
La langue française : les expressions françaises et leur équivalence dans d'autres langues Ainsi de suite dans le sens… Quand vous dites en Luba « kwi andikija i pano » On ne peut pas dire couci-couça dans ce sens, non, ça ne se dit pas… Ou bien et cetera… On peut dire « wi anikije pano » mais on ne peut pas utiliser les mots comme… les mots en cadence : couci-couça, patati patata, ça ne se dit pas… C’est-à-dire dans la langue globale, il est difficile de trouver surtout les onomatopées dans ce sens. Tokaya c’est un mot de l’espagnol et cela signifie une personne qui a le même prénom qu’on a. Par exemple, je m’appelle Valentina. On va imaginer que ma voisine s’appelle Valentina comme moi. Ladilafé, ladilafé c’est une expression typiquement réunionnaise qui veut dire un cancan, un racontar, donc on dit : « Quelqu’un a dit que l’autre a fait. » Donc en fait, c’est ça, c’est un ladilafé. Pour moi, c’est le mot chiche, en français.
Home - DO.Ri.F Le bingo pour apprendre les langues | Le blog du babysitting Ça te dit de jouer au Bingo pour apprendre les langues? Un bon moyen de s’occuper après l’école pendant ta garde, qui soit à la fois fun et ludique ! Par contre tu ne gagnes pas d’argent, juste de bons moments avec les enfants (et c’est déjà pas mal !). Cette activité reprend les règles du célèbre bingo, cette fois-ci pour apprendre une langue étrangère ! Pour apprendre les langues avec le Bingo, tu auras besoin : les grilles du bingo impriméesla grille carte impriméeles pions imprimésdes ciseauxun chapeau ou une petite boîte pour piocher les cartesune pochette en plastique pour ranger le jeu Pour télécharger toutes les grilles du Bingo, rdv ici !! Apprendre les langues en s’amusant Pour commencer, imprime les grilles du loto, la grille carte et les pions. D’abord, propose à l’enfant s’il souhaite jouer à ce jeu. Pour la mise en place, tout dépend du nombre d’enfants que tu as pendant ta garde. Le Bingo des mots commence ! C’est le moment de parler en anglais, en espagnol, ou autres.
Exercices d'écoute avec documentaires et vidéos culturelles Ça va Ce site utilise des cookies pour assurer les services de Google Analytics et Google Adsense. Plus d'info Cookie Consent plugin for the EU cookie law Culture Poèmes Barbara **Jacques Prévert Colloque sentimental **Paul Verlaine Demain, dès l'aube **Victor Hugo Le lac ***Alphonse de Lamartine Pour toi mon amour **Jacques Prévert Chansons Ta mère Bescherelle ta mère En compagnie de Jérôme Piron et Arnaud Hoedt, continuons la prise de conscience de notre rapport à la langue française en rencontrant la notion de "grammar nazi", dont l'intolérance linguistique est perçue comme une valeur positive, une réalité actuelle qui questionne aussi la norme et révèle la rigidité de celle-ci. Bonjour à toustes ! Découvrons, avec nos deux anciens professeurs convertis en libérateurs de la langue, la notion de « grammar nazi », soi-disant défenseur de la langue française, à ce point qu'il en devient odieux et pathétique, glissant dans la négation de l'évolution spontanée de la langue adaptée aux réalités changeantes qu’elle désigne.
Ressources pédagogiques - Le plaisir d'apprendre Ressources pédagogiques « Alors on chante ! » Apprenez le français en chantant « En cours », le podcast pour les profs de FLE Olympisme & Francophonie Olymp’kit – un kit pédagogique pour faire entrer le sport en classe Les Elles des Jeux Regards croisés sur la Déclaration universelle des droits de l’homme Utiliser l’intelligence artificielle en classe Ressources pédagogiques pour l’Égalité Femmes-Hommes Ressources FLAM La Fabrique, plateforme de ressources pour les enseignants de français Découvrons le DDF Activités pour la classe virtuelle Nous utilisons des cookies pour garantir la meilleure expérience possible. Gramm-FLE » Hors ligne Actes du 6ème colloque de l’ENS de Sousse, Grammaires et enseignement des langues : le problème de la règle, 20-21 mai 1988Bailly D., sept 1975, « Pour une application de la linguistique théorique à l’enseignement des langues », Langages, n°39, pp.81-104Beacco J.-C., (dir.), 1985, « Descriptions pour le français langue étrangère », Langue Française, n°68Beacco J.C., 1986, « Méthodes et méthodologies », Le Français Dans Le Monde, n°205Beacco J.-C., 1987, « Quel éclectisme en grammaire ? », Le Français Dans Le Monde, n°208Beacco J.C., Chevalier J.C., 1988, Les rapports entre la linguistique et de la didactique des langues, Lehmann D., (ed), 31-48Bérard E., nov. 1989, « Modes d’emploi : grammaire utile du français », in Grammaire et français langue étrangère, Colloque de l’Anefle, Grenoble, pp.51-53Berthoud A.
Se Décrire Physiquement en Anglais | Wall Street English Se décrire en anglais est l’un des premiers exercices que nous apprenons à l’école. Cela nous permet d’apprendre à utiliser les adjectifs, les comparaisons, les ordres de grandeur et le vocabulaire. La description physique est aussi utile pour décrire une personne que votre interlocuteur ne connaît pas. Découvrons ensemble les notions que vous devez connaître pour décrire quelqu’un. Le physique en anglais Sans le savoir, vous commencez souvent par décrire quelqu’un en décrivant sa corpulence. L’âge Your little brother looks young. Ton petit frère a l’air jeune. My grandparents are old. Mes grands-parents sont vieux. La taille Popeye is a tiny strong man. Popeye est un homme très petit et fort. Autres mots possibles pour dire « petit » : short, small They’re medium-sized people. Ce sont des personnes de taille moyenne. Is she the tall girl Alex told us about? Est-ce la grande fille dont Alex nous a parlé ? His dad is very tall. Son père est très grand. Le poids He’s a bit skinny. Il est un peu maigre. Arm
Base de données lexicographiques panfrancophone - Accueil Dernière mise à jour des données: 18 juin 2012 Nombre de fiches dans la base: 2293 La Base de données lexicographiques de la Belgique s’inscrit dans le cadre d’un projet d’envergure internationale visant à constituer et à regrouper des bases représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie. Dans le cas de la Belgique francophone, la variété de français décrite est celle pratiquée par les Wallons et les Bruxellois francophones. La BDLP-Belgique est issue des recherches menées depuis une vingtaine d’années par le centre Valibel (Université catholique de Louvain), sous la direction de Michel Francard, et qui ont notamment abouti à la publication de l’ouvrage suivant : Michel Francard, Geneviève Geron, Régine Wilmet et Aude Wirtz, Dictionnaire des belgicismes. La BDLP-Belgique se fonde sur ce dictionnaire, complété, le cas échéant, par des données recueillies lors de recherches complémentaires.
La routine: mes activités quotidiennes – Ma Jolie Prof C’est le moment de parler de la “routine”, c’est à dire des activités quotidiennes, ce que tu fais tous les jours! On commence avec cette FICHE LEXIQUE 1 pour apprendre les verbes de la routine: Maintenant, regarde la vidéo: “Quelle heure est-il?” “À quelle heure tu te lèves?” C’est facile, regarde la vidéo: Voilà une photo-mémo 1. exercice: associe l’heure exacte ♥ 2. exercice: quelle heure est-il? 3. exercice: clique sur l’heure exacte ♥ 4. exercice: écris l’heure ♥ Regardez : LES VERBES à la 1ère pers. N1 ACTIVITES QUOTIDIENNES:ASSOCIE (poi ricopia le attività sul quaderno in ordine cronologico) N2 : À L’AIDE DE LA FICHE N4 réponds aux questions sur ton cahier n3a exercice la routine du matin ♥ n3b exercice la routine du soir ♥ n3c exercice la routine lundi matin ♥ n3d exercice la routine mardi soir ♥ n3e exercice la routine du matin les verbes ♥ n3f exercice la routine du matin les verbes ♥ N4 La journée de Géraldine: remets dans l’ordre (poi ricopia in ordine sul quaderno) La journée de Clémentine