background preloader

Evandre

Evandre
Related:  Séquence 1 dialogue entre le grec et le latinCours de LCA 2nde 2021-2022HUMANITES

Clavier grec ancien en ligne grec ancien Ἑλληνική ✅ copié dans le presse-papier ! cliquer sur une lettre et/ou des diacritiques : Mode d'emploi Pour taper les diacritiques, cliquer sur le caractère grec puis sur un ou deux diacritiques ; exemple : α puis ´ (accent aigu) et ᾿ (esprit doux) ; ou cliquer directement sur les diacritiques. Pour écrire directement les caractères du grec ancien avec le clavier d'ordinateur : Télécharger & installer la police Noto Serif Copier [Ctrl]+[C] & Coller [Ctrl]+[V] • Wikipédia : Diacritiques : esprits rudes, esprits doux & accents de l'alphabet grec → conversion alphabet grec ancien > alphabet latin → clavier grec translittéré (alphabet latin) → clavier grec moderne → grec ancien : dictionnaire en ligne → la Bible en version originale - Bible en grec → alphabet grec → test en ligne : pour apprendre à reconnaître les lettres grecques → clavier multilingue : index

UN PETIT JEU : testez votre vocabulaire grec ancien ! | Connaissance hellénique ((d’après les Tables fréquentielles du grec classique, dir. J.-C. Carrière, Besançon-Paris, 1985 (plus de 200 occurrences) et G. →Imprimez cette feuille et notez à côté du mot le sens que vous donnez à chaque mot, →ou bien prenez un papier à côté de votre écran et notez en face de chaque traduction française le numéro du mot, puis reportez-vous ensuite à la SOLUTION tout à la fin, en seconde partie, après le quatre-cent-unième mot. Notez le nombre de mots connus exactement. A vous de jouer ! 1 ἀγαθός ἄγω ἀγών ἀδελφός 5 ἀδικέω–ῶ ἀεί αἱρέω–ῶ αἰσχρός αἰτία 10 αἴτιος ἀκούω ἀληθής ἀλλά ἀλλήλους 15 ἄλλος ἅμα ἁμαρτάνω ἀμείνων / ἄριστος ἀμφότερος 20 ἄν ἀνα–γιγνώσκω ἀναγκάζω ἀνάγκη ἀνήρ 25 ἄνθρωπος ἀντί ἄξιος ἀξιόω–ῶ ἀπ–αλλάττω 30 ἅπας ἀπό ἀπο–δίδωμι ἀπο–θνῄσκω ἀπο–κτείνω 35 ἀπ–όλλυμι ἀπο–στερέω–ῶ ἄρα ἆρα ἀργύριον 40 ἀρετή ἀρχή ἄρχω αὖ αὐτός / αὐτόν 45 ἀφ-αιρέω–ῶ ἀφ-ίημι ἀφ-ικνέο–οῦμαι βάρβαρος βασιλεύς 50 βελτίων / βέλτιστος βίος βοηθέω–ῶ βουλεύω βουλή 55 βούλομαι γάμος γάρ γε γένος 60 γῆ γίγνομαι γιγνώσκω γνώμη γράφω 65 γυνή δανείζω δέ δέδοικα / δέδια δεῖ δεινός ἤ

Alphabet et prononciation du latin L’alphabet latin Les Romains avaient un alphabet assez proche de l’alphabet occidental, puisque celui-ci en est dérivé ! Mais ils ne connaissaient pas le W ; en outre, à l’origine, ils n’avaient ni Y ni Z, lettres qu’ils ont ajoutées (à la fin de l’alphabet) pour écrire les mots grecs qu’ils utilisaient au quotidien ; enfin, ils n’avaient ni J ni U, lettres introduites au Moyen âge pour faciliter la lecture du latin. Les Romains avaient donc à leur disposition 21 lettres qu’ils ont d’abord écrites en majuscules : Les majuscules étaient utilisées pour graver sur la pierre, les minuscules étaient plus pratiques pour rédiger sur un support plus souple (papyrus), et elles sont plus lisibles pour nous autres modernes ! a b c d e f g h i k l m n o p q r s t u v x On remarquera que V et u représentent la même lettre. Pour récapituler, les textes latins retranscrits aujourd’hui utilisent donc 25 lettres, mais certaines éditions universitaires n’adoptent ni U/v ni J/j. La prononciation du latin

Vies parallèles Vies des hommes illustres Rédaction[modifier | modifier le code] Plutarque entre Béotie et Rome[modifier | modifier le code] Écriture et publication[modifier | modifier le code] L'examen des renvois dans l'œuvre indique que Plutarque a publié certains livres simultanément, ce qui permet de distinguer une première série consacrée à ses compatriotes béotiens, Épaminondas et Pélopidas. Les difficultés du classement[12] — Démosthène-Cicéron forment le cinquième tome, Périclès-Fabius le dixième, Dion-Brutus le douzième, mais Plutarque n'a fourni cette indication que dans ces trois cas — montrent plutôt « qu'aucun plan d'ensemble n'a présidé à l'élaboration des Vies parallèles »[11], Plutarque découvrant certains personnages en se documentant[13]. Sources des Vies parallèles[modifier | modifier le code] Pour Pascal Payen, la question de la recherche des sources de Plutarque est riche et complexe. Dans l'ensemble des Vies, Plutarque cite à peu près cent cinquante auteurs, grecs et latins.

Eulexis-web - Lemmatiseur et dictionnaires de grec ancien (Bailly, Liddell–Scott–Jones, Pape) | Boîte à outils Biblissima Eulexis-web est un lemmatiseur de textes en grec ancien. Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations. Si vous remarquez des erreurs ou des coquilles, n'hésitez pas à nous les signaler ! Le « Bailly 2020 Hugo Chávez » disponible à la consultation sur Eulexis ! Grâce au travail acharné d'une équipe de bénévoles animée par Gérard Gréco, et avec la participation spéciale d'André Charbonnet, de Mark De Wilde et de Bernard Maréchal, le Bailly 2020 Hugo Chávez est accessible sous conditions en PDF depuis avril 2020. Crédits Un grand merci à Philipp Roelli, André Charbonnet, Mark De Wilde, Gérard Gréco, Peter J.

Collatinus-web - Lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins | Boîte à outils Biblissima Version web du logiciel multi-plateforme Collatinus, un lemmatiseur et analyseur morphologique de textes latins. Collatinus-web est basé sur la version 11.2 de Collatinus. Son lexique a été élargi grâce au dépouillement systématique des dictionnaires numériques (Gaffiot 2016, Jeanneau 2017, Lewis & Short 1879 et Georges 1913). Faute de place sur une page web, les options de Collatinus 11 ne sont pas toutes accessibles. Cette application est mise à disposition sans aucune garantie et reste soumise à corrections et améliorations. — Juillet 2023 : Deux langues corrigées dans le lexique de Collatinus, le Castillan et l'Euskara. — Juin 2021 : Deux langues ajoutées au registre de Collatinus, le Hollandais et l'Euskara. — Juin 2021 : Lancement d'une campagne de vérifications des traductions dans les langues de l'Espagne : (FR) Une vaste campagne de vérification des traductions a été lancée par nos amis espagnols. Crédits Une bonne partie des traductions en hollandais ont été revues par Jan Bart.

La religion et les croyances de la Grèce Antique 2°) Un univers fourmillant de mythes Aucune mythologie n'est plus riche que celle imaginée par les Grecs pour entraîner leurs dieux dans toutes sortes d'aventures, héroïques ou amoureuses. Protagonistes de grands cycles épiques, ils se mêlent aux combats des hommes. Leurs amours donnent naissance à de nombreux mythes, car dieux ou déesses sont très attirés par les mortels. De ces unions naissent des « héros », à la fois divins et humains, dont les exploits sont à leur tour à l'origine de légendes multiples. Les mythes permettent aussi aux Grecs d'établir des généalogies complexes et de faire descendre des dieux les familles royales de l'époque historique. 3°) De l'Olympe aux Enfers A l'époque classique, les Grecs se représentent leurs dieux sous une forme humaine, avec quelques éléments distinctifs, comme la barbe de Zeus et de Poséidon ou les longues boucles brillantes d'Apollon. 1°) Le culte familial 2°) Les représentants du sacré (Scène d'initiation aux mystères d’Éleusis.

Plutarque : Vie des Hommes illustres ; VIE DE DION, 1. Ἆρά γ', ὥσπερ ὁ Σιμωνίδης φησίν, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, τοῖς Κορινθίοις οὐ μηνίειν τὸ Ἴλιον ἐπιστρατεύσασι μετὰ τῶν Ἀχαιῶν, ὅτι κἀκείνοις οἱ περὶ Γλαῦκον ἐξ ἀρχῆς Κορίνθιοι γεγονότες συνεμάχουν προθύμως, οὕτως εἰκὸς τῇ Ἀκαδημείᾳ μήτε Ῥωμαίους μήθ' Ἕλληνας ἐγκαλεῖν, ἴσον φερομένους ἐκ τῆς γραφῆς ταύτης, ἣ τόν τε Βρούτου περιέχει βίον καὶ τὸν Δίωνος; ὧν ὁ μὲν αὐτῷ Πλάτωνι πλησιάσας, ὁ δὲ τοῖς λόγοις ἐντραφεὶς τοῖς Πλάτωνος, ὥσπερ ἐκ μιᾶς ὥρμησαν ἀμφότεροι παλαίστρας ἐπὶ τοὺς μεγίστους ἀγῶνας. Καὶ τὸ μὲν ὅμοια πολλὰ καὶ ἀδελφὰ πράξαντας μαρτυρῆσαι τῷ καθηγεμόνι τῆς ἀρετῆς, ὅτι δεῖ φρονήσει καὶ δικαιοσύνῃ δύναμιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ τύχην συνελθεῖν, ἵνα κάλλος ἅμα καὶ μέγεθος αἱ πολιτικαὶ πράξεις λάβωσιν, οὐ θαυμαστόν ἐστιν. Ὡς γὰρ Ἱππόμαχος ὁ ἀλείπτης ἔλεγε τοὺς γεγυμνασμένους παρ' αὐτῷ κἂν κρέας ἐξ ἀγορᾶς ἰδὼν φέροντας ἐπιγνῶναι πόρρωθεν, οὕτω τὸν λόγον ἐστὶν εἰκὸς τῶν πεπαιδευμένων ὁμοίως ἕπεσθαι ταῖς πράξεσιν, ἐμμέλειάν τινα καὶ ῥυθμὸν ἐπιφέροντα μετὰ τοῦ πρέποντος. 2. 3. 4. 5. 6. 8. 9.

Annales gratuites bac 2002 Français : Texte de Ionesco Vous commenterez l'extrait de La Leçon d'Eugène Ionesco à partir du parcours de lecture suivant : a) Expliquez en quoi le professeur est un personnage ridicule. b) Montrez que cette scène n'est pas seulement comique mais qu'elle comporte aussi un aspect inquiétant. Ionesco, La Leçon, 1951, éd. Gallimard. Dans La Leçon (1951). Eugène Ionesco met en scène un professeur qui tente d'enseigner son savoir à une jeune élève. LE PROFESSEUR - Toute langue, Mademoiselle, sachez-le, souvenez-vous-en jusqu'à l'heure de votre mort...L'ELEVE - Oh ! - Le texte est un dialogue théâtral entre un professeur et son élève. - Les deux questions d'étude sont formulées de façon claire et précise. - On attend du candidat quelques mots d'introduction, soit pour chacune des questions, soit pour l'ensemble du travail de commentaire (c'est la solution que nous avons choisie). - Le texte d'Eugène Ionesco, publié en 1951, est écrit dans une langue simple et actuelle. Introduction : 2) Une caricature de savant

La maison dans la Grèce antique Introduction La maison est un espace d'intimité qui s'oppose à l'espace public. Pourtant, contrairement à ce que l'on pourrait croire, la maison est autant le cadre de vie du travail des hommes que des femmes. Beaucoup de maisons urbaines étaient en fait des fermes où l'on entreposait le matériel et où l'on transformait les produits de la terre. Les paysans ne possèdent généralement que des cabanes en pierre ou en torchis, sans fenêtres, dont le toit est en chaume. La population plus aisée dispose, quant à elle, d'une salle centrale et de deux chambres à coucher. Dans tous les cas, la maison s'articule autour d'une cour intérieure, dans la plupart des cas cette dernière est unique. Retour au début de page La maison grecque Les pièces En dehors de la maison Certaines pièces donnant sur la rue sont complétement coupées du reste de la maison. La cour La cour est un élément essentiel de la maison. L'andrôn La cuisine - voir image plus haut - Là encore les idées préconcues n'ont qu'à bien se tenir.

Related: