background preloader

Translation

Facebook Twitter

Kilgray Translation Technologies. Translate. Translating a document in memoQ is a straightforward task supported by several resources.

Translate

First you need to create a project. The New memoQ project wizard enables you to do it in a fast and simple way, but you can also add resources and refine your on the fly, using various elements in Project home. The documents you are working on are displayed in the translation editor, where they are divided into segments. As soon as you place the cursor into a new segment, memoQ scans the active resources automatically for similar segments. The results of this search are listed in the translation results pane next to the translation documents, so everything you might need for your job is available at the same place. If you are not working alone but on a team, it is the project manager who creates the project and you can join it in two ways. This section covers the following topics: Translation Industry Career Guide. >> Do I need a translation degree to become a translator? << Whether or not to study to get a translation degree is an important decision to make when you decide to become a translator.

But is it really necessary? Well, yes and no. Having formal education as a translator, for example a Bachelor degree from a university, will certainly make it a lot easier to find your first job. When you are first starting out as a translator, you will most certainly face the famous catch 22: Any good translation agency will certainly ask for translators with experience, but how can you gain that experience if no agency will hire you? If you have a recognized translation degree, however, agencies are more likely to take a chance on you even if you have no experience.

How do I get over 10,000 visitors a month to this site and earn a nice supplemental income? Of course, there are other ways to gain your first work experience, but more on that later. There are of course exceptions when you do need a degree. What about other education? How and Why to Become a Translator. Today we return to our So You Want My Job series, in which we interview men who are employed in desirable man jobs and ask them about the reality of their work and for advice on how men can live their dream.

How and Why to Become a Translator

For this installment, we interviewed Greg Melchior. Mr. Melchior has a job many men would find pretty exotic; he lives in Japan and works as an interpreter and translator. Thanks Greg! 1. My name is Greg Melchior. 2. I have always wanted to do something that was a little out of the ordinary. 3. Translation and interpretation are two completely separate jobs. There is no set route or requirements to get into either field. So You Want to be a Translator. Reflections of a Fairly Young Translation Entrepreneur by Edurne Alvarez. I originally began translating when working as a secretary for a tourism firm.

So You Want to be a Translator. Reflections of a Fairly Young Translation Entrepreneur by Edurne Alvarez

No prior experience, no knowledge of translation. A high school education and fluent knowledge in a few languages. That is what my employer thought sufficed for translation. I Want To Become A Translator! How to become a translator ~ English to French translation. June 2, 2004 Through this website I've had quite a few emails from people wanting to become translators and asking me for advice.

How to become a translator ~ English to French translation

It's quite difficult to know what to say, because unlike most careers, there is not one way to get there. Translation being such an unregulated business, anyone can decide they're a translator and look for work: in England, you just have to register as self-employed and you're away. It doesn't mean you will get work without experience or qualifications, but it's as simple as that. The obvious way to become a translator is to do a University degree in translation. The problem is, because it is so unregulated, they are many ways to become a translator according to where you live, and I can only talk about my experience in the UK.

Once I passed it, the hardest bit began: finding clients. Translation blog by German to English translator Rose Newell of Lingocode. This is a matter I have spent some time pondering how to address.

Translation blog by German to English translator Rose Newell of Lingocode

I have on a few occasions been asked for advice by young wannabe linguists and/or their parents. They wanted to know how best to start learning and practising the skills that they would later need in full-time translation. When you consider the recent cut-backs in humanities funding in the UK, and the general under-emphasis on foreign languages in the English-speaking area, I felt it important to do my bit to find ways to help youngsters* in their learning of a foreign language. I’ll address the “why” in an upcoming post. I hope this post will prove helpful and informative for both parents and youngsters. *NB: I have used the term “youngsters”, as I find it less patronising and more inclusive than “children” or “teenagers”. It’s not just about the books… Language Translation Services by Axis Translations.

Professional Translation Company, Translation Services, Legal Translations... Free Website Translation - Machine Translators Text Web Page Machine... AjaxTrans: Ajax Translator. Free online translator - online translations and dictionary.