
http://dictionaries.travlang.com/
Related: TranslationCómo buscar información médica publicada en español con MEDES Vuelve SocialBiblio con aires renovados. Cambiamos la plataforma donde realizamos las clases online, pero la filosofía de SocialBiblio sigue intacta: ofrecer charlas informativas que te puedan ayudar a formarte y ampliar conocimientos de forma gratuita. El próximo webinar será el miércoles 30 de septiembre. En esta sesión haremos un breve recorrido por MEDES (MEDicina en Español), una interesante fuente de información en ciencias de la salud de acceso gratuito que facilita el acceso a la información médica publicada en español. La base de datos bibliográfica MEDES contiene más de 80.000 referencias bibliográficas publicadas desde el 2001 en una selección de 81 revistas españolas de medicina, enfermería y farmacia. Esta fuente de información se caracteriza por el rigor y calidad en la selección de sus contenidos, la inmediata actualización y su sencillez de uso.
Dictionary – online translation – bab.la We offer translations in many different languages, ranging from colloquial and regional expressions to more technical or field-specific vocabulary. Special features include search filters, synonyms, pronunciation, sample sentences and much more. Simply choose your preferred dictionary from the list below. Help us to improve our dictionaries by suggesting new translations in the entry box at the end of the page. Perhaps you are up to date with the latest French slang? Are you familiar with any regional expressions? Y fo lire ! : Je Sais Tout ... Hommes de l'Aventure Science Monde et Nature Animaux et Plantes Histoire Mer Moteur de Recherche Les 4 premiers livres ci-dessous m'ont été offert, il y a de nombreuses années par mes parents. (ces livres ont été publiés en 1977)
Lo mejor de traducción, interpretación y lengua de septiembre de 2015 Como cada mes, llegamos a una de nuestras citas mensuales más esperadas, la de nuestra selección de mejores artículos de traducción, interpretación y todo lo referente a las lenguas este septiembre. Ya hemos vuelto al “cole” y hemos recuperado energía recargando pilas para seguir descubriendo y aprendiendo. Por este motivo, tengo el placer de presentaros los 20 mejores posts publicados durante este último mes, tomad nota: Un día en el Instituto de Literatura y Lingüística en Cuba: entrevista a la investigadora auxiliar Aurora Camacho: se trata de la entrevista que la traductora e intérprete @Olga JeNo ha preparado desde su blog de 20.000 lenguas hemos preparado para vosotros.
Diccionarios imprescindibles para la traducción médica. » Café con leche 30 julio, 2015 in Noticias Si tienes algún amigo traductor – o te dedicas a este apasionante oficio – seguro que sabrás que una de sus herramientas de trabajo favoritas no son los ordenadores o las tablets, sino los humildes diccionarios. Cada traductor tiene un diccionario favorito y en un soporte favorito – papel o ebook-, pero todos ellos coinciden en que no dan por cerrada una traduccion medica, literaria, publicitaria o deportiva sin haber consultado al menos una vez la opinión de su gran amigo el diccionario. Así que hoy nos gustaría compartir contigo algunos de los diccionarios favoritos de nuestros traductores especializados en la traducción médica.
Refranero Multilingüe. El Refranero multilingüe contiene una selección de paremias españolas populares, principalmente refranes y frases proverbiales, con su correspondencia en varias lenguas (alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, polaco, portugués, rumano, ruso y vasco). Se trata de un refranero multilingüe único en el mundo no sólo por esta combinación lingüística sino también por la información aportada para cada paremia española: sus posibles variantes y sinónimos, así como el hiperónimo y los antónimos paremiológicos; también se indica la idea clave y el tipo de paremia, las fuentes y una selección de contextos. Igualmente, se incluyen el significado y observaciones tanto léxicas (aclaraciones formales o de contenido de algún vocablo, por estar en desuso o por ser un arcaísmo) como culturales. Las correspondencias van acompañadas de la traducción literal, las posibles variantes, además de sinónimos y antónimos, fuentes y contextos.
5 diccionarios para elaborar la mejor traducción técnica Este es un post invitado de Yolanda, de Okodia. Creo que lo más importante que tenemos en común los profesionales que nos ganamos la vida con las letras —escribiendo, traduciendo…— es la necesidad de contar con las herramientas de trabajo más adecuadas para cada fase del proyecto. Dentro del amplio abanico de recursos que utilizamos los profesionales de la traducción técnica o de la redacción científica y técnica destacan los eternos diccionarios; esos compendios del saber que, antes en papel y ahora en pantalla, nos “chivan” ese término técnico, esa palabra de un argot profesional específico que necesitamos como agua de mayo. En traduccion técnica llevamos años elaborando una pequeña base de datos con los principales diccionarios que consultan nuestros traductores a la hora de preparar un proyecto de traducción técnica y hoy queremos compartir una parte con los lectores de Sinjania.
Puntuación: 5 diferencias entre el español y el inglés (con tabla comparativa) Es curioso que cuando aprendemos inglés nunca nos enseñan cómo puntuar. Mucha gramática, mucho vocabulario y lo único que aprendemos de la puntuación en inglés es que las oraciones interrogativas y exclamativas solo llevan signo de cierre. Ya está. Es verdad que algunas reglas de puntuación no varían de un idioma a otro, pero siempre hay diferencias que conviene saber, especialmente si trabajas en entornos internacionales y utilizas el inglés escrito de forma habitual. Por influencia del inglés es posible que sin darte cuenta hayas adoptado la puntuación inglesa, sobre todo al escribir emails. (¡Ay, esos encabezamientos con coma al final!).
22 podcasts para traductores Programando Lenguas El podcast del programa Don de Lenguas del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. ProZ Podcast Cuidado con las Traducciones Parte 2 Considerando que nuestros clientes no tienen por qué saber muchas cosas del quehacer del traductor, y considerando que es nuestra tarea informarle siempre y salvaguardar nuestro desempeño, aquí van otras cuatro cosas con las que un traductor debe tener cuidado. Aceptar el regateo Una cosa es regatear, otra cosa en negociar. Como cualquier otro profesional, el traductor debe dar a respetar lo que su trabajo vale y puede, por qué no, dar algo a cambio.
Trucos y herramientas para la revisión de traducciones Que hay que releer la traducción cuando la terminamos es vital. Que hay que tener el corrector activado o pasarlo después, también. Que cuatro ojos ven más que dos es de sobra conocido. Cinco errores imperdonables para un traductor profesional Errar es humano, por supuesto, pero hay una serie de errores que pueden hacer que un cliente no vuelva a contar con nosotros. Aquí recojo algunos de los que considero más graves. 1) Nunca entregues un texto inacabado o borradores de traducción En mi primer año de carrera, hace ya más de quince años, recuerdo que en una de las clases introductorias al mundo de la traducción me dijeron: “Nunca entregues un texto con varias opciones para la traducción de una frase. Una traducción profesional ha de ser un trabajo terminado, no con dudas para el cliente”.