background preloader

Petits et grands mots

Facebook Twitter

Apprendre à bien articuler. Phrases parfaites. Vocabulaire de Balzac. M. Kazuo Kiriu, professeur émérite à l'Université de Saïtama au Japon, a commencé il y a plus de vingt ans à numériser les romans de La Comédie humaine afin de pouvoir en établir la "table de concordance" c'est à dire le regroupement du vocabulaire par ordre alphabétique, avec une ligne de contexte et la référence : titre du roman en abrégé, tome de l'édition Pléiade, page et ligne. Figurent également sur ce document, toujours sous forme de "concordance", les préfaces et postfaces, ainsi que les oeuvres ébauchées. On y trouvera en outre la Correspondance (Garnier), les Lettres à Madame Hanska (Robert Laffont), les Premiers romans (Robert Laffont), les Contes drolatiques (Pléiade), les Oeuvres diverses (Pléiade) et le Théâtre (Bibliophiles de l'Originale). M. Il va de soi que cette concordance complète le livre sans le remplacer ni le concurrencer.

Expressions. Le Garde-mots. Save The Words. FrancParler. Défense et illustration de la langue xyloglotte. [ cledut ] [ Mes fichiers MIDI ] [ Le xyloglotte ] [ Quelques liens ] [ Portrait de mon nombril ] [ cledut ] [ My MIDI files ] [ Le xyloglotte (sorry, totally untranslatable!) ] [ Links ] [ Vanity Page ] Le xyloglotte (en grec : langue de bois) est une langue nouvelle reposant sur le concept incontournable du complexificationnage.

L'idée maîtresse s'exprime et se comprend aisément : pourquoi, comme le disait autrefois mon prof de math, se compliquer la vie à faire simple alors qu'il est si simple de faire compliqué ? Alors s'il existe des mots et des expressions compréhensibles par le commun des mortels, quoi de plus distrayant que de les rendre abscons ? Vous en avez rêvé, je l'ai fait. La recette : elle ressemble assez à celle du Sky my husband de Jean-Loup Chiflet. La différence est que nous traduisons de jolies expressions dans un gréco-latin de cuisine des plus approximatifs. Bon, trêve de bavardage, passons aux choses sérieuses ;-). Egobésité : (n.f.) hypertrophie du Moi. Super ! Mots gaulois.

Mots français d'origine gauloise Sur une idée d'Alain La Bonté.Élaboration de la liste et collationnement : Olivier Bettens, Alain La Bonté, Jean-Pierre Lacroux. Cette liste synthétise l'état actuel d'une entreprise qui est loin d'être achevée...Dernière mise à jour : 15 décembre 1997. Les modifications ultérieures seront annoncées sur France_langue. Abréviations des sources. Groupe de travail : Olivier Bettens, Lise Bourget, André Bourlakoff , Charles Durand, Jean-Pierre Cabanié, Bernard Chombart, Denis Garneau, Alain LaBonté, Jean-Pierre Lacroux, Michel-Francis Lagacé, Henry Landroit, Rafik Belhadj.Vous pouvez nous rejoindre ou proposer des améliorations, des rectifications en envoyant un courrier électronique à lacroux@skynet.be . Page réalisée par Olivier Bettens.

Lexique du français québécois. Traditionnellement, les lexicographes québécois se sont efforcés de créer un rapprochement entre le français québécois et le français de France (cf. la liste d'ouvrages sur le français québécois), mais depuis quelques années, un courant de pensée en lexicographie promeut une division entre les deux variétés (cf. débat sur la norme du français québécois). Histoire de la lexicographie québécoise[modifier | modifier le code] Origines[modifier | modifier le code] Les Canadiens se montrent sensibles à la critique de certains voyageurs, qui décrivent la langue française du Canada comme pleine d'anglicismes et mal parlée. Certaines personnes donnent l'épithète de « French Canadian patois »[3] au français canadien. Premiers dictionnaires sur la langue française au Canada[modifier | modifier le code] Dictionnaires différentiels modernes[modifier | modifier le code] Dictionnaires non différentiels[modifier | modifier le code] Autres ouvrages[modifier | modifier le code] Lâche pas la patate Gros de.