background preloader

Blogs de lengua y traducción

Blogs de lengua y traducción
Related:  Translation toolsBloggos

Guía práctica de cortes de carne Después de leer este articulo tendrás por garantizado que a la hora de elegir el corte, éste ya no va a representar un inconveniente en el futuro, podrás pedir un “muchacho redondo” sin dudar cual es el nombre común en España (por ejemplo) Comer carne es uno de los placeres más preciados y sabrosos, pero cuando hablamos del ganado y de sus cortes en Venezuela (y el mundo) se debe tener en cuenta que no todos los cortes tienen una traducción literal. Incluso en nuestro país, existen diferenciaciones y nomenclaturas distintas en los nombres de los cortes de acuerdo a la región o zonas, es por ello que no queda duda de que esta lista de cortes junto con sus traducciones y mejores usos (entre otras características) será de gran utilidad cada vez que realices un viaje o leas un menú en donde no entiendas ni la mitad de las cosas que dice. Solomo de cuerito: Una pieza que contiene bastante sabor y de consistencia blanda, se podría decir que es de forma rectangular y pesa casi 10 Kg.

TeacherTube - Teach the World | Teacher Videos | Lesson Plan Videos | Student Video Lessons | Online Teacher Made Videos | TeacherTube.com lifeinlincs | Department of Languages and Intercultural Studies La traductora en apuros Diccionario UB de la calle: desde "becerro" hasta "chigüire" | UB En el amplio universo en donde se encuentra sumergida nuestra jerga local existe todo un imaginario verbal, de adjetivos y referentes de la vida cotidiana, asociadas a los animales. La lista de nombres y calificativos que usan los autóctonos citadinos no es nada corta Esta vez queremos compilar los significados de cada especie que, en boca de los habitantes del Valle de Caracas, su Área Metropolitana y – ¿por qué no? – el país completo, forman parte de nuestra oratoria histórica, post-colonial y “retro-malandra”. Pero no garantizamos auditorías académicas, y es posible que dejemos de lado algunos “acuñamientos”, por pura omisión o quizá desconocimiento. Nótese la forma -peyorativa- en la que muchos de estos conceptos funcionan, pero que también se incorporan al contexto amistoso e, incluso, fraternal, propio de nuestro gentilicio. Baboso/a: persona pegadiza y de mucho contacto físico. Bagre: se dice de la mujer que no posee ninguna gracia física. Caballo: veterano, con experiencia.

+1000 Hojas de trabajo de ELE gratuitas hechas por unos profesores de idioma para otros Este no es otro blog de traducción Tradhumanistas – El mundo visto por seis traductoras humanistas AsiHablamos.com - El Diccionario Latinoamericano JUEGOS PARA PRACTICAR ESPAÑOL 1 | Español para inmigrantes y refugiados Yo estoy, tú estás y ellaEstá y él también;Y todos los que estaban estuvieronY están muy bien.Estamos, estaremosNosotros, ella y élEstarán lado a lado y yo, que estuve,Estaré.Y si acaso estuvieraAlguien que no haya estado aquella vez,¡bienvenido!, que estar es lo importantey que todos estén. David Fernández (Cuba) “Si tú fueras yo”, una animación con la que el internauta podrá ponerse en la piel de tres personas inmigrantes y vivir diversas etapas de su paso por España. Ibou, Teresa y Mariam prestan rostro e historia a los miles de personas inmigrantes que, por diversas razones, se vieron obligados a abandonar su lugar de origen para emprender la búsqueda de una vida mejor. SI TÚ FUERAS YO Nunca a lo largo de la historia, la diversidad ha estado tan arraigada en nuestra piel como en estos albores del siglo XXI.

Related: