background preloader

Fr.similaristes.com - Trouver facilement des sites similaires

Fr.similaristes.com - Trouver facilement des sites similaires

EDUCATECA » Un lugar para aprender Eduso.net - El Portal de la Educación Social ERIC - Education Resources Information Center He acabado la carrera, ¿y ahora qué? ¿Qué traductor no se ha sentido desamparado durante los primeros pasos de su actividad profesional? Muy pocos, seguro. En mayor o menor medida, todos hemos sentido esa especie de abismo que separa nuestros años académicos de la práctica laboral. Hasta el último momento de la formación el objetivo es tangible, pero tras largos años de estudio llega lo inevitable: el salto al mundo real y, con ello, la incertidumbre. ¿Cómo contribuir a que esa sensación sea lo más efímera posible? Lo primero que debemos preguntarnos es simple y llanamente si queremos dedicarnos profesionalmente a traducir. Acto seguido, debemos plantearnos seriamente a qué campo o campos de la traducción (o, en su caso, a qué modalidad de la interpretación) vamos a dedicarnos: traducción literaria, científica, jurídica, médica, informática, financiera, administrativa, de doblaje, etc. Primer acercamiento a las empresas Tras estas dos sencillas preguntas iniciales, es hora de ponerse manos a la obra.

TROODLE Free Translation Tools, Dictionaries and References - Multilingual Search Directory Translation and drafting resources | European Commission An official website of the European UnionAn official EU websiteHow do you know? All official European Union website addresses are in the europa.eu domain. See all EU institutions and bodies Cookies This site uses cookies to offer you a better browsing experience. Skip to main content Translation and drafting resources Page Contents Guidelines for translation contractors Translation guidelines and resources for contractors Clear writing — translation quality Translation quality info sheets for contractors How to write clearly — European Commission booklet (all EU languages) Claire's clear writing tips — practical tips (in English and French) expanding upon How to write clearly [November 2016] Special character sets Need to type special characters or accents but can't find them on your keyboard? Unicode special character sets (the Cyrillic, Greek and Latin sets cover characters from all EU official languages) Languages, countries and currencies Departments Translation

Tlaxcala the international network of translators for linguistic diversity R. Wooldridge, Traduction et m ta-traduction R. Wooldridge, Traduction et méta-traduction Quelques ressources sur Internet Méta-traduction Rosemary Lombardi, La compétence, le dictionnaire et Internet comme outils de compréhensionAurélie Névéol, Using the World Wide Web as a Resource for TranslationRusson Wooldridge, Traductio: la traduction avancée français-anglais; la métatraduction et le WWW. Corpus analytiqueSusan Larsson, "Searching the Web, Tips for Translators" Frank Austermühl, Electronic Tools for Translators, Manchester: St. Welcome to RedIRIS

Related: