

La méthode des 7 tamis. Les sept tamis sont un moyen selon EuroComRom de faciliter l'apprentissage des langues romanes.

La méthode des 7 tamis

(Une méthode similaire existe pour les langues germaniques: cf. "Pour en savoir plus" de cette unité). InternationalismesToutes les langues peuvent logiquement contribuer à l'élaboration d'un vocabulaire international. Un "internationalisme" est un mot qui vient d'une langue précise, qui grâce à la globalisation se répand et est adopté dans d'autres langues. Vous pouvez p.ex. consulter la "Liste alphabétique des mots internationaux" qui se trouve sur ce site (pour l'anglais).Vocabulaire panromanPan signifie "tout". Au-delà des sept tamis, il existe dans les différentes langues des "mots-profils": Manuel EuRom5. Sur ce site, qui est essentiellement un support du manuel EuRom5, vous pourrez également trouver: des informations sur l'intercompréhension;des mises à jour sur les événements et cours organisés par l'équipe;un brève description de la méthodologie utilisée;le matériel du cours avec des pistes audio à télécharger.

Manuel EuRom5

Après avoir acheté le livre, vous pourrez vous enregistrer pour accéder au matériel didactique on line. Si vous êtes déjà enregistré et si vous souhaitez accéder directement au cours, cliquez sur "Matériel didactique" qui s'affiche après vous être connecté. Pour voir le contenu du site en différentes langues, vous pouvez choisir la langue en cliquant sur les liens disposés dans la barre latérale. Pour plus d'informations sur la méthodologie et sur l'équipe cliquez ici. Regards croisés sur l’EMILE et l’Intercompréhension Intégrée. À l’heure de la diversification linguistique et culturelle des sociétés et de la mobilité croissante des apprenants et des enseignants, le monde de l’éducation s’interroge sur son évolution, qui pourrait se révéler être une mutation.

Regards croisés sur l’EMILE et l’Intercompréhension Intégrée

En France, comme dans d’autres pays européens, les méthodes de la didactique du plurilinguisme, qui chacune ont désormais fait leurs preuves à l’international, peinent encore à s’intégrer à l’enseignement. Dans la conviction que cette prudence politique et institutionnelle n’est pas forcément injustifiée, cette journée d’études souhaite mettre à profit ce délai de réflexion en se penchant sur deux « approches plurielles » articulant enseignement disciplinaire et linguistique, à savoir l’EMILE (Enseignement d’une Matière Intégrant une Langue Etrangère) et l’Intercompréhension Intégrée (apprentissage de savoirs disciplinaires à travers des documents plurilingues).

Quels sont leurs atouts et contraintes respectifs ? Contacter les Organisateurs. Didactique & Intercompréhension des langues. Voici plusieurs observations qui ont donné naissance à la didactique de l’intercompréhension des langues voisines.

Didactique & Intercompréhension des langues

Observations faites notamment par deux chercheuses : Ecole et Intercompréhension. L’intercompréhension des langues : à nouveau concept, nouvelle pédagogie. 1La variété des langues et le plurilinguisme sont désormais, après avoir été longtemps niés, des réalités pour toute société : de la classe à la nation.

L’intercompréhension des langues : à nouveau concept, nouvelle pédagogie

Il convient de normaliser, puis de didactiser ce contact des langues. Miriadi - Réseau Intercompréhension. L'anglais basic de C. K. Ogden.

Illustrations de Stand still stay silent

Pratiques innovantes du plurilinguisme: émergence et prise en compte en ... - Philippe Blanchet, Pierre Martinez.