background preloader

Traduction en contexte - arabe, allemand, anglais, espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, français

Traduction en contexte - arabe, allemand, anglais, espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, français
Related:  pour les colleguesVocabulary

Französisch ⇔ Deutsch Wörterbuch - leo.org: Startseite Wir freuen uns sehr, ab sofort allen Schülerinnen und Schülern in unserem Englisch-Deutsch Trainer Wortschätze anbieten zu können, die perfekt das Lernen im Gymnasium begleiten. Diese Erweiterung wurde durch eine Kooperation mit der Westermann Gruppe möglich. Für die Bücher der Camden Town-Reihe könnt ihr nun einfach und entspannt Vokabeln lernen – egal ob zu Hause, unterwegs in Bus&Bahn oder auch mal in der Pause. Das bedeutet konkret: Schülerinnen und Schüler können nun gezielt und passend zum Schulunterricht die Vokabeln aus ihren Westermann-Büchern üben. Damit bieten Westermann und LEO eine perfekte Möglichkeit, den Lernstoff zu vertiefen. LEOs Vokabeltrainer schlägt dabei immer diejenigen Vokabeln vor, die du heute erneut lernen könntest, um den maximalen Erfolg mit minimalem Aufwand zu erreichen. Viel Spaß und viel Erfolg wünscht das LEO-Team.

À propos – S'cape Les colons disparus de la base martienne Arès XVI sont détenus dans une mystérieuse base pirate secrète et souterraine nommée Tortuga… à eux de s’échapper ! Une première version semi-numérique de cet escape game a été créée pour Ludovia14, à destination de professeurs. Les énigmes sont pluridisciplinaires et certaines s’appuient sur l’utilisation d’applis utilisables en classe. Une version complètement numérique est disponible. Accès à l’interface de jeu Accès aux ressources Auteurs : Mélanie Fenaert / Grégory Michnik C’est le début de l’année et les élèves doivent s’inscrire à l’école de Georgetown, mais il y a une condition : ils doivent prouver leur niveau d’anglais en résolvant plusieurs énigmes en une heure et ouvrir le coffre qui leur donnera le fameux sésame. Ce jeu d’évasion portant sur le classroom English est destiné à des élèves de 4ème et 3ème en début d’année. Accès au diaporama donnant toutes les explications Accès au diaporama élèves Auteur : Virginie Balbin Accès au diaporama

DeepL. Enfin un traducteur automatique de qualité – Les Outils Tice DeepL est un tout nouvel outil qui risque bien de bousculer tous les systèmes de traduction automatique existants. Cette plateforme dépasse en qualité la plupart des offres en ligne actuelles en injectant une bonne dose d’intelligence artificielle dans les algorithmes classiques de la traduction automatisée. Oubliez Google translate, les propositions de Microsoft ou de Facebook, DeepL les bat tous à plate couture avec des résultats beaucoup plus fins et précis que ceux proposés par ceux que vous avez l’habitude d’utiliser. Il suffit de l’essayer pour s’en rendre compte, DeepL offre dans ses résultats un langage beaucoup plus naturel sans ruptures et contre sens. DeepL Translator propose pour son lancement 42 combinaisons à partir de sept langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, polonais et néerlandais. Le service mis en ligne est pour le moment d’une grande sobriété mais aussi d’une grande efficacité. DeepL Translator travaille à la vitesse de l’éclair.

Schrijfassistent Nederlands Welkom op de website van de Schrijfassistent, de online schrijfhulp ontwikkeld door het Instituut voor Levende Talen (ILT) van de KU Leuven, in samenwerking met de VRT en De Standaard. De Schrijfassistent is er om u te ondersteunen tijdens het schrijfproces. De Schrijfassistent werkt wonderlijk eenvoudig. · Eenvoudig: u kleeft uw tekst in de webpagina en haalt hem door de checks. · Wonderlijk: u hoeft niet langer zelf te weten welke de mogelijke fouten zijn, de Schrijfassistent brengt ze naar u toe.Hij geeft u daarbij beknopt taaladvies óf reikt u een alternatief aan. · Adviezen en alternatieven zijn onder meer gebaseerd op VRT Taalnet, Taaladvies.net en het De Standaard-boekje Hoe Vlaams mag uw Nederlands zijn. De Schrijfassistent is een product dat – in het verlengde van onze taal zelf – altijd wel een beetje ‘in ontwikkeling’ zal blijven. Opmerkingen of tips? Selecteer de tekst die u wilt controleren.

English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com Dictionnaires Larousse - Guide de conversation allemand - communiquer Ces 250 phrases sont extraites du guide de conversation Larousse Allemand qui comprend plus de 7 500 mots et phrases indispensables en voyage. Communiquer Organiser son séjour les indispensables se saluer Au revoir. Auf Wiedersehen! Auf Wiederhören! À tout à l'heure ! Bis gleich! le b.a. S'il vous / te plaît. Bitte. Merci beaucoup. Danke schön. Danke sehr. Comment allez-vous ? Wie geht es Ihnen? Comment vas-tu ? Wie geht es dir? Très bien, merci. Danke, gut. Je vous en / t'en prie. Je ne parle pas allemand. Ich spreche kein Deutsch. Parlez-vous français ? Sprechen Sie Französisch? Pouvez-vous me montrer sur le plan où nous sommes ? Können Sie mir bitte auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? les présentations Je m'appelle Pierre. Ich heiße Pierre. Comment vous appelez-vous ? Wie heißen Sie? Je suis français. Ich bin Franzose. Je suis française. Ich bin Französin. D'où venez-vous ? Woher kommen Sie? Je viens de Paris. Ich komme aus Paris. Voici M. Das ist Herr Durand. Je vous présente mon épouse. Das ist meine Frau. Was ist das?

The PeriodicTable of Videos - An Update from the Archive Earlier this week an email from a reader prompted me to take a look back through my archives for chemistry-related resources. The Periodic Table of Videos is one that popped-up that I hadn't thought about in years. In fact, it has been nine years since I wrote about it. In that time a lot of new videos has been added to it. The Periodic Table of Videos is produced by The University of Nottingham. To create flipped lessons out of the videos in the Periodic Table of Videos, try one of these seven good options for making flipped lessons.

Word Booster. Un générateur d’exercices en anglais – Les Outils Tice Word Booster est un étonnant outil tice qui devrait intéresser tous les enseignants d’Anglais ainsi que leurs élèves et étudiants. Il s’agit d’une étrange moulinette automatique qui va générer une liste de mots et des exercices associés à partir de n’importe quelle page web. WordBooster demande assez peu d’efforts pour obtenir en trente secondes montre en main à partir d’un texte en anglais trois fichiers PDF prêts à servir pour élargir votre vocabulaire d’anglais et le mémoriser. Il suffit pour cela de fournir une url qui conduit à votre texte source. Le premier fichier contient le texte intégral soumis à la moulinette. Le troisième fichier offre lui un quiz complet sous le forme d’un texte à trous et de questions où il va falloir utiliser à bon escient les mots de la liste. Un petit utilitaire sympa qui aide ainsi à la création automatique de listes de vocabulaire et d’exercices associés. WordBooster est un outil gratuit. Lien: WordBooster.

Wallangues maintenant aussi sur TABLETTE C’est une initiative qui, manifestement, a séduit. Pour y avoir accès, il suffit d’habiter en Wallonie, de disposer d’une connexion internet et d’un ordinateur. Et la voie est ouverte pour progresser en anglais, néerlandais, allemand ou même, pour un primo-arrivant, en français. En individuel ou en groupe Le système est utilisé individuellement. En individuel, les gens choisissent majoritairement un cours en anglais. Sur une tablette Désormais, plus besoin d’ordinateur pour s’exercer et progresser. Nicolas-Louis Boël, patron d’Altissia, l’entreprise qui a élaboré Wallangues, explique : "On voulait aller beaucoup plus loin et pouvoir être mobile de manière à pouvoir l’utiliser n’importe où et ne pas être spécialement devant son PC. 328 000 inscrits Des milliers de Wallons sont conquis par Wallangues. @Carl Defoy

BBC Learning English - BBC Learning English home page Savoir compter sur l’effet enseignant *Cet article a été publié sur le site du réseau EdCan le 2 mars 2018. Il a été co-écrit avec mon collègue et ami Normand Brodeur. Qu’on se le dise une fois pour toutes : l’innovation, bien que souhaitée par plusieurs administrateurs et gestionnaires scolaires, ne saurait se réaliser à grande échelle sans l’engagement des enseignants comme acteurs principaux de transformation des pratiques en classe. Les analyses des meilleurs systèmes scolaires de par le monde (UNESCO, OCDE, pour ne nommer que ces organismes) démontrent clairement que toutes les énergies doivent être déployées vers la salle de classe. Autrement dit, l’enseignant doit être un apprenant à vie soutenu par son organisation, la direction de son école et sa communauté. Ne cherchons plus le quoi, mais le comment Les compétences appelées du 21e siècle (cela fait tout de même 18 ans que nous y sommes!) Trop souvent jugée conservatrice, l’école ne peut plus vivre en marge de la vie de ses propres élèves qui sont hyper connectés.

Les 3 meilleurs outils de traduction en ligne Les outils de traduction en ligne se sont bien améliorés avec le temps. S’ils souffrent encore d’une mauvaise réputation, on est très loin des traductions automatiques pour le moins hasardeuses, voire loufoques. L’intelligence artificielle est passée par là. Les ingénieurs ont amélioré leurs algorithmes et puis surtout les traducteurs en ligne ont peu à peu appris des corrections faites par les utilisateurs eux-mêmes. On est encore loin de l’outil parfait, mais les traductions proposées ont gagné en qualité et pertinence. DeepL C’est sans aucun doute possible le meilleur selon moi de ce podium. Microsoft Translator L’outil de traduction automatique proposé par Microsoft a de grandes ambitions et de bonnes chances de devenir incontournable. Google Translate Difficile de ne pas inclure sur ce podium l’outil de traduction automatique de Google.

Related:  languesRessources FLE/FLSmpperrette