background preloader

Traducciones

Facebook Twitter

10+1 cosas que odio de la traducción. A todos los que estamos en el mundillo nos atrae la traducción por una o mil razones, pero sabemos que a pesar de las satisfacciones que nos aporta, no es perfecta.

10+1 cosas que odio de la traducción

Hay una frase que dice: «A menos que acepte mis defectos es seguro que dudaré de mis virtudes». Para entender la grandeza de la disciplina a la que dedicamos nuestros esfuerzos, debemos saber ver sus defectos y aunque nos guste, o quizás por eso, criticar muchas cosas que ocurren en el proceso traductológico o a su alrededor. Yo por mi parte, si me lo permitís, voy a aprovechar por una vez mi odio en favor de la sociedad y no en su contra, como hasta ahora he venido haciendo :P, y voy a contar lo que menos me gusta de este mundillo. Comprenderéis que aquí hable solo del lado oscuro de cada tema, ya que comentaré lo que me gusta en otra entrada.

Así, lo que menos me gusta es: Dan ganas de hacer esto cuando te encuentras un texto así Las críticas: sería de necios creer que las críticas por sí mismas son algo negativo. ¡PELIGRO ESTAFADORES! « Construyendo traducciones. No sé si alguna vez os han intentado estafar.

¡PELIGRO ESTAFADORES! « Construyendo traducciones

A mí sí. Unas cuantas veces, pero solo lo han logrado una vez y espero que no se repita. Ocurrió hace algo más de un año. Volví de mi Erasmus en Londres con la carrera acabada y muchas ganas de trabajar como traductora, así que me di de alta en varias páginas tipo TranslatorsCafé, Translationdirectory, infojobs, etc. Total, que un día veo que tengo un correo de un tal Simon Csaba diciendo que había visto mi perfil en TranslatorsCafé, que le había resultado interesante y que le gustaría hacerme una prueba porque su empresa tenía mucho trabajo y bastante urgente.

Al cabo de una semana me manda un mensaje preguntándome si sigo interesada. Le mandé la traducción al Simoncito, una traducción bastante variadita de FOREX, textos institucionales, inmobiliarios, jurídicos…en fin, un popurrí. Los días pasaron y el Simon de las narices no ingresó el dinero (unos 400 EUR) y ni contestó a los mensajes. Cómo evitar esto: Me gusta: Me gusta Cargando... Malas traducciones - laSextaOn. Las traducciones erróneas más comunes. Al aceptar una traducción, tanto traductores como correctores deben responsabilizarse de su calidad.

Las traducciones erróneas más comunes

Como ya he mencionado en entradas anteriores, cuando nos hacemos cargo de un proyecto, hemos de estar seguros de poder llevarlo a cabo, no solamente por tener disponibilidad para trabajar en él, sino también capacidad y habilidad para hacerlo. Trucos de Word para facilitarnos las cosas. Word es uno de los programas más usados por los traductores, los redactores, los correctores y muchas personas más.

Trucos de Word para facilitarnos las cosas

Podemos utilizar simplemente sus funciones básicas, fáciles de aprender, pero dispone de multitud de atajos y herramientas muchas veces desconocidas y que pueden ayudarnos a trabajar de forma más rápida y eficaz, además de mejor. Vamos a exponer una serie de trucos sencillos que nos pueden facilitar la vida a la hora de traducir o escribir. ¡Los truquitos de Word! 1) Selección vertical. Con la tela Alt presionada, arrastramos con el ratón de modo que se seleccione una zona del texto. 2) Espacio de no separación. 3) Guión de no separación. 4) Selecciones parciales de letras o palabras separadas. 5) Texto de prueba. 6) Colocar una página horizontal en un texto en vertical. 7) Alargar la selección. 8) Seleccionar una frase. 9) Atajos muy útiles para cortar y pegar.

No disparen al traductor » Blog Archive » Buscando experiencia - Traducción, interpretación, productividad y algo más… Marta Bauluz Traducciones. Transtools para MS-Word: bote salvavidas para operaciones rutinarias « Traducción en estado sólido. Hoy, tras dos semanas de abandono del blog a causa del intenso trabajo, quiero aprovechar el fin de semana para presentaros una herramienta de productividad desarrollada por Stanislav Okhvat y que, a mi modesto entender, no tiene el reconocimiento que se merece.

Transtools para MS-Word: bote salvavidas para operaciones rutinarias « Traducción en estado sólido

Se trata de una útil plantilla para MS-Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD, que nos permitirá ahorrarnos un tiempo precioso a la hora de afrontar tareas rutinarias. No obstante, en este artículo, y debido a que MS-Word suele ser nuestra herramienta de trabajo habitual, omitiré el resto de funcionalidades y sólo escribiré sobre: Esta herramienta reúne, bajo cuatro epígrafes principales, un conjunto de nueve herramientas.

Estas se basan, en su mayor parte, en un uso intensivo de las expresiones regulares que se esconden bajo el eufemismo de «caracteres especiales» en la función de búsqueda y reemplazo de MS-Word. Preformateo/Pretraducción Búsqueda de espacios múltiples Recopilación de gráficos.