
Calque In linguistics, a calque (/ˈkælk/) or loan translation is a word or phrase borrowed from another language by literal, word-for-word (Latin: verbum pro verbo) or root-for-root translation. Used as a verb, "to calque" means to borrow a word or phrase from another language while translating its components so as to create a new lexeme in the target language. "Calque" is a loanword from a French noun, and derives from the verb "calquer" ("to trace", "to copy").[1] "Loanword" is a calque of the German "Lehnwort", just as "loan translation" is of "Lehnübersetzung".[2] Proving that a word is a calque sometimes requires more documentation than does an untranslated loanword, since in some cases a similar phrase might have arisen in both languages independently. Examples[edit] "Flea market"[edit] "Skyscraper"[edit] "Translation"[edit] European languages of the Romance, Germanic and Slavic branches have calqued their terms for the concept of translation on these Latin models.[5] See also[edit] Notes[edit]
GRATUM STUDIUM ... le site pour apprendre ou réviser son latin ou son français !!! Clavier grec ancien en ligne Mode d'emploi pour écrire directement les caractères du grec ancien avec le clavier d'ordinateur : taper une espace après un mot terminant avec un -s pour obtenir la modification σ > ςtaper b=, k=, s=, f= pour les caractères alternatifs taper [è] ou [j] pour écrire la lettre η taper [u] ou [y] pour écrire la lettre υ taper [ô] ou [w] pour écrire la lettre ω taper l'apostrophe ['] pour obtenir un accent aigu, exemple : a' > ά taper plusieurs fois l'apostrophe ['] pour obtenir : ὰ ᾰ ᾱtaper & pour un tilde, exemple : a& > ᾶtaper h- pour un esprit rude, exemple : ha > ἁtaper hh- pour un esprit doux, exemple : hha > ἀtaper l'apostrophe ['] avec r' et r'' pour obtenir : ῥ ῤtaper l'apostrophe ['] après les esprits pour obtenir : ἅ ἃ ἄ ἂtaper = pour ajouter le iota souscritPonctuation : Le point d'interrogation [?] s'écrit en grec avec un point-virgule ; Le point-virgule [;] s'écrit en grec avec le signe · (à droite du clavier) Copier [Ctrl]+[C] & Coller [Ctrl]+[V]
Novedades Información Última actualización el Martes 12 de Noviembre de 2013 16:00 There are no translations available. Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir suchen noch Probanden - Machen Sie mit! geht es zu unserem Fragebogen. Wir möchten Sie auch bitten, den Fragebogen an potenzielle TeilnehmerInnen weiterzuleiten, z.B. an KollegInnen, Studierende, Freunde und Familie. Wir bedanken uns im Voraus für Ihre Hilfe! FAKTEN zum SMiK-Projekt Laufzeit: 1. Projektleitung: Dr. Gesamtbudget: 837.111 Euro, finanziert vom INTERREG 4A (www.interreg4a.de, der Süddänischen Universität Odense und der Christian-Albrechts-Universität zu Kiel. 14 ProjektmitarbeiterInnen, 9 Netzwerkpartner und 2 wissenschaftliche Partner. Geplante Projektveranstaltungen: Workshop zu den Projektergebnissen Ende 2014 in Odense und Abschlusskonferenz 25.-27. Auf Ihre Fragen zum Projekt antworten wir gerne. Mit freundlichen Grüßen Erla Hallsteinsdóttir
Bouba/kiki effect This picture is used as a test to demonstrate that people may not attach sounds to shapes arbitrarily: American college undergraduates and Tamil speakers in India called the shape on the left "kiki" and the one on the right "bouba". The bouba/kiki effect is a non-arbitrary mapping between speech sounds and the visual shape of objects. This effect was first observed by German-American psychologist Wolfgang Köhler in 1929.[1] In psychological experiments, first conducted on the island of Tenerife (in which the primary language is Spanish), Köhler showed forms similar to those shown at the right and asked participants which shape was called "takete" and which was called "baluba" ("maluma" in the 1947 version). Although not explicitly stated, Köhler implies that there was a strong preference to pair the jagged shape with "takete" and the rounded shape with "baluba".[2] In 2001, Vilayanur S. More recently research indicated that the effect may be a case of ideasthesia.[5]
Recursos en red para Filología Clásica Lunes, 24 de Noviembre de 2014 00:00 Desde noviembre de 2014 el diccionario está funcionando, aunque solo con una parte del lemario inicial propuesto, por lo que no forma un todo coherente. Un grupo de profesores de latín y griego, de secundaria y universidad, están trabajando para hacer un diccionario en red interactivo y didáctico. Estas son algunas de las características del Proyecto: Esperan que el diccionario con un lemario básico de 1500 palabras esté disponible en red en abierto antes de finalizar 2012. Saludamos esa iniciativa que es muy importante para la didáctica de la lengua griega dada la carencia de instrumentos adecuados para el estudio del léxico.
El Espejo Gótico: Cómo insultar en latín con elegancia El latín es el idioma más eficiente a la hora de insultar a alguien. Cada actitud inapropiada, torpe, o directamente criminal, poseía un insulto específico. Este nivel de excelencia se justifica por una sencilla razón: los romanos valoraban enormemente la fuerza del insulto, y lo convirtieron en una parte esencial del habla cotidiana. Comenzaremos por algunos insultos en latín de baja frecuencia, por clasificarlos de algún modo, y luego analizaremos los insultos más fuertes y creativos. También es importante mencionar que las traducciones de estos insultos en latín, en muchos casos, no significan una gran ofensa para nosotros, pero en la época de los romanos eran tomados como verdaderas afrentas. Uno de los insultos más frecuentes en latín era stulte, «estúpido». A la persona con malos hábitos a la hora de comer, que para los parámetros romanos debía ser alguien realmente grosero, se le llamaba ructator, «eructador». Paedicabo ego vos significa algo así como «voy a romperte el c*».
Online Etymology Dictionary magic (adj.) late 14c., from Old French magique, from Latin magicus "magic, magical," from Greek magikos, from magike (see magic (n.)). Magic carpet first attested 1816. Magic Marker (1951) is a registered trademark (U.S.) by Speedry Products, Inc., Richmond Hill, N.Y. Magic lantern "optical instrument whereby a magnified image is thrown upon a wall or screen" is 1690s, from Modern Latin laterna magica. magic (v.) 1906, from magic (n.). magic (n.) late 14c., "art of influencing events and producing marvels using hidden natural forces," from Old French magique "magic, magical," from Late Latin magice "sorcery, magic," from Greek magike (presumably with tekhne "art"), fem. of magikos "magical," from magos "one of the members of the learned and priestly class," from Old Persian magush, possibly from PIE *magh- (1) "to be able, to have power" (see machine). magical (adj.) 1550s, from magic (n.) + -al (1). magician (n.) wizard (n.) charm (n.) Sense of "pleasing quality" evolved 17c. fairy (n.) Thoth
Translating dates of the year to Latin | Page 2 Translating dates of the year to Latin By anth, in 'Latin Numbers and Dates', Apr 15, 2008. Page 2 of 3 Fred2016 New Member Thank you for your reply. I thought the Roman Alphabet lacked the U and they used the V instead. Then Idus would have been Idvs ? Tags: dates Share This Page Our Latin forum is a community for discussion of all topics relating to Latin language, ancient and medieval world. Latin Boards on this Forum: English to Latin, Latin to English translation, general Latin language, Latin grammar, Latine loquere, ancient and medieval world links. Certain XenForo add-ons by Waindigo™ ©2011-2013 Waindigo Enterprises Ltd. Latin Blogs Quick Links Members Help Useful Searches Recent Threads
Chuang Tzu's Chaos Linguistics [The Seven by Nine Squares home page] by Peter Lamborn Wilson Contents Note Suggested method for reading the text: extensive quotations from "Chuang Tzu" (translations by A.C. The bait is the means to get the fish where you want it, catch the fish and you forget the bait. Does Taoism possess a "metaphysics"? Certainly later Taoism, influenced by Buddhism and Neo-Confucianism, developed elaborate cosmology, ontology, theology, teleology, and eschatology - but can these "medieval accretions" be read back into the classic texts, the Tao Te Ching, the Chuang Tzu, or the Lieh Tzu? Well, yes and no. Supernaturalism and materialism both appear equally funny to him. The Chuang Tzu must surely be unique amongst all religious scripture [3] for its remarkable anti-metaphysics. The universe comes into being spontaneously; as Kuo Hsiang points out [4], the search for a "lord" (or agens) of this creation is an exercise in infinite regress toward emptiness. But first let me define a few terms. Kuo Hsiang
Palindrome Semiotics A Chronotope of Revolution: The Palindrome from the Perspective of Cultural Semiotics By Erika Greber (Univ. of Munich / UC Irvine) In the following abstract, I propose to analyze the palindrome in terms of cultural semiotics and to explore the subliminal semantic concepts and metaphorological implications which are involved in the genre's postmodern renaissance and which articulate certain political anxieties (something which applies especially to the recent rise of palindrome writing and criticism in Russian, German and Serbo-Croatian literatures). (2) The palindrome, a special, restricted case of anagram, foregrounds the principle of letter permutation by its strictly sequential proceeding and thus has become the prototype and symbol of anagrammatic letter revolution (in Greek: anagrammatismos, in Latin: revolutio). The idea of the palindrome is closely associated with the material and corporeal aspect of verbal signification. Semyon Kirsanov (1966) Aleksandr Bubnov (1992) transl.
Four Things That Happen When a Language Dies Languages around the world are dying, and dying fast. Today is International Mother Language Day, started by UNESCO to promote the world's linguistic diversity. The grimmest predictions have 90 percent of the world's languages dying out by the end of this century. Although this might not seem important in the day-to-day life of an English speaker with no personal ties to the culture in which they’re spoken, language loss matters. 1. That’s what academic David Crystal told Paroma Basu for National Geographic in 2009. The effects of that language loss could be “culturally devastating,” Basu wrote. Languages have naturally risen and fallen in prominence throughout history, she wrote. 2. The official language of Greenland, wrote Kate Yoder for Grist, is fascinating and unique. Yoder’s article dealt with the effect of climate change on language loss. 3. “Medical science loses potential cures,” she writes. 4. What can you do about all this?
HOW DOES OUR LANGUAGE SHAPE THE WAY WE THINK? Humans communicate with one another using a dazzling array of languages, each differing from the next in innumerable ways. Do the languages we speak shape the way we see the world, the way we think, and the way we live our lives? Do people who speak different languages think differently simply because they speak different languages? These questions touch on nearly all of the major controversies in the study of mind. I often start my undergraduate lectures by asking students the following question: which cognitive faculty would you most hate to lose? Most questions of whether and how language shapes thought start with the simple observation that languages differ from one another. Clearly, languages require different things of their speakers. Scholars on the other side of the debate don't find the differences in how people talk convincing. Follow me to Pormpuraaw, a small Aboriginal community on the western edge of Cape York, in northern Australia. 1 S. 3 B. 4 L. 5 D. 7 L. 8 L.