background preloader

Traduction en contexte - arabe, allemand, anglais, espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, français

Traduction en contexte - arabe, allemand, anglais, espagnol, hébreu, italien, japonais, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, français
Related:  pour les colleguesVocabulary

Dictionnaires Larousse - Guide de conversation allemand - communiquer Ces 250 phrases sont extraites du guide de conversation Larousse Allemand qui comprend plus de 7 500 mots et phrases indispensables en voyage. Communiquer Organiser son séjour les indispensables se saluer Au revoir. Auf Wiedersehen! Auf Wiederhören! À tout à l'heure ! Bis gleich! le b.a. S'il vous / te plaît. Bitte. Merci beaucoup. Danke schön. Danke sehr. Comment allez-vous ? Wie geht es Ihnen? Comment vas-tu ? Wie geht es dir? Très bien, merci. Danke, gut. Je vous en / t'en prie. Je ne parle pas allemand. Ich spreche kein Deutsch. Parlez-vous français ? Sprechen Sie Französisch? Pouvez-vous me montrer sur le plan où nous sommes ? Können Sie mir bitte auf dem Stadtplan zeigen, wo wir sind? les présentations Je m'appelle Pierre. Ich heiße Pierre. Comment vous appelez-vous ? Wie heißen Sie? Je suis français. Ich bin Franzose. Je suis française. Ich bin Französin. D'où venez-vous ? Woher kommen Sie? Je viens de Paris. Ich komme aus Paris. Voici M. Das ist Herr Durand. Je vous présente mon épouse. Das ist meine Frau. Was ist das?

À propos – S'cape Les colons disparus de la base martienne Arès XVI sont détenus dans une mystérieuse base pirate secrète et souterraine nommée Tortuga… à eux de s’échapper ! Une première version semi-numérique de cet escape game a été créée pour Ludovia14, à destination de professeurs. Les énigmes sont pluridisciplinaires et certaines s’appuient sur l’utilisation d’applis utilisables en classe. Une version complètement numérique est disponible. Accès à l’interface de jeu Accès aux ressources Auteurs : Mélanie Fenaert / Grégory Michnik C’est le début de l’année et les élèves doivent s’inscrire à l’école de Georgetown, mais il y a une condition : ils doivent prouver leur niveau d’anglais en résolvant plusieurs énigmes en une heure et ouvrir le coffre qui leur donnera le fameux sésame. Ce jeu d’évasion portant sur le classroom English est destiné à des élèves de 4ème et 3ème en début d’année. Accès au diaporama donnant toutes les explications Accès au diaporama élèves Auteur : Virginie Balbin Accès au diaporama

45 ways to avoid using the word 'very' Writers Write is your one-stop resource for writers. Use these 45 ways to avoid using the word ‘very’ to improve your writing. Good writers avoid peppering their writing with qualifiers like ‘very’ and ‘really’. According to Collins Dictionary: ‘Padding is unnecessary words or information used to make a piece of writing or a speech longer. Adding modifiers, qualifiers, and unnecessary adverbs and adjectives, weakens your writing. This post gives you 45 ways to avoid using the padding word ‘very’. Three Telling Quotes About ‘Very’ “Substitute ‘damn’ every time you’re inclined to write ‘very;’ your editor will delete it and the writing will be just as it should be. If you enjoyed this, you will love: Top Tip: If you want to learn how to write a book, sign up for our online course. by Amanda Patterson © Amanda Patterson

DeepL. Enfin un traducteur automatique de qualité – Les Outils Tice DeepL est un tout nouvel outil qui risque bien de bousculer tous les systèmes de traduction automatique existants. Cette plateforme dépasse en qualité la plupart des offres en ligne actuelles en injectant une bonne dose d’intelligence artificielle dans les algorithmes classiques de la traduction automatisée. Oubliez Google translate, les propositions de Microsoft ou de Facebook, DeepL les bat tous à plate couture avec des résultats beaucoup plus fins et précis que ceux proposés par ceux que vous avez l’habitude d’utiliser. Il suffit de l’essayer pour s’en rendre compte, DeepL offre dans ses résultats un langage beaucoup plus naturel sans ruptures et contre sens. DeepL Translator propose pour son lancement 42 combinaisons à partir de sept langues : français, anglais, allemand, espagnol, italien, polonais et néerlandais. Le service mis en ligne est pour le moment d’une grande sobriété mais aussi d’une grande efficacité. DeepL Translator travaille à la vitesse de l’éclair.

English to French, Italian, German & Spanish Dictionary - WordReference.com The PeriodicTable of Videos - An Update from the Archive Earlier this week an email from a reader prompted me to take a look back through my archives for chemistry-related resources. The Periodic Table of Videos is one that popped-up that I hadn't thought about in years. In fact, it has been nine years since I wrote about it. In that time a lot of new videos has been added to it. The Periodic Table of Videos is produced by The University of Nottingham. To create flipped lessons out of the videos in the Periodic Table of Videos, try one of these seven good options for making flipped lessons.

Koprowski - Ten Good Games for Recycling Vocabulary The Internet TESL Journal Mark Koprowskimarkkoprowski [at] yahoo.com Introduction Learning is remembering. If we respect this axiom, the review and recycling of new language items will be critical if they stand a chance of becoming readily accessible in long-term memory. Experts these days concur that learners actually need as many as 5 to 16 'meetings' with a new language item in a variety of contexts before it can be truly learned and activated for genuine use. 1. Divide the class into Teams A and B. Variation: To ensure a slightly quieter and less chaotic game, the teams can take it in turns. 2. Put the students into pairs or small groups. Variation: To add a spelling accuracy component, teams can also earn an extra point for each correctly spelt item. 3. Give the class a topic (e.g. food, clothes, animals, things in a kitchen) and ask them to stand up, in a circle if possible. 4. Divide the class into Teams A and B. 5. 6. Divide the class into Teams A and B. 7. 8. 10. Bibliography

Word Booster. Un générateur d’exercices en anglais – Les Outils Tice Word Booster est un étonnant outil tice qui devrait intéresser tous les enseignants d’Anglais ainsi que leurs élèves et étudiants. Il s’agit d’une étrange moulinette automatique qui va générer une liste de mots et des exercices associés à partir de n’importe quelle page web. WordBooster demande assez peu d’efforts pour obtenir en trente secondes montre en main à partir d’un texte en anglais trois fichiers PDF prêts à servir pour élargir votre vocabulaire d’anglais et le mémoriser. Il suffit pour cela de fournir une url qui conduit à votre texte source. Le premier fichier contient le texte intégral soumis à la moulinette. Le troisième fichier offre lui un quiz complet sous le forme d’un texte à trous et de questions où il va falloir utiliser à bon escient les mots de la liste. Un petit utilitaire sympa qui aide ainsi à la création automatique de listes de vocabulaire et d’exercices associés. WordBooster est un outil gratuit. Lien: WordBooster.

Apprendre l'anglais facilement - Exercices en ligne gratuits et progressifs. Savoir compter sur l’effet enseignant *Cet article a été publié sur le site du réseau EdCan le 2 mars 2018. Il a été co-écrit avec mon collègue et ami Normand Brodeur. Qu’on se le dise une fois pour toutes : l’innovation, bien que souhaitée par plusieurs administrateurs et gestionnaires scolaires, ne saurait se réaliser à grande échelle sans l’engagement des enseignants comme acteurs principaux de transformation des pratiques en classe. Les analyses des meilleurs systèmes scolaires de par le monde (UNESCO, OCDE, pour ne nommer que ces organismes) démontrent clairement que toutes les énergies doivent être déployées vers la salle de classe. Autrement dit, l’enseignant doit être un apprenant à vie soutenu par son organisation, la direction de son école et sa communauté. Ne cherchons plus le quoi, mais le comment Les compétences appelées du 21e siècle (cela fait tout de même 18 ans que nous y sommes!) Trop souvent jugée conservatrice, l’école ne peut plus vivre en marge de la vie de ses propres élèves qui sont hyper connectés.

100 Words for Facial Expressions By Mark Nichol Face it — sometimes you must give your readers a countenance-based clue about what a character or a subject is feeling. First try conveying emotions indirectly or through dialogue, but if you must fall back on a descriptive term, try for precision: 1. Absent: preoccupied 2. Subscribe to Receive our Articles and Exercises via Email You will improve your English in only 5 minutes per day, guaranteed! 12 Responses to “100 Words for Facial Expressions” Lucia Hello!

Les 3 meilleurs outils de traduction en ligne Les outils de traduction en ligne se sont bien améliorés avec le temps. S’ils souffrent encore d’une mauvaise réputation, on est très loin des traductions automatiques pour le moins hasardeuses, voire loufoques. L’intelligence artificielle est passée par là. Les ingénieurs ont amélioré leurs algorithmes et puis surtout les traducteurs en ligne ont peu à peu appris des corrections faites par les utilisateurs eux-mêmes. On est encore loin de l’outil parfait, mais les traductions proposées ont gagné en qualité et pertinence. DeepL C’est sans aucun doute possible le meilleur selon moi de ce podium. Microsoft Translator L’outil de traduction automatique proposé par Microsoft a de grandes ambitions et de bonnes chances de devenir incontournable. Google Translate Difficile de ne pas inclure sur ce podium l’outil de traduction automatique de Google.

Related:  languesRessources FLE/FLSmpperrette