En portada. Fuente: SINC. La producción y distribución del aguardiente de vino en Chile y Perú, conocido como pisco, constituyó una de las principales actividades económicas en América del Sur desde la colonización española y dejó una huella en la denominación de muchas localidades de estos países y de la vecina Argentina. A pesar de que los poderes políticos siempre intentaron imponer nombres asociados a su ideología, en muchos casos ha prevalecido la toponimia vinculada al pisco. Un estudio de la Universidad de Santiago de Chile explica la evolución de los topónimos de las zonas de producción y distribución del pisco en Chile, Perú y Argentina a lo largo de cuatro siglos. Los aspectos culturales, económicos y sociales relacionados con el aguardiente de vino determinaron el nombre de las ciudades y aún se encuentran en los mapas a pesar de los avatares históricos y políticos.
Ilustración médica | www.ilustracionmedica.es | imagen y comunicación científica. Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Laboratorio del Lenguaje | Sobre errores, dudas, orígenes, anglicismos y curiosidades del vocabulario médico. El Carpintero Traductor | No me pidan traducciones juradas ni técnicas (incluidas legales), háganme el favor, que no las hago y me ponen en un compromiso la mar de violento. TranslationGuy | Translation and Language: The Bleeding Edge. Alineaciones de urgencia | Informática y traducción. Ya son muchos los colegas que me preguntan cómo alinear un documento con su traducción, ya sea para crear un texto bilingüe o para una memoria de traducción. Puedo hablar de dos aplicaciones web con servicio de alineación gratuito: YouAlign y Wordfast Aligner (incluido en Wordfast Anywhere).
Para ambos hay que crear una cuenta antes de empezar. YouAlign pide más datos personales que Wordfast y pide confirmación del registro por correo. Wordfast solo necesita el nombre y la contraseña para empezar. Los dos programas aceptan los formatos de documento más frecuentes. En YouAlign hay que elegir los dos archivos y los idiomas correspondientes. En Wordfast, se entra al alineador desde un menú del programa de memoria de traducción (Tools > Align your documents). YouAlign genera dos enlaces para bajar los documentos alineados. Probé los dos alineadores con un documento inglés/español en formato MS Word 2003 de un organismo internacional. Me gusta: Me gusta Cargando... Traducteurs : comment répondre à « C’est trop cher » ? | Les recettes du traducteur, tous les ingrédients pour faire bouillir la marmite. If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting! J’ai trouvé ce mail dans ma boîte ce matin : Merci pour votre réponse rapide et votre devis !
Cependant celui-ci me paraît très élevé surtout concernant le document déjà en Anglais où il y a peu de rectifications à faire !! Comment répondre à ce genre de message ? La réponse longue : pour comprendre, il faut remonter en arrière. J’avais reçu la demande de devis par mail de la part d’un client potentiel qui avait trouvé mes coordonnées sur Internet et que je ne connaissais pas.
Ce que j’aurais dû faire : 1 – Ne pas répondre par mail. 2 – Poser des questions ouvertes sur le contexte, les objectifs, et les contraintes du client potentiel (ceci s’appelle la phase découverte — RDV bientôt sur La Marmite pour un post entier dédié à ce sujet). 3 – Ensuite, en fonction de la probabilité de réussite (on sent que le client n’a pas d’argent ou ne veut pas en dépenser?
Client cries: Your quote is over our budget! October 20th, 2011 by Chris R A potential client sends a sales rep material they would like a translation quote on. You gather all the project details, have your back-office analyze the files, and with that analysis you determine how much to charge, and send the client a price quote.
A couple of days later you receive a call from this client telling you that your price is too high and have gotten lower rates elsewhere, or worst than that: Your quote is well over my budget! What do you do? You could, of course, thank the client and simply walk away from the opportunity, especially if you feel you have quoted a fair price, but this is where your negotiation skills should kick in. Discuss some options that may allow you to continue to work together. Here are a couple of examples: * Offer a lower fee in exchange for a longer deadline. It’s easier just to lower your price and take the job, but you’ll be teaching your clients that they can always get your services at a cut-rate.
Email from Google. Johnson. From Words to Deeds: translation & the law | Building bridges – between academia and practice and between translators, interpreters and legal professionals. Impertinent Remarks | Personal site of Laura Hale Brockway, ELS AAAA. Phrase Express, una herramienta esencial para atareados y perfeccionistas. 23 abril, 2012 Cuaderno de notas Hoy quería compartir con vosotros un programa maravilloso y gratuito que se ejecuta cada día en segundo plano en mi ordenador y que lleva ahorrándome mucho tiempo desde el día que lo instalé, hace ya un año (así que llevaré ya un mes de vida ganado, por lo menos).
Me he decidido a hacerlo porque recientemente se lo he recomendado a dos personas, y para usos diferentes, y puede que le resulte de utilidad a alguien más. Se trata del programa para Windows Phrase Express. A Ana Rubio de @meowtrad le pareció útil para automatizar la escritura de partes de mensajes de correo electrónico que siempre repetimos. A José de la Riva Fort (@delarivafort), para no tener que acordarse de Sousa cada vez que se quedara con las ganas de escribir unas comillas latinas en Twitter cuando utiliza un portátil. Como ya podréis imaginar, esta maravilla automatiza la escritura de cualquier cosa y en cualquier plataforma.
¡Saludos! Photo credit: The Hamster Factor via photo pin cc. Guía completa de software para traductores | Traducir es descubrir. Hoy escribo para agrupar los distintos artículos que a su vez recopilan y comentan los mejores software para la traducción, con el fin de tener una guía lo más completa posible. He recopilado toda la información que he encontrado, pero, contrariamente a lo que dice el título, es muy probable que esta guía no esté completa, así que si veis que me falta un artículo por mencionar, ¡bienvenido sea! Estaré encantada de incluirlo en la guía. A ver si entre todos, conseguimos crear una guía de lo más completa para que pueda ayudar al que lo necesite. Enlaces sobre software para traductores: - Software para la Traducción, de la Biblioteca Digital de Traducción de la Universidad de Granada. - Mi top 10 de software gratis para traductores, por Damián Santilli, autor del blog Tradugeek. - Software libre para traductores, por Silvia Florez, autora del blog Traducción y mundo libre. - Software libre para traductores, publicado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires.
Me gusta: Localización de flash (III): archivo swf + texto | Melodía de traducción. NOTA DEL AUTOR: debido a varias confusiones motivadas por la publicación de esta entrada, quiero aclarar que tanto ella como las siguientes no hubiesen sido posibles sin los materiales y las enseñanzas recibidos en las clases de varias asignaturas impartidas por Manuel Mata Pastor en la licenciatura en Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid y en el Posgrado en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual de la Universidad Alfonso X El Sabio.
Yo me he limitado a resumir dichas clases y a publicar estas entradas y grabar los tutoriales por propia iniciativa. José Manuel Manteca Merino En este segundo caso, contamos con una animación en la que se ha incluido texto mediante la herramienta correspondiente, lo que nos lleva a tener que editarla con un editor de animaciones.
Como vamos a ver ahora, se trata de un proceso un tanto más complejo, pero que no tiene por qué llevarnos por la calle de la amargura si seguimos los pasos adecuados. Me gusta: La traducción in vitro. Análisis de la traducción y la edición de obras médicas. Estudio de la traducción de libros de medicina en las categorías de ortotipografía, redacción, terminología y recursos técnicos. Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid | Just another WordPress.com site. Traducción en estado sólido. Tradugeek. El Blog de Daedalus. We have published a new study entitled “Modeling Air Pollution in the City of Santander (Spain)“, carried out in the context of the project Ciudad2020.
In this new document – in a similar way to what we did in our study on noise pollution-, we have focused on presenting the full analysis of real application in the modeling of air pollution in the city of Santander (Spain), which had already been summarily described in our whitepaper on pollution predictive modeling techniques in the sustainable city. One of the objectives of Ciudad2020 as far as pollution in concerned is to install across the city a wide network of low-cost sensors (with respect to the current model, made of few very expensive and accurate measuring stations).
However, at present, the mentioned low-cost sensor network has not been deployed in any city yet, and checking the validity of this model requires data about various pollutants related to an urban center. [Translation by Luca de Filippis] La invisibilidad del traductor « Una ventanita al mundo exterior… Quietas. Ensalada de palabras - Blog para lenguas in. CATguru’s vlog. By Dominique, on October 28th, 2016 The YouTube channel used for my vlog, CATguruEN, was created in October 2011, exactly five years ago.
Two years back (December 2014), I listed the Top 10 YouTube channels for translation technology. I’ve now updated that list, as per October 27th, 2016: Channels are ranked according to the number of subscribers. The list is mostly unchanged since two years ago: the only newcomer is Memsource. The number of views and videos are a bit misleading. Thanks to everyone reading my vlog and watching my YouTube videos! By Dominique, on October 24th, 2016 The first part of this two-part series showed how to create an auto-translation rule in memoQ that would cause single capitalized words, as well as two or three consecutive capitalized words, to be treated as placeables.
Related posts:Proper nouns as placeables in memoQ (part 1/2)First steps with memoQ 2015First steps with memoQ 2014 R2 By Dominique, on October 23rd, 2016 Whereas Wordfast treats proper nouns (e.g.