background preloader

Apprendre le français en ligne - Exercices et Jeux FLE - Ressources FLE - Fiches pédagogiques pour enseigner le Français - Gratuit

Related:  L'enseignement de la grammaire en FLES

La langue française : les expressions françaises et leur équivalence dans d'autres langues Ainsi de suite dans le sens… Quand vous dites en Luba « kwi andikija i pano » On ne peut pas dire couci-couça dans ce sens, non, ça ne se dit pas… Ou bien et cetera… On peut dire « wi anikije pano » mais on ne peut pas utiliser les mots comme… les mots en cadence : couci-couça, patati patata, ça ne se dit pas… C’est-à-dire dans la langue globale, il est difficile de trouver surtout les onomatopées dans ce sens. Tokaya c’est un mot de l’espagnol et cela signifie une personne qui a le même prénom qu’on a. Par exemple, je m’appelle Valentina. On va imaginer que ma voisine s’appelle Valentina comme moi. Ladilafé, ladilafé c’est une expression typiquement réunionnaise qui veut dire un cancan, un racontar, donc on dit : « Quelqu’un a dit que l’autre a fait. » Donc en fait, c’est ça, c’est un ladilafé. Pour moi, c’est le mot chiche, en français.

La Boîte à histoires DULALA pour découvrir les langues en s'amusant Un outil de développement du langage et d’éveil aux langues Particulièrement adaptée pour les structures de la Petite Enfance et jusqu’à 8 ans, cette approche innovante permet de raconter en plusieurs langues des histoires animées en s’appuyant sur des objets qui symbolisent les personnages et les éléments clés de l’histoire et qui sortent comme par magie de la boîte. Les exploitations de la Boîte à histoires sont multiples : on peut raconter des histoires dans la langue de votre choix puis en français, ou en français, avec des mots clés intégrés dans une autre langue. Il s’agit d’un outil puissant de développement du langage et de valorisation du plurilinguisme. Entre le théâtre et le conte cette boîte magique permet Dans tous les cas elle offre beaucoup de plaisir aux petits comme aux grands!

Le bingo pour apprendre les langues | Le blog du babysitting Ça te dit de jouer au Bingo pour apprendre les langues? Un bon moyen de s’occuper après l’école pendant ta garde, qui soit à la fois fun et ludique ! Par contre tu ne gagnes pas d’argent, juste de bons moments avec les enfants (et c’est déjà pas mal !). Cette activité reprend les règles du célèbre bingo, cette fois-ci pour apprendre une langue étrangère ! Pour apprendre les langues avec le Bingo, tu auras besoin : les grilles du bingo impriméesla grille carte impriméeles pions imprimésdes ciseauxun chapeau ou une petite boîte pour piocher les cartesune pochette en plastique pour ranger le jeu Pour télécharger toutes les grilles du Bingo, rdv ici !! Apprendre les langues en s’amusant Pour commencer, imprime les grilles du loto, la grille carte et les pions. D’abord, propose à l’enfant s’il souhaite jouer à ce jeu. Pour la mise en place, tout dépend du nombre d’enfants que tu as pendant ta garde. Le Bingo des mots commence ! C’est le moment de parler en anglais, en espagnol, ou autres.

Exercices d'écoute avec documentaires et vidéos culturelles Ça va Ce site utilise des cookies pour assurer les services de Google Analytics et Google Adsense. Plus d'info Cookie Consent plugin for the EU cookie law Culture Poèmes Barbara **Jacques Prévert Colloque sentimental **Paul Verlaine Demain, dès l'aube **Victor Hugo Le lac ***Alphonse de Lamartine Pour toi mon amour **Jacques Prévert Chansons Ta mère Bescherelle ta mère En compagnie de Jérôme Piron et Arnaud Hoedt, continuons la prise de conscience de notre rapport à la langue française en rencontrant la notion de "grammar nazi", dont l'intolérance linguistique est perçue comme une valeur positive, une réalité actuelle qui questionne aussi la norme et révèle la rigidité de celle-ci. Bonjour à toustes ! Découvrons, avec nos deux anciens professeurs convertis en libérateurs de la langue, la notion de « grammar nazi », soi-disant défenseur de la langue française, à ce point qu'il en devient odieux et pathétique, glissant dans la négation de l'évolution spontanée de la langue adaptée aux réalités changeantes qu’elle désigne.

Sacs à histoires plurilingues par CASNAV - académie de Toulouse sur Genially Quisommes-nous ? Pour allerplus loin Avec le soutien Des fiches à télécharger : répertoire bilingue à remplir en famille et jeux... Des fiches avec les QR-codes des versions en françaiset dans une autre langue. La mise à disposition des kits de téléchargement a été initiée et coordonnée par Sophie Lapaïan et José Segura, coordonnateurs/formateurs au CASNAV de l'Académie de Toulouse. le CASNAV de Strasbourgle CASNAV de Nancy-MetzAvec le soutien de Sac à histoiresen pratique Autresressources A VENIR ! Vous mettez en place un projet sac à histoires plurilingues dans votre école ? Liste des albums D'autresalbumsà venir A venir prochainement ! le répertoirebilingue à imprimer Fiches avec audiosQR-Codes plurilingues télécharger la notice des jeux Fiches jeux (loto,memory...) à plastifier Listedesalbums liste des tapuscrits à télécharger ANGLAIS ARABE ARMÉNIEN CHINOIS ITALIEN ESPAGNOL RUSSE TURC SHIMAORE Exemple Format A5Exemple Format A4TURC A5 (PDF)TURC A4 (PDF) liste des tapuscrits à télécharger TURC notice

Gramm-FLE » Hors ligne Actes du 6ème colloque de l’ENS de Sousse, Grammaires et enseignement des langues : le problème de la règle, 20-21 mai 1988Bailly D., sept 1975, « Pour une application de la linguistique théorique à l’enseignement des langues », Langages, n°39, pp.81-104Beacco J.-C., (dir.), 1985, « Descriptions pour le français langue étrangère », Langue Française, n°68Beacco J.C., 1986, « Méthodes et méthodologies », Le Français Dans Le Monde, n°205Beacco J.-C., 1987, « Quel éclectisme en grammaire ? », Le Français Dans Le Monde, n°208Beacco J.C., Chevalier J.C., 1988, Les rapports entre la linguistique et de la didactique des langues, Lehmann D., (ed), 31-48Bérard E., nov. 1989, « Modes d’emploi : grammaire utile du français », in Grammaire et français langue étrangère, Colloque de l’Anefle, Grenoble, pp.51-53Berthoud A.

Albums PS-MS Menu de navigation CONSULTEZ LA RUBRIQUE AccueilFERMER CONSULTEZ LA RUBRIQUE La circonscriptionFERMER CONSULTEZ LA RUBRIQUE AdministratifFERMER CONSULTEZ LA RUBRIQUE Accompagnement des élèvesFERMER CONSULTEZ LA RUBRIQUE Espace pédagogiqueFERMER CONSULTEZ LA RUBRIQUE Projets EPSFERMER "Le tri du Roi Dagobert" - février 2021 - Collemiers CONSULTEZ LA RUBRIQUE Dans nos écolesFERMER Accueil > Espace pédagogique > Animations pédagogiques > Animations pédagogiques antérieures classées par années > Albums PS-MS Albums PS-MS Le 7 avril 2014 Voici le diaporama utilisé lors de l’animation. un document d’aide pour le choix d’albums en fonction des obstacles à la compréhension d’un texte de la Mission maternelle des Bouches-du-Rhône un exemple de programmation autour des albums pour les cycles 1 et 2 par Sylvie Farré un exemple de progression possible de lecture pour le cycle 1 par Véronique Boiron la liste de référence pour le cycle 1 éditée par Eduscol lundi 7 avril 2014 documents joints Dans la même rubrique

Base de données lexicographiques panfrancophone - Accueil Dernière mise à jour des données: 18 juin 2012 Nombre de fiches dans la base: 2293 La Base de données lexicographiques de la Belgique s’inscrit dans le cadre d’un projet d’envergure internationale visant à constituer et à regrouper des bases représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie. Dans le cas de la Belgique francophone, la variété de français décrite est celle pratiquée par les Wallons et les Bruxellois francophones. La BDLP-Belgique est issue des recherches menées depuis une vingtaine d’années par le centre Valibel (Université catholique de Louvain), sous la direction de Michel Francard, et qui ont notamment abouti à la publication de l’ouvrage suivant : Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirtz, Dictionnaire des belgicismes. La BDLP-Belgique se fonde sur ce dictionnaire, complété, le cas échéant, par des données recueillies lors de recherches complémentaires.

Boîtes à raconter PROJET "boîtes à raconter" Cuvée 2013 Après avoir travaillé sur les contes traditionnels, leurs parodies et leurs différentes versions, nous avons fabriqué des "boîtes à raconter". Chaque enfant a ainsi pu repartir à la fin de la période avec sa boîte à raconter à la maison et réinvestir le travail réalisé en classe. Cette boite à chaussure revisitée est un « trésor » qui va permettre à chaque enfant de raconter tout seul l’un des contes traditionnels étudiés en classe. Elle est l’aboutissement d’un long travail sur la comparaison de différentes versions d’un même conte, de travail de vocabulaire, de compréhension, de structure de phrases mais aussi de codage. En effet, par petits groupes, les enfants ont choisi les formes, couleurs, matières à utiliser pour coder chaque personnage. Matériel nécessaire : - 1 boite à chaussure par enfant - des papiers de différentes couleurs et textures - de la peinture - des petits éléments de récupération (allumettes, pot en plastique, ect...) pour symboliser

Related: