background preloader

Corpus Scriptorum Latinorum

Corpus Scriptorum Latinorum

Perseus Digital Library Juxta | Bibliothèque de textes classiques grecs et latins Home - Epigraphic Database Heidelberg Project Runeberg Bibliotheca Classica Selecta de l'Université Catholique de Louvain La section Traduction (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) [Pour une liste plus générale de traductions françaises sur la Toile, voir la page spécialisée] 1. La section (BCS-TRA) de la Bibliotheca Classica Selecta (BCS) propose des traductions françaises originales, tantôt annotées, tantôt commentées, d'oeuvres latines ou grecques. Généralement, ces traductions sont intégrées dans le projet Hypertextes louvanistes [section latine et section grecque] qui autorise une lecture de l'oeuvre avec le texte ancien et la traduction française en regard, tout en permettant par ailleurs, livre par livre ou traité par traité, de multiples recherches lexicographiques et statistiques. Pour certains textes, le projet Corpora [section latine et section grecque] autorise ces recherches sur l'intégralité des oeuvres, et non plus sur des livres isolés. 2.

Wikisource Vertaling Metamorphosen (Engels) A complete English translation and Mythological index 'I change but I cannot die.' Shelley 'The Cloud' line 76. TO BROWSE NOW click left below. The Text is fully hyper-linked to the Mythological index and vice versa. BACK TO Poetry In Translation for more translations. Copyright © 2000 A. Last Modified 01/NOV/2000 Incunabula Database -- The Bancroft Library About the Rare Book Collections The University Library's Rare Book Collection was founded in 1954 and transferred to The Bancroft Library in 1970. It is responsible for collecting, preserving, and making accessible old, rare, fragile, and sensitive materials over the entire range of the Library of Congress classification scheme. As it is impossible to collect actively in all fields, certain collections are more significant than others. Overview of collections Tebtunis PapyriContains nearly 35,000 papyrus fragments, ca. 300 B.C.-300 A.D. Medieval manuscriptsAbout 300 codices and hundreds of paleographical specimens dating from ca. 1000 A.D. to 1600. Incunabula The Library holds over 400 15th century books including classical texts, historical, literary, and scientific works. Fernán-Nuñéz Collection225 volumes of manuscripts, ca. 1490-1800 from the archives of the Dukes of Fernán-Nuñéz (south of Córdoba in southern Spain). TheaterThe Library has a wide range of holdings in this field.

Nouvelles méthodes d’apprentissage de la traduction (La question du latin, Philippe CIBOIS) Une rencontre récente à la Sorbonne [] a été suivie par une cinquantaine d’enseignants de LCA. Je voudrais non pas en faire un compte-rendu (qui viendra plus tard) mais en donner ce qui me semble en être les lignes de force : une rupture tant en ce qui concerne les finalités que les méthodes. Dans ce billet, je ne parlerai que des méthodes dont deux contributions manifestent des changements profonds dans les processus d’apprentissage de la traduction. Cette idée de changer l’ordre des mots n’est pas nouvelle et elle était pratiquée dans les anciennes traductions juxtalinéaires []. Le charabia de la « fureur tienne » a été justement critiqué mais il semblait impensable de modifier l’ordre des mots latins et c’est donc l’ordre des mots français qui était modifié. Proposition pour le collège D’une manière concrète, plusieurs étapes sont nécessaires : explicitons-les à partir d’un texte (non « authentique » : cette rupture est également assumée par les nécessités d’une pédagogie réaliste) :

Related: